Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

19 страница. Иерусалимском королевстве для защиты паломников и

8 страница | 9 страница | 10 страница | 11 страница | 12 страница | 13 страница | 14 страница | 15 страница | 16 страница | 17 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

Иерусалимском королевстве для защиты паломников и

обороны государств,

созданных крестоносцами на Ближнем Востоке. В

составлении устава ордена

принял (в 1128 г.) участие Бернард Клервоский.

Резиденция главы ордена

(Великого Магистра) находилась в Иерусалиме, отделения же

ордена имелись во

всех странах Западной Европы. Члены ордена не подчинялись

местным светским и

духовным властям; сам орден обладал небывалым для того

времени экономическим

и политическим могуществом и ставил перед собой весьма

высокие (с точки

зрения средневекового человека) цели. Поэтому не

приходится удивляться, что

Вольфрам называет стражей Грааля тамплиерами.

Возвышенное служение

послеаних, их связь с Востоком, окутанная изрядной

долей таинственности,

очень подходили для этической и эстетической стороны

замысла поэта.

 

120 Lapsit exillis. - Этот явно неточный латинский

текст может быть

понят и как "камень господа" (lapis herilis), и как

"упавший с неба" (lapis

ex coelis), и как "камень мудрости" (lapis elixir), и т.

д. Вообще, в этой

испорченной латыни Вольфрама видят не только отсутствие

грамотности, но и

сознательное стремление сделать текст не вполне понятным,

допускающим разные

толкования.

 

121 Белоснежного голубя на землю ждет. - Здесь можно

видеть указание на

связь Грааля с третьей ипостасью божества - духом святым.

 

122...в крепость Легруа... - У Кретьена замок

возлюбленной Гавэйна

назван Ногр. Тороним Логр очень часто встречается в

рыцарских романах и

отождествляется с Лондоном, но чаще этим названием

обозначено все

королевство Артура.

 

123 Оргелуза. - Имя этой героини романа

восходит к прозванию

аналогичного персонажа у Кретьена. В переводе оно

значит "Гордая"

(Orgueilleuse).

 

124 Малькреатюром его звали. - Имя этого персонажа

(у Кретьена не

названного) является транскрипцией французского слова

malcreature (то есть

"дурное создание").

 

125...Адам // Своим созревшим дочерям // Престрого

запретил... - Это

место восходиг к тексту талмуда. Наставления Адама

дочерям и вообще весь

этот мотив, изложенный ниже Вольфрамом, часто

повторяется в различных

памятниках средневековой литературы.

 

126 Секундилья - индийская принцесса, возлюбленная

Фейрефица. В книгах

XV и XVI романа ее взаимоотношения со сводным братом

Парцифаля обрисованы

более подробно.

 

127 Купидон, Амур... - В представлениях людей

средневековья эти два

названия античного божества любви были обозначениями двух

разных божеств.

 

128 Терремарвей. - То есть Страна Чудес (от

франц. Terre de

Merveilles).

 

129 Лимарвей - транскрипция (неточная)

упоминаемой и Кретьеном

волшебной кровати (Lit de la Merveille).

 

130 Клингсор. - Этот персонаж у Кретьена не назван по

имени; о нем лишь

сказано, что он понаторел в астрономии. Этимология

имени этого персонажа

(при ее кажущейся прозрачности) не ясна. Возможно, оно

восходят к принятому

в средние века обращению к странствующему певцу: meister

klingesaere.

 

131 Арнива - жена Артура, мать жены короля Лота

Сангивы и бабка Гавана.

 

132 Ланцилот (Ланселот) - один из популярнейших

героев артуровских

сказаний и рыцарских романов; в прозаических обработках

последних (XIII в.)

он вытеснил всех остальных героев, прочно заняв первое

место. Он был сыном

короля Бана Бенойкского. Ланселот был воспитан на дне

озера (отсюда его

прозванье - Ланселот Озерный) и, выйдя оттуда, совершил

многие подвиги во

славу своей дамы сердца королевы Геньевры. На немецком

языке около 1194 г.

был написан роман о Ланцилоте Ульрихом фон Цацикхофеном.

 

133 Гарель - рыцарь Круглого стола, герой одного из

поздних куртуазных

романов - романа Плейера "Гарель из Цветущей долины". По-

видимому, легенда о

Гареле существовала и ранее, возможно, в устной передаче.

 

134 Что там Ивэйн? - Вольфрам имеет в виду героя

одноименного романа

Гартмана фон Ауэ.

 

135 Что там Эрек? - Здесь Вольфрам упоминает о

схватке героя романа

Гартмана "Эрек" с гигантом Мабонагреном, охраняющим

чудесный сад.

 

136 Илинот - в немецкой традиции так звали сына

Артура.

 

137 Итония - сестра Гавана, возлюбленная и затем

жена Грамофланца. У

Кретьена она зовется Кдариссанс (то есть "Светлая").

 

138 Грамофланц. - У Кретьена он назван Гиромелантом.

 

139 Сурдамур - немецкая транскрипция

старофранцузского Soerdamurs (то

есть "Сестра любви"). О ней рассказывается в романе

Кретьена "Клижес". Она

вышла замуж за византийского принца Александра, и от

этого брака родился

Клижес.

 

140 Сангива - мать Гавана (см. прим. 131).

 

141 В сопровожденье юных внучек... - Это сестры

Гавана Итония и Кундри

(но не прорицательница. - Ср. прим. 99).

 

142 Флоран из Итолака. - В тексте он назван турком.

Предполагается, что

он входит в отряд телохранителей Оргелузы.

 

143 Отмстить за отца! - Отцом Грамофланпа был Ират,

король Роше Саббинс

(искаженная транскрипция французского наименования Roche de

Sanguin, то есть

Окровавленной Скалы).

 

144...возле Иофланца... - Эта местность,

несколькр раз названная

Вольфрамом, не поддается идентификации.

 

145 Терра де Лабур - итальянское Terra di lavoro

("Земля Труда") через

французское Terre de labour. Это старинное название

местности в итальянской

Кампанье (недалеко от Неаполя).

 

146 Вергилий. - Античный поэт Вергилий был широко

известен в эпоху

средних веков, в частности как пророк и волшебник. Многие

из связанных о ним

легенд локализуются в Неаполе.

 

147 Капуя - город в Италии, недалеко от

Неаполя, славившийся в

древности производством предметов роскоши и школами

гладиаторов.

 

148 Персида - город на Востоке.

 

149 Калот-Эмболот. - То есть Калата-Белота, местность

в южной Сицилии.

 

150 Мундшенк - кравчий (придворная должность в

средневековой Германии).

 

151...даже войны // Привыкли дамы наблюдать. -

Действительно, в эпоху

средних веков знатные дамы сопровождали иногда в

походе армии. Так,

например, Альенора Аквитанская в бытность свою французской

королевой приняла

участие во втором крестовом походе (1147-1149), сопровождая

Людовика VII.

 

152...слава богу, братья есть... - Согласно

артуровским легендам, у

Гавэйна-Гавана было три брата: Беакур (он же Агравэйн - см.

прим.

 

102), Гаэрьет и Герреэт; два первых упоминаются и

Вольфрамом.

 

153...стоит // В предгории Кавказа. - Такой страны,

конечно, не было.

Но название Табронит, несомненно, связано с

наименованием горного массива

Тавр в Малой Азии.

 

154 Кардейс - сын Парцифаля.

 

155 Лоэрангрин. - Этот сын Парцифаля стал героем

ряда поэтических

легенд. Много места уделено ему в поэме Альбрехта

"Младший Титурель" (ок.

1270); ему посвящен роман "Рыцарь с лебедем" Конрада

Вюрцбургского (вторая

воловина XIII в.) и поэма конца XIII в. "Лоэнгрин", где

рассказывается, как

юноша приходит на помощь Эльзе Брабантской и затем

становится ее мужем.

 

156...хвала моим богам! - Характерно, что у Вольфрама

язычник Фейрефиц

поклоняется древнеримским богам Юпитеру и Юноне; по-

видимому, других (не

греческих и не римских) богов наш поэт не знал, как,

впрочем, и большинство

его современников.

 

157 Терпентин - прозрачный густой сок ряда

хвойных деревьев;

употреблялся для изготовления канифоли и порошков для

курений.

 

158 Не может с ним сравниться видом // Авессалом...

- В эпоху средних

веков красота библейского героя Авессалома (см. Вт. кн.

Царств, XIII и сл.)

вошла в пословицу.

 

159 Известен, как "монах Иоанн". - Речь идет о

так называемом

Пресвитере Иоанне, якобы создавшем на Востоке (в

районе совремвнной

Монголии) христианское государство. В эту легенду твердо

верили в XII и XIII

вв., об этом писали летописцы (например, Оттон

Фрейзингенский).

 

160 Брабанта дивная жена. - То есть Эльза Брабантская

(см. прим. 155).

Популярность: 34, Last-modified: Sun, 19 Oct 2003 10:21:54 GMT

 

 


Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
18 страница| Приемка вагона в пункте формирования

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.018 сек.)