Читайте также: |
|
Во мраке парадной, вдали от парада
Холодные стены дыханием грей.
Умри, если надо, будь этому рада.
Дают - забирай, посягают - убей.
Дыши тишиной: это высшее благо.
Тревожное сердце сгорает в груди.
От яростных строк пламенеет бумага.
Снимай каблуки. Рубикон позади.
2013.
***
Убийца ангела
Убийца ангела плакал в храме
От умиленья и вожделенья.
В сквозную трещину меж мирами
Проник удушливый запах тленья.
Слепые сонмы ломали Невский.
Того, кто видел, несли с поличным.
Бог не явился по их повестке.
Смотрелось так апокалиптично...
Убийца ждал магдалинок в келье.
Такой невинный, святой и чистый.
В метельных камерах злых расселин
Валялись пачками экстремисты.
Холодных комнат сырые своды.
Оставь надежду, сюда входящий.
Окно разбито. Глоток свободы.
Вдохни поглубже - сыграешь в ящик.
Скажу бесстрастно - мольбы напрасны.
И боги медленно умирают.
Убийцы ангелов непричастны:
Они купили ворота рая.
Всё было пошло, как в мелодраме:
Бог просто умер и тело сгнило.
Убийца ангела плакал в храме.
С небес воняло. Меня тошнило.
Здесь только ужас, а страх потерян.
Мороз по коже от каждой строчки.
Сырые камеры злых расселин...
Закинь мне дачку. Я в одиночке.
***
Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Эрнесто Че Гевара, «Песнь Фиделю (1956)», лит. перевод Е. Долматовского. | | | В расселинах холод ломает кости |