Читайте также:
|
|
Мы живём в XXI веке, значит, поэзия должна искать новые формы. Той же цели, которой служат имена собственные в стихотворениях, могут служить и иностранные слова, которые не вошли в русский язык, но широко известны не представляют сложности в переводе.
Им, дуракам, беда — не беда,
Коль семафор открыт
В лето, наставшее навсегда,
В главный апгрейд игры. (О.Медведев)
Тут, правда, английское слово upgrade не в рифме, но суть та же. Почему бы не использовать его вместо слова «усовершенствование», если оно так замечательно вписывается в стихотворение.
Для графа Сен-Жермена особый паланкин,
Вселенская свобода и печатью — по губам.
Пришла другая смена, посеребрив виски,
И ты отстал от моды и превратился в спам.
Вот пример интересной рифмы к слову «губам». Модный интернетный термин нашёл себе новое применение. Кстати, в это стихотворении мы видим пример сквозных рифм (то есть зарифмованы как окончания строк, так и их середины).
Я вырвусь наверх, я написал себе план,
Мой вопль почувствуют в любом уголке,
И на небесах мне улыбнётся Мел Бланк
И голосом Дака скажет «Life is o'k!»
Тут мы ожидаем во второй половине стихотворения совершенно других рифм, но никак не имени собственного «Бланк» и английского «o'k». Бланк — американский актёр, озвучивавший мультяшных героев.
Вообще, неожиданность рифмы — это замечательный эффект, к которому надо стремиться.
Бейся, воробей, о свой застенок!
Лейся, сладкий мёд на горький улей!
Смейся, тот, кто счастье зримым сделал!
Между даром и уделом,
Между порохом и бурей
Мы…
(К.Арбенин)
После слова «порох» все ждут рифмы «пулей». Ан нет! Арбенин мастерски уходит от банальности и употребляет совершенно другое слово.
Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Имена собственные. | | | Составные рифмы, как вершина поэзии. |