Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 15. в которой Десятый Бык получает подарок из рук любимой, наши герои наконец попадают

Глава 5. | Глава 6. | Глава 7. | Глава 8. | Глава 9. | Глава 10. | Глава 11. | Часть 2 . Флейта, шар и колокольчик | Глава 12. | Глава 13. |


 

в которой Десятый Бык получает подарок из рук любимой, наши герои наконец попадают туда, куда так стремились, тигр смеется вместо того, чтобы замолчать навеки, а затем ревет, и странный призрак сообщает героям нечто важное

 

Цветок лотоса я видел ещё раз перед казнью. Осужденные каторжники, мы шли, скованные одной длинной цепью, и толпы людей, которые еще совсем недавно восхваляли нашу щедрость, на сей раз смеялись и бросали в нас мусор. Цветок Лотоса протиснулась сквозь толпу, проскользнула мимо солдат и, подбежав, что-то быстро надела мне на шею. Что это было, я не разглядел и из-за гула толпы расслышал лишь следующее:

— Когда мой жалкий муженек был пьян, он рассказал мне... Пупсик, я украла это, и если правитель будет в настроении...

Солдаты оттеснили ее в сторону. - Следуй за драконом! — кричала она.— Следуй за драконом!

Через миг она скрылась в толпе, и я так и не понял, что она хотела сказать. Звенели цепи, солдаты разгоняли зевак, и мы с каждым шагом все ближе подходили к замку.

Мне было так страшно, что я почти не помню, как мы шли. Лишь увидев сторожевые башни и громадный перекидной мост, я понял, где мы. Стальные ворота захлопнулись за спиной, и мы оказались во внутреннем дворе.

Он был такой большой, что мог бы вместить тысячи солдат, из бойниц на нас смотрели стрелы бесчисленных арбалетов, а из кипящих котлов вырывались языки пламени и черные клубы дыма. Лязг оружия, крики и оглушительный топот ног сводили с ума и, эхом отражаясь от каменных стен, сливались в один сплошной устрашающий гул. Десяток раз нас останавливали для проверки, и стражники с солдатами обменивались условными знаками. Так мы добрались до больших железных ворот.

Когда они открылись, я увидел воинов, стоящих по обе стены коридора, и тусклый свет вдали, исходящий, как вскоре выяснилось, от массивной золотой двери. Еще миг, и она бесшумно открылась. Мы оказались в огромном лазурном зале, в конце которого возвышался золотой трон. Я дрожал от страха. Жуткая маска правителя яростно смотрела на нас, и сама его зловещая фигура казалась столь огромной, что была под стать маске тигра. Правитель недвижно восседал на троне. На нем были перчатки из золотой сетки и длинный плащ из перьев, и, подойдя ближе, я с ужасом заметил, что перья внизу плаща запачканы чем-то темным. У самых ног правителя стояли чурбан и большая каменная корзина, куда скатывались отрубленные головы.

По периметру зала замерли верные воины, а вблизи трона суетились советники и министры. Тут же стоял голый до пояса палач-монгол, держа наготове огромный топор. Монах-слуга совершил необходимый обряд, и, как мне показалось, вся церемония прошла в какой-то зловещей постыдной спешке. Наши руки по-прежнему были скованы за спиной, но цепь, связывающую нас, сняли, и первого осужденного толкнули вперед. Начальник охраны громко зачитал обвинение, воины правителя положили парня головой на чурбан, монах быстренько прочитал молитву и спросил, хочет ли обвиняемый что-нибудь сказать напоследок. Парень стал плакать и умолять о пощаде, но монах прервал его, кивнув палачу.

Монгол поднял топор, и все замерли. Глухой удар, фонтан крови, и голова с мерзким всплеском плюхнулась в корзину. Советники зааплодировали, а правитель издал довольный хрюкающий смешок.

К моему удивлению, Ли Као упал в обморок, но, приглядевшись лучше, я понял, что он попросту пытается дотянуться до левой сандалии. Когда солдаты подняли его на ноги, в кулаке он сжимал пару металлических отмычек, одну из которых тайком отдал мне.

- Послушай, Десятый Бык, судя по всему, живыми нам отсюда не выбраться,— прошептал он,— боюсь, нам не удастся спасти бедных детишек, но один из Циней убил моих родителей, и, если не возражаешь, мы попытаемся перерезать ублюдку горло.

Я-то не возражал, вот только отмычка была слишком маленькой и работать со скованными за спиной руками было, мягко говоря, нелегко. Палач снова и снова взмахивал топором, свита продолжала аплодировать, и моя очередь близилась. Правитель смеялся каждый раз, как голова очередного несчастного падала в корзину, а солдаты отпускали мерзкие шуточки, унося прочь обезглавленные тела. Иногда ноги убитого все еще продолжали дергаться, а кровь из переполненной корзины вытекала, разливаясь по начищенному до блеска полу.

Передо мной остался один человек — мужчина средних лет, худой и немного сутулый, с его лица не сходила странная в такой ситуации ироническая улыбка.

- Цинь Шэнцян, ты посмел не заплатить дань повелителю! Приговор — смерть! — прорычал начальник охраны.

Да, для этого требовалось мужество. Позднее я узнал, что Цинь Шэнцян был одним из самых талантливых писателей и критиков империи. Его имя буквально означало «Вздох Мудреца». Когда он родился, из храма Конфуция донесся гулкий протяжный вздох, поэтому мальчику и дали такое имя. Солдаты сбили его с ног, монах поспешно прочитал молитву и дал разрешение на последнее слово. На лице осужденного появилась усмешка,

— Ешьте больше репы с соей,— вежливо сказал он.— Это хорошо для цвета лица.

Жаль, что я не знал его раньше. Топор взметнулся ввысь, и голова человека, осмелившегося не заплатить дань, присоединилась к остальным. Следующим был я.

— Лу Юй, ты не заплатил штраф за нарушение спокойствия. Наказание — смерть!

Меня поставили на колени. Усмехающиеся глаза Шэн-цяна смотрели на меня из корзины, и пока монах бормотал молитву, я думал, что бы сказать напоследок.

— Твое последнее слово! — выпалил слуга.

Я был просто Десятый Бык и говорить красиво не умел. Поэтому я повернул голову к правителю и громко крикнул:

— Надеюсь, ты утонешь в моей крови, сукин сын!

Как ни странно, мне стало намного легче. Я даже перестал задыхаться от мерзкого сладковатого запаха крови. Но еще более странным было то, что произошло дальше.

Правитель поднял руку, остановив палача. Затем он кивнул, и солдаты подняли меня на ноги и подтащили к трону так близко, что я почти уткнулся носом в зловещую тигриную маску. Разумеется, великого правителя Циня интересовал не я. Кто такой Десятый Бык? Его внимание привлекла та вещь, которую Цветок Лотоса надела мне на шею. Человек в маске протянул затянутую в золотую перчатку руку и дотронулся до таинственного предмета, о котором я пока еще не имел ни малейшего представления. И тут я почувствовал, как глаза по ту сторону маски впились в меня. Цинь сверлил меня взглядом, и с нарастающим чувством ужаса я понял, что он проникает в мой мозг! Затем раздался резкий металлический голос:

— Так-так, значит, жена моего казначея дала тебе это. Что ж, он будет наказан за свою неосторожность.

Я чувствовал, как негодяй копается в моем разуме, вынюхивая и выискивая, словно зверь, почуявший добычу.

— Но ты не знаешь, что это. Ты вообще ничего не знаешь. Твои мысли — глупость и вздор. Я вижу глупого настоятеля, детей, чья смерть ничего не значит, потому что их и так слишком много. Я вижу танцующего призрака и твоего вечно пьяного старикашку. В твоей голове нет ничего важного, и хотя ты ищешь верный корень, ты преследуешь неверную цель!

Человек в тигриной маске поднял голову.

— Солдаты, продолжайте казнь! — скомандовал Цинь. Все это время мои пальцы отчаянно пытались открыть

колодки, и внезапно я почувствовал, как отмычка повернулась в замке.

— Мастер Ли! — крикнул я и, освободившись, бросился на солдат. Его руки тоже оказались свободны, и он цепью сбил с ног палача.

— Быстрее, Десятый Бык! Скорей!

Я схватил топор и, подлетев к трону, изо всех сил ударил по ненавистной мне фигуре. Однако, к моему удивлению, тяжеленная секира отскочила от плаща, будто его покрывали не перья, а крепчайшая сталь. На мгновение я замешкался, но взмахнул топором и ударил снова. На этот раз правителю повезло меньше. Лезвие, пробив грудную клетку, вонзилось прямо в сердце, и я приготовился умереть как герой от стрел воинов охраны. Внезапно мне показалось, что я схожу с ума.

Солдаты смеялись. Советники смеялись. Слуга-монах мерзко хихикал. Палач встал на ноги и присоединился к остальным. Когда же я повернулся к трону, то застыл от удивления и ужаса. На нем сидел правитель Цинь с топором в груди и хохотал на весь зал.

- Эти глупцы годятся только на то, чтобы играть в игрушки! Но так уж и быть. Хотите играть —- пожалуйста,— проревел он, и его пальцы сжали круглую рукоять на подлокотнике трона. Солдаты, стоящие рядом с нами, бросились врассыпную.— Вы ищете Великий Корень Силы? Удачи!

С этими словами пол под нами провалился, и мы полетели вниз.

 

* * *

 

- СПАСИТЕ!!!

Я падал вниз головой и уже потерял всяческую надежду на спасение, как вдруг оказался в ледяной соленой воде.

— Мастер Ли! — вынырнув, закричал я.

— Я здесь! — послышался знакомый голос сзади.

Ли Као схватил меня за пояс. Где-то вдалеке тускло горел свет. Подземное озеро было около сорока чи в диаметре. Я доплыл до края и, забравшись на каменный выступ, помог старику. Свет исходил от факела, и мастер Ли вытащил его из стены и поднял над головой.

Мы находились в большой пещере, высеченной в черном камне. Воздух был тяжелым и влажным, пахло чем-то гнилым. Впереди виднелась арка, и когда Ли Као поднес факел ближе, мы увидели заповедь первого императора Циня, высеченную над сводом:

Наказание порождает силу; сила порождает власть;

власть внушает страх, страх — добродетель.

Таким образом: источник добродетели — в наказании.

Мы прошли под аркой и оказались среди бесчисленных коридоров, расходящихся от центра подобно гигантской паутине. Повсюду валялись человеческие кости и стоял мерзкий запах гниющих тел, хотя самих трупов почему-то не было видно. Вокруг нас лежали лишь черепа да бедренные кости, трещавшие под ногами подобно сухому бамбуку.

— Мастер Л и, тот, кто это сделал, наверно, сильнее двадцати драконов! — прошептал я.

- О, и даже больше,— ответил старик и, протянув руку, дотронулся до стены.

Затем он поднял факел, и, когда я взглянул наверх, все стало ясно. Тела были словно вдавлены в потолок. На меня смотрели лица, еще истекающие кровью.

— Чудовище, обитающее в лабиринте — просто прилив,— спокойно сказал мастер Ли,— и если вода находит выход обратно, значит, справимся и мы. Кстати, Десятый Бык, тот топор... Он что, был ненастоящий, вроде тех мечей, какими дерутся на карнавальных представлениях?

— Нет,—твердо заверил я.—Самый настоящий топор, и, клянусь, он вошел Циню прямо в грудь.

Ли Као задумчиво почесал затылок.

— Странно,— пробормотал он,— если выберемся отсюда, надо еще раз попробовать его убить — так, в интересах

науки.

- Мастер Ли, правитель умеет читать мысли,— с дрожью в голосе произнес я.—Он смотрел на меня, и я чувствовал, как его мозг овладевал моим. Он был липким и мокрым, и возникло такое чувство, будто к тебе прикасаются холодными, скользкими губами.

— В тебе пропадает великий поэт,— сказал Ли Као, явно не поверив ни одному моему «поэтическому» слову— А что его заинтересовало?

Я почти забыл об этом. Теперь же наконец снял с шеи то, что дала мне Цветок Лотоса. Это была серебряная цепочка с красивым ярко-красным коралловым амулетом. В нем имелись отверстия, и искусно вырезанный зеленый дракон причудливо оплетал медальон. Странно, откуда такая красивая и дорогая вещь взялась у Ключника-Кролика? Я оглядел кулон в поисках какой-нибудь надписи, но тщетно.

Ли Као пожал плечами.

- Ладно, как ни крути, мы хотели попасть в лабиринт и попали. Только теперь надо как можно быстрее уносить

отсюда ноги.

Он быстро зашагал вперед. Мы шли по главному тоннелю мимо влажных каменных стен, и в конце концов впереди забрезжил тусклый свет. Подойдя ближе, я увидел огромную, шесть чи в высоту, пасть тигра, копию той маски, которую носил правитель. Это был тупик. Зверь злобно скалил зубы, а за ними виднелась большая черная дыра. Ли Као поднял факел и повернулся ко мне.

— Как интересно придумано. Десятый Бык, когда начинается прилив, вода проходит через дырку и, задевая за зубы, издает особый звук. По мере прибывания воды звук становится громче и в конце концов превращается в настоящий тигриный рев. А теперь давай-ка побыстрее отыщем выход, а то, когда мы этот рев услышим, боюсь, будет уже поздно.

Мы пошли обратно, и Ли Као внимательно смотрел на стены, пытаясь определить путь отступления воды. Мы свернули и оказались в одном из боковых тоннелей. Тел здесь было больше, а потолок нависал так низко, что мне приходилось пригибаться, чтобы не ударяться головой об очередной труп, впечатанный в потолок. Смрад стал просто невыносимым. Ли Као поворачивал то налево, то направо, и так мы шли, пока я напрочь не потерял ориентацию. Правда, я был все же твердо уверен, что мы все время шли вперед. Мастер Ли ориентировался по каким-то одному ему понятным знакам отлива и в конце концов довольно хмыкнул. Узкий тоннель, извиваясь, поднимался, и впереди мы увидели большую черную арку. Ли Као ускорил шаг, но вдруг замер, а я не поверил своим глазам. Перед нами находилась знакомая большая пещера и подземное озеро, а где-то над головой тронный зал правителя. Это означало, что мы пришли туда, откуда начали путь. Вдалеке послышалось слабое шипение, и волосы на моей голове встали дыбом. По каменному полу забегали тени, и я знал, что это такое. Начинался прилив.

Ли Као стоял неподвижно, сдвинув брови и глядя в одну точку.

— Десятый Бык, что сказала тебе Цветок Лотоса, когда дала кулон? — тихо спросил он.

Я повторил ее слова, правда, по-прежнему не видя в них никакого смысла. Вода прибывала с ужасающей скоростью. Она уже доходила нам до лодыжек, и тигр в конце тоннеля заревел.

- Правитель Цинь живет исключительно ради богатства. Он копит сокровища, и кто, кроме него, знает доступ к ним? Кто собирает штрафы и считает дань? Конечно, тот, кого мы хорошо знаем — Ключник-Кролик. Очевидно, он по неосторожности рассказал жене о кулоне, и теперь понятно, откуда тот у него и для чего. Лу Юй, нагнись.

Я сделал, как он велел, и старик быстро залез мне на спину. В одной руке он держал факел, в другой амулет.

— Цветок Лотоса сказала, что если правитель окажется в настроении, нам нужно следовать за драконом, и когда Цинь бросил нас сюда, он предложил сыграть в игру. Потому нам остается только надеяться, что этот амулет—своего рода карта и благодаря ему мы выберемся отсюда.

Мастер Ли поднес факел к кулону.

— Дракон проходит мимо первых двух отверстий и вползает в третье, ведущее влево. Беги прямо, поверни налево у третьего тоннеля и, Десятый Бык, теперь беги что есть духу.

Я бросился вперед, но вода доходила уже до колен. Третий тоннель налево.

— Теперь второй направо!

Вода прибывала так быстро, что кости с треском проносились мимо нас, а тигр ревел так, что я едва слышал слова старика.

- Третий налево!.. Первый направо!.. Второй направо!.. Четвертый налево! Скорей!

Тигр яростно ревел за спиной. По грудь в воде я протиснулся в узкий проход и уткнулся носом в стенку. Тупик.

- Мастер Ли, мы повернули не туда! — заорал я и попытался повернуть обратно, но было поздно.

Вода доходила до подбородка, и прилив подобно гигантской руке прижал меня к стене. Кости, влекомые потоком, неслись нам навстречу, и одна из них выбила факел из рук старика. Мы оказались в кромешном мраке.

- Лу Юй, дальше дракон идет вверх! — прокричал мне в самое ухо Ли Као.— Не сопротивляйся потоку! Пусть он поднимет тебя!

Я так и поступил. Поток вдавил меня в стенку, и, подпрыгнув, я почувствовал, что поднимаюсь. Ли Као же тем временем лихорадочно искал выход, и в конце концов...

Над нами был узкий проход, ведущий наверх, и мы с трудом протиснулись внутрь. Упершись ногами в стены, я стал взбираться, но вода опережала, заливая и поднимаясь выше головы. Я задыхался и уже думал, что потеряю сознание, когда наконец добрался до того места, выше которого вода уже не поднималась. Судорожно втянув воздух, я собрал последние остатки сил и полез дальше. Мне показалось, что прошли часы, пока высоко над нами не показались первые проблески света. Маленький светящийся круг тускло сиял над головой. Еще немного, и я добрался до края, подтянулся, и мы вползли в маленькую пещеру.

Солнце уже село, но пещера выходила на море, и в свете луны я увидел что-то блестящее. Когда же я пригляделся, то не поверил глазам.

— Великий Будда, видела бы это место Цветок Лотоса! — воскликнул я.

Да, золото, бриллианты, изумруды и рубины, каковых здесь имелись целые горы, она не любила. Но жемчуга и нефрита тут было больше всего. Тонны в прямом смысле слова. Ни один правитель в мире за всю жизнь не смог бы накопить столько добра. Несметные сокровища являлись результатом правления всех правителей Цинь, включая первого императора, ведь что касается богатства, они не брезговали ничем.

Дешевые медные монеты лежали рядом с серебром, стекляшки соседствовали с настоящими драгоценными камнями. Поломанная деревянная кукла смотрела на скипетр, который стоил целого королевства, а рядом с роскошной императорской амуницией валялись искусственные зубы из слоновой кости. Ли Као, прищурившись, смотрел на этот жуткий памятник человеческой алчности, но вдруг повернулся и положил руку мне на плечо.

— Мне сложно представить, сколько людей полегло ради этого добра. Правда, похоже, кое-кто из них как раз хочет нам что-то сказать,— тихо прошептал он.

Я проследил за его взглядом и увидел, что он имел в виду. На вершине кучи сокровищ лежала тень, отбрасываемая непонятно кем. Ли Као взял меня за руку.

— Десятый Бык, не двигайся, пока мы не увидим, чья это тень. Это может быть очень важным предупреждением,— сказал он.

Я попытался успокоиться. Отрешился от всего и, представив теплое одеяло, как учил меня старик, накрыл им свой разум. Дальнейшее оказалось весьма странным.

Передо мной стояла девушка, которую, совершенно определенно, убили, поскольку кровь сочилась у нее из груди. Весь ее облик говорил о том, что она жила тысячи лет назад, и я каждой клеточкой чувствовал, что ей стоило громадных усилий появиться перед нами. Ее глаза умоляли, и когда она заговорила, я почувствовал, сколько боли ей пришлось перенести.

— Сжальтесь над бедной доверчивой девушкой,— прошептала она.— Разве тысячи лет недостаточно? — Прозрачные слезы потекли по ее щекам.— Клянусь, я не знаю, в чем моя вина! Сжальтесь и возьмите это в обмен на перья. Птицы должны прилететь.

Через миг она исчезла. Ли Као отпустил мою руку. Я же не понял ровным счетом ничего и, полагая, что, наверно, мне в уши попала вода, наклонился и попрыгал на левой ноге.

— Возьмите это в обмен на перья?

— Странно, но я слышал то же самое,— ответил мастер Ли,— И еще что-то о птицах, которые должны прилететь. Какие птицы? Куда? Птиц ей что ли мало?

- А по-моему, она что-то держала в руках. Я быстро забрался на гору сокровищ и вернулся с маленькой шкатулкой. Ли Као покрутил ее в руках так и этак, и когда наконец открыл крышку, я чуть не заплакал от счастья. Сильный аромат женьшеня ударил мне в нос. Вот только старик даже не улыбнулся. Он перевернул шкатулку, и два крошечных усика знакомой формы выпали ему на ладонь. — Ноги, согнутые в коленях,— вздохнул мастер Ли.— Судя по рассказам Размазни Хо, это «ноги силы». Нам остается только молиться, чтобы они оказались достаточно сильны и вывели детей из забытья. Десятый Бык, мне кажется, правитель расчленил корень и распихал его части по всему Китаю.

С этими словами он потряс шкатулку, и из нее выпала малюсенькая жестяная флейта, размером не больше мизинца.

— И что она хотела в обмен на перья, корень или флейту? — в недоумении спросил я.

— А что б я знал! — ответил старик.— Лу Юй, Цинь правда читал твои мысли?

— Правда, мастер Ли, клянусь Небом.

— Не нравится мне это.—Ли Као задумчиво посмотрел на то место, где недавно стоял призрак.— Ладно, возможно, лет через двести-триста мы это поймем,— в конце концов сказал он.— А теперь давай-ка отсюда выбираться.

Это было легче сказать, чем сделать. Идти назад в лабиринт было бы равносильно смерти, оставалось только прыгать в море. Правда, под ногами зияла бездна, и спуститься по скале без канатов и «кошек» смог бы разве что призрак. Свирепые волны яростно бились о прибрежные острые камни, и лишь прямо под нами находилась небольшая бухта, правда, отсюда мне казалось, что по колено глубиной. Луна отражалась в воде, и дно насмешливо смотрело прямо на нас. Я посмотрел на старика.

— Знаешь, Десятый Бык, мне выпала столь суматошная жизнь, что, похоже, пора отдохнуть,— наконец сказал он.— Так что когда я попаду в ад, то попрошу Великого Яо-вана в следующей жизни сделать меня обезьянкой. А ты... кем бы ты хотел стать?

— Облаком,— смущенно ответил я.

У Ли Као имелся особый пояс с потайными карманами. Обычно он прятал там разные вещи и сейчас положил туда корень. Подумав, он прихватил с собой и флейту, я же набил карманы жемчугом и нефритом на случай, если когда-нибудь снова увижу Цветок Лотоса. Затем Ли Као опять забрался мне на спину, и я с улыбкой подумал, что уже чувствую себя голым, если на мне, подобно плащу, не сидит этот забавный лукавый старик. Я встал на самый край обрыва и собрался с духом.

— Прощай, обезьяна!

— Прощай, облако!

Я закрыл нос и прыгнул. Ветер свистел в ушах, и мы с бешеной скоростью летели вниз навстречу уже казавшейся глубже бухте и... острому камню, который не заметили

раньше.

— Левее! Левее! — заорал мастер Ли и словно за узду дернул меня за цепочку на шее.

Я неистово замахал руками, как неуклюжий птенец, но напрасно. Водяная гладь неумолимо приближалась. Еще секунда, и... Мы пролетели на волосок от камня. Я облегченно вздохнул, и теплые воды Желтого моря приняли нас как старых добрых друзей.

 


Дата добавления: 2015-09-02; просмотров: 27 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 14.| Глава 16.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.02 сек.)