Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава тридцать третья. Больше всего она любила свешиваться через край и смотреть

Глава двадцать вторая | Глава двадцать третья | Глава двадцать четвертая | Глава двадцать пятая | Глава двадцать шестая | Глава двадцать седьмая | Глава двадцать восьмая | Глава двадцать девятая | Глава тридцатая | Глава тридцать первая |


Читайте также:
  1. Анализ интерьера и оборудования магазина сувениров Государственной Третьяковской галереи
  2. Библиотека всемирной литературы. Серия третья.
  3. Ваша третья чакра
  4. Вторая и третья группы методов основаны на анализе количественных показателей, но они существенно отличаются друг от друга.
  5. Глава двадцать третья
  6. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
  7. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

 

Больше всего она любила свешиваться через край и смотреть, как нос корабля разрезает волны. Особенно ей нравилось, когда волны были большие, и корабль то поднимался, то опускался, или когда шел снег и снежные хлопья обжигали лицо. Мужчины смеялись и говорили, что принцесса Катса — прирожденный мореход. Биттерблу к этому добавляла — когда стала чувствовать себя достаточно хорошо, чтобы выходить на палубу поболтать, — что Катса рождена, чтобы делать все, что нормальным людям кажется ужасным.

Больше всего Катсе хотелось залезть на самые высокие снасти на самой высокой мачте и повисеть там, в небесах. И в один прекрасный день, когда Лоскут, который оказался старшим помощником капитала, послал парня по имени Рэд наверх, чтобы распугать моток канатов, он предложил ей присоединиться к Рэду.

— Но стоит ей потакать, — сказала Биттерблу Лоскуту, уперев руки в боки и запрокинув голову, чтобы прожечь его взглядом. Она выглядела весьма воинственно, если учесть, что была в пять раз меньше него.

— Принцесса, я так думаю, она все равно туда полезет, разрешу я или нет, так лучше уж сейчас, под моим присмотром, чем ночью или во время шквала.

— Если вы думаете, что, слазав туда сейчас, она не станет…

— Осторожно, — перебил ее Лоскут, потому что палуба накренилась, и Биттерблу качнулась вперед. Он поймал ее и поднял на руки. Они смотрели, как Катса, цепляясь руками и ногами, забирается по мачте вслед за Рэдом, и когда Катса наконец глянула вниз со своего наблюдательного пункта в небесах, где ее качало так, что она поразилась способности Рэда хоть что-то там распутать, она вспомнила, как Биттерблу боялась мужчин, когда они впервые встретились. А теперь она позволила этому огромному моряку поднять ее на руки и держать, как ребенка. Рука девочки обвилась вокруг его шеи, и они оба смеялись, глядя на Катсу снизу вверх.

 

Капитан сказала, что путешествие займет около четырех или пяти недель. Корабль шел быстро, и большую часть времени они были одни посреди океана. Когда Катса залезала на снасти, она всякий раз обязательно вглядывалась назад, ища признаки погони, но никто за ними не следовал. Было большим облегчением не чувствовать, что за ними охотятся и что они должны прятаться. В открытом море с капитаном Фавн и ее командой было безопасно, ни один матрос не смотрел на них с подозрением, и Катса постепенно поверила, что ни одного из них не отравила Лекова ложь.

— Мы дня не провели в Санклиффе, — сказала ей капитан. — Вам повезло, принцесса. Благодарите за это мой Дар.

— А еще за нашу скорость, — добавила Катса. Ведь зимнее море было неспокойным, и им приходилось менять курс так часто, что их путь, должно быть, выглядел, как какой-то странный танец на воде, но им удавалось обойти самые сильные шторма, неуклонно продвигаясь на запад.

Катса рассказала капитану о Даре Лека и причинах их побега в один из первых дней, когда Биттерблу было очень плохо и Катсе ничего не оставалось, как только заботиться о ней и думать. Она рассказала капитану, потому что внезапно с ужасом поняла, что сорок с лишним человек на борту корабля прекрасно знали, кто они с Биттерблу такие и куда направляются. Это означало сорок с лишним осведомителей, когда Катса и Биттерблу сойдут и корабль отправится дальше по своим торговым делам.

— Я могу поручиться за большинство моих людей, они не проговорятся, — сказала капитан Фавн. — А то и за всех.

— Вы не понимаете, — сказала Катса. — Когда речь идет о короле Леке, я не могу поручиться за саму себя. Недостаточно, чтобы они поклялись ничего никому не говорить. Если одна из историй Лека коснется их ушей, они забудут свои клятвы.

— Чего же вы от меня хотите, принцесса?

Катса вовсе не хотела об этом просить, и потому она уставилась на стол перед собой, поджала губы и понадеялась, что капитан поймет. Ждать пришлось недолго.

— Вы хотите, чтобы мы остались в море после того, как высадим вас в Лиониде, — сказала капитан резким голосом, который становился еще резче по мере того, как она говорила. — Хотите, чтобы мы уплыли в море, прочь, на всю зиму и дольше — неизвестно, на какой срок — пока вы и принц По, с которым вы даже не можете связаться, найдете способ обезвредить короля Монси. После чего, я полагаю, мы должны ждать, пока кто-то найдет нас и пригласит обратно на берег? Вернее, то, что от нас останется, потому что у нас закончатся запасы, принцесса. Мы — торговое судно, знаете ли, построенное так, чтобы плавать от порта к порту и пополнять запасы еды и воды на каждой стоянке. Достаточно того, что мы сейчас идем обратно в Лионид…

— Вы везете много фруктов и овощей, которыми торгуете, — сказала Катса, — и ваши моряки умеют ловить рыбу.

— У нас кончится вода.

— Найдите шторм, — сказала Катса.

Капитан глядела скептически. Катса подумала, что было полным безумием предлагать такое: чтобы корабль ползал по кругу в каком-то замерзшем уголке моря, ожидая новостей, которые могут и не прийти. И все ради сохранности одной юной жизни. Внезапно капитан то ли хмыкнула, то ли усмехнулась, и Катса приготовилась к спору.

Но Фавн уставилась на свои руки в задумчивости и, когда наконец заговорила, очень удивила Катсу.

— Вы просите очень много, — сказала она. — Но я не могу делать вид, что не понимаю, что вами движет. Лека нужно остановить, и не только ради принцессы Биттерблу. Его Дар безграничен, и король с такими наклонностями — угроза всем семи королевствам. Если моя команда избежит сплетен и слухов, получится сорок три мужчины и одна женщина, чьи умы ясны и подходят для этого дела. К тому же, — продолжала она, — я обещала помочь вам, чем только смогу.

Настала очередь Катсы не верить своим ушам.

— Вы действительно это сделаете?

— Принцесса, — сказала капитан, — не в моей власти отказывать вам. Но это я сделаю пожеланию, а не по принуждению, и буду ждать так долго, как смогу, не подвергая опасности людей и корабль. И с условием, что получу компенсацию за потерянные товары.

— Это само собой разумеется.

— Ничего в торговле не разумеется само собой, принцесса.

Итак, они заключили соглашение. Капитан останется в море недалеко от Лионида, в определенном месте к западу от необитаемого острова, который она могла описать, а другое судно могло найти, до тех пор, пока за ними не придет судно или обстоятельства на борту не станут такими, что дальнейшая изоляция будет невозможна.

— Понятия не имею, что я скажу команде, — сказала капитан.

— Когда настанет время объяснений, — сказала Катса, — расскажите им всю правду.

Однажды, когда они подкреплялись на камбузе, капитан спросила Катсу и Биттерблу, как они добрались до Санклиффа незамеченными.

— Мы перешли через Монсийские горы в Сандер, — сказала Катса. — И шли по лесам. Когда добрались до предместий Санклиффа, двигались только по ночам.

— А как вы прошли горный перевал, принцесса? Разве там не было стражи?

— А мы пошли не по тому перевалу. Мы пошли по перевалу Греллы.

Капитан вскинула брови на Катсу поверх чашки, которую поднесла ко рту. Потом поставила чашку обратно.

— Я вам не верю.

— Но это правда.

— Вы преодолели перевал Греллы и сохранили все пальцы на руках и ногах, не говоря уже о ваших жизнях? Я еще могла бы поверить этому, если бы речь шла только о вас, принцесса, но уж никак не о девочке.

— Катса меня несла, — сказала Биттерблу.

— И погода была хорошая, — добавила Катса.

Капитан расхохоталась.

— Не стоит лгать насчет погоды, принцесса. С конца лета на перевале Греллы снег шел каждый день, и во всех семи королевствах трудно найти место холоднее.

— Тем не менее, в тот день, когда мы переходили, могло быть и хуже.

Капитан все еще смеялась.

— Если мне когда-нибудь понадобится защитник, принцесса, я надеюсь, вы окажетесь поблизости.

Пару дней спустя, после одной из ледяных океанских ванн, которые Катса любила принимать и которые Биттерблу считала еще одним доказательством ее сумасшествия, Катса сидела на койке Биттерблу и стаскивала с себя промокшую одежду. Их каюта едва вмещала две кровати, на которых они спали, и была скудно освещена светильникам, качавшимся под потолком. Биттерблу принесла Катсе тряпицу, чтобы вытереть мокрую кожу и смерзшиеся волосы. Она протянула руку и потрогала плечо Катсы. Та глянула вниз и увидела в неверном свете белые полосы на коже, которые и привлекли внимание девочки. Шрамы в тех местах, где когти горного льва разорвали ее плоть. И на груди тоже шрамы.

— Хорошо зажило, — сказала Биттерблу. — У меня нет сомнений, кто победил в той схватке.

— При всем при том, — сказала Катса, — силы были неравны, и у него было преимущество. В другой день он бы меня убил.

— Вот бы мне твое мастерство, — скачала Биттерблу. — Я бы хотела уметь защититься от всего на свете.

Биттерблу уже не первый раз говорила что-то в таком духе. И в который раз Катса вспоминала, почувствовав острый укол паники, что Биттерблу ошибается: в тот единственный раз, когда Катса встретилась с Леком, она была абсолютно беззащитна.

Тем не менее, над беззащитностью Биттерблу можно было и поработать. Когда Лоскут начал дразнить ее из-за ножа, который она носила в ножнах на поясе — того самого ножа размером с половину ее руки, с которым она не расставалась с тех пор, как Катса и По нашли ее в лесу Лека, — Катса решила, что настало время добавить ей грозности. Настолько, насколько можно добавить грозности ребенку. Как глупо, что во всех семи королевствах самые слабые и уязвимые — девочки и женщины — ходили без оружии и не учились сражаться, в то время как сильные достигали вершин умений.

Итак, Катса стала учить девочку. Сначала обращаться с ножом. Правильно его держать, чтобы не выскользнул из пальцев, нести легко, как будто он был естественным продолжением руки. Первый урок оказался для девочки труднее, чем Катса предполагала. Нож был тяжелый. И острый. Биттерблу было страшновато идти с открытым лезвием по полу, который качался и шатался. Она держала рукоять слишком крепко, так крепко, что ее рука заболела, а на ладони появились мозоли.

— Ты боишься собственного ножа, — сказала Катса.

— Я боюсь на него упасть, — сказала Биттерблу. — Или поранить кого-нибудь случайно.

— Это вполне естественное опасение. Но если держать его слишком крепко, ты точно так же можешь потерять контроль над ним, как если будешь держать слишком слабо. Ослабь хватку, девочка. Он не выпадет, если держать его, как я тебя учила.

И Биттерблу расслабляла руку с ножом, пока пол снова не накренялся или один из матросов не подходил близко — тогда она тут же забывала, что сказала Катса, и вцеплялась в нож со всей силы.

Катса сменила тактику. Она отменила формальные уроки и заставила Биттерблу ходить по кораблю с ножом в руке несколько дней. С ножом в руке девочка ходила к своим друзьям-матросам. Забиралась по лестнице между палубами, ела камбузе и вытягивала шею, чтобы посмотреть, как Катса лазает по снастям. Сначала она часто вздыхала и перекладывала нож из одной руки в другую. Но потом, через пару дней, он вроде бы стал меньше ее смущать. Еще через несколько дней нож свободно болтался сбоку. Не забытый — Катса видела, как девочка осторожничала с ним, когда пол качался или кто-то был рядом, — но удобно лежащий в руке. Знакомый. И вот теперь, наконец, настало время девочке учиться использовать оружие, которое она держала.

За следующие несколько уроков дело почти не продвинулось. Биттерблу была упорной и зверски целеустремленной, но она никогда не тренировалась, и ее мышцы не привыкли к движениям, которых добивалась от нее Катса. А та иногда терялась, чему ее учить. Была некоторая польза в том, чтобы научите девочку блокировать и наносить удары в традиционном смысле, но только некоторая. Она бы не продержалась долго в драке, если бы дралась по правилам.

— Что тебе нужно, — говорила ей Катса, — так это причинить как можно больше боли и искать брешь.

— И не обращать внимания на собственную боль, — сказал Джим. — Сколько сможешь терпеть.

Джим помогал с уроками, как и Медведь, и все прочие матросы, когда у них находилось время. Иногда уроки служили обеденным развлечением для людей на камбузе, а в погожие дни — зрелищем в углу палубы. Не все матросы понимали, зачем учить маленькую девочку драться. Но никто не смеялся над ее попытками, даже когда Катса советовала ей использовать такие бесчестные методы, как укусы, царапание и вырывание волос.

— Не обязательно быть сильной, чтобы воткнуть большие пальцы человеку в глаза, — наставляла Катса, — но это очень действенно.

— Гадость, какая, — поморщилась Биттерблу.

— С таким ростом ты не можешь себе позволить роскошь драться чисто, Биттерблу.

— Я не говорю, что не сделаю этого. Только, что это гадость.

Катса постаралась спрятать улыбку.

— Ну да, правда. Гадость та еще.

Она показала Биттерблу уязвимые места, в которые надо колоть, чтобы убить — горло, шея, живот, глаза, и места, куда можно бить с меньшей силой. Она научила Биттерблу прятать маленький нож в сапоге и быстро его выхватывать. Вонзать нож обеими руками и держать по ножу в каждой руке. Не выронить нож в суматохе нападения, когда все происходит так быстро, что не успеваешь соображать.

— Вот так и надо, — крикнул Рэд как-то раз, когда Биттерблу ухитрилась двинуть Медведя локтем в пах, отчего он, рыча, согнулся вдвое.

— А теперь, когда он отвлекся, — сказала Катса, — что ты сделаешь?

— Ударю в шею ножом, — ответила Биттерблу.

— Молодец.

— Решительная малышка, — довольно сказал Ред.

Она действительно была решительной малышкой. Такой маленькой, такой ужасно крошечной, что Катса знала, как и любой из матросов, сколько удачи ей понадобится, чтобы защититься от нападения. Но то, чему она училась, давало ей шанс. Да и уверенность в себе тоже не помешает. Эти люди, эти матросы, которые стояли рядом и подбадривали ее криками, — они тоже помогали, и даже больше, чем сами могли предположить.

— Конечно, ей никогда не понадобятся эти навыки, — добавил Рэд. — У принцессы Монси всегда будут телохранители.

Катса не сказала того, что первым пришло ей в голову.

— Мне кажется, пусть лучше она владеет навыками и они никогда не пригодятся, чем их не будет, но однажды они понадобятся.

— Ваша правда, принцесса. Никто не знает этого лучше, чем вы и принц По. Я так думаю, вы вдвоем могли бы сделать приличное войско из кучки детей.

Перед глазами Катсы встало воспоминание о По, изнуренном и нетвердо стоящем на ногах. Она поспешила его отогнать, проверила, в порядке ли Медведь и сосредоточилась на следующем упражнении для Биттерблу.

 


Дата добавления: 2015-09-02; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава тридцать вторая| Глава тридцать четвертая

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)