|
В монолитной истоме
Над свинцовыми водами
Растворяется в воздухе яд.
В заколоченном доме
Под высокими сводами
Олеандры в парадной стоят.
Там камины и люстры,
Там на фризах меандры,
Там инфарктная роскошь окна.
Там печально и пусто.
Не срывай олеандры.
Их оставил здесь сам Сатана.
Сквозь горелую крышу
Их дожди поливают,
А зимой они спят подо льдом.
Не живут и не дышат
Те, кто их обрывает.
Их не выпустит брошенный дом.
В мёртвом Геспера свете,
В пустоте безотрадной
Так и сгинут - Ничто впереди.
Если где-то заметишь
Олеандры в парадной,
Не касайся и не подходи.
2012.
***
Распад
Мокрые стёкла, погибший цветок.
Вид из окна на руины.
Птицы в испуге летят на восток
Прочь с барельефов старинных.
Ранит сознанье, неистово снясь,
Рваная пропасть разлома.
Падают, падают лицами в грязь
Ангелы этого дома.
Стены метельно-смертельной тюрьмы.
Бешеный ад домопада.
Хочется выйти из этой зимы,
Дышащей ядом распада.
2012.
***
Далеко, но где-то рядом...
Далеко, но где-то рядом,
На окраине Вселенной,
В граде клятом и святом
Под убогим фальшфасадом,
Неприкаянный и бренный
Погибает старый дом.
Тихо вздрогнет на рассвете,
Больно скрипнет на закате
Каждой раненой стеной:
- Ты куда летишь, как ветер?
Ты куда плывёшь, как катер?
Подожди, побудь со мной...
2012.
***
Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Домик рыбака | | | Эрнесто Че Гевара, «Песнь Фиделю (1956)», лит. перевод Е. Долматовского. |