Читайте также: |
|
Иерусалимском королевстве для защиты паломников и
обороны государств,
созданных крестоносцами на Ближнем Востоке. В
составлении устава ордена
принял (в 1128 г.) участие Бернард Клервоский.
Резиденция главы ордена
(Великого Магистра) находилась в Иерусалиме, отделения же
ордена имелись во
всех странах Западной Европы. Члены ордена не подчинялись
местным светским и
духовным властям; сам орден обладал небывалым для того
времени экономическим
и политическим могуществом и ставил перед собой весьма
высокие (с точки
зрения средневекового человека) цели. Поэтому не
приходится удивляться, что
Вольфрам называет стражей Грааля тамплиерами.
Возвышенное служение
послеаних, их связь с Востоком, окутанная изрядной
долей таинственности,
очень подходили для этической и эстетической стороны
замысла поэта.
120 Lapsit exillis. - Этот явно неточный латинский
текст может быть
понят и как "камень господа" (lapis herilis), и как
"упавший с неба" (lapis
ex coelis), и как "камень мудрости" (lapis elixir), и т.
д. Вообще, в этой
испорченной латыни Вольфрама видят не только отсутствие
грамотности, но и
сознательное стремление сделать текст не вполне понятным,
допускающим разные
толкования.
121 Белоснежного голубя на землю ждет. - Здесь можно
видеть указание на
связь Грааля с третьей ипостасью божества - духом святым.
122...в крепость Легруа... - У Кретьена замок
возлюбленной Гавэйна
назван Ногр. Тороним Логр очень часто встречается в
рыцарских романах и
отождествляется с Лондоном, но чаще этим названием
обозначено все
королевство Артура.
123 Оргелуза. - Имя этой героини романа
восходит к прозванию
аналогичного персонажа у Кретьена. В переводе оно
значит "Гордая"
(Orgueilleuse).
124 Малькреатюром его звали. - Имя этого персонажа
(у Кретьена не
названного) является транскрипцией французского слова
malcreature (то есть
"дурное создание").
125...Адам // Своим созревшим дочерям // Престрого
запретил... - Это
место восходиг к тексту талмуда. Наставления Адама
дочерям и вообще весь
этот мотив, изложенный ниже Вольфрамом, часто
повторяется в различных
памятниках средневековой литературы.
126 Секундилья - индийская принцесса, возлюбленная
Фейрефица. В книгах
XV и XVI романа ее взаимоотношения со сводным братом
Парцифаля обрисованы
более подробно.
127 Купидон, Амур... - В представлениях людей
средневековья эти два
названия античного божества любви были обозначениями двух
разных божеств.
128 Терремарвей. - То есть Страна Чудес (от
франц. Terre de
Merveilles).
129 Лимарвей - транскрипция (неточная)
упоминаемой и Кретьеном
волшебной кровати (Lit de la Merveille).
130 Клингсор. - Этот персонаж у Кретьена не назван по
имени; о нем лишь
сказано, что он понаторел в астрономии. Этимология
имени этого персонажа
(при ее кажущейся прозрачности) не ясна. Возможно, оно
восходят к принятому
в средние века обращению к странствующему певцу: meister
klingesaere.
131 Арнива - жена Артура, мать жены короля Лота
Сангивы и бабка Гавана.
132 Ланцилот (Ланселот) - один из популярнейших
героев артуровских
сказаний и рыцарских романов; в прозаических обработках
последних (XIII в.)
он вытеснил всех остальных героев, прочно заняв первое
место. Он был сыном
короля Бана Бенойкского. Ланселот был воспитан на дне
озера (отсюда его
прозванье - Ланселот Озерный) и, выйдя оттуда, совершил
многие подвиги во
славу своей дамы сердца королевы Геньевры. На немецком
языке около 1194 г.
был написан роман о Ланцилоте Ульрихом фон Цацикхофеном.
133 Гарель - рыцарь Круглого стола, герой одного из
поздних куртуазных
романов - романа Плейера "Гарель из Цветущей долины". По-
видимому, легенда о
Гареле существовала и ранее, возможно, в устной передаче.
134 Что там Ивэйн? - Вольфрам имеет в виду героя
одноименного романа
Гартмана фон Ауэ.
135 Что там Эрек? - Здесь Вольфрам упоминает о
схватке героя романа
Гартмана "Эрек" с гигантом Мабонагреном, охраняющим
чудесный сад.
136 Илинот - в немецкой традиции так звали сына
Артура.
137 Итония - сестра Гавана, возлюбленная и затем
жена Грамофланца. У
Кретьена она зовется Кдариссанс (то есть "Светлая").
138 Грамофланц. - У Кретьена он назван Гиромелантом.
139 Сурдамур - немецкая транскрипция
старофранцузского Soerdamurs (то
есть "Сестра любви"). О ней рассказывается в романе
Кретьена "Клижес". Она
вышла замуж за византийского принца Александра, и от
этого брака родился
Клижес.
140 Сангива - мать Гавана (см. прим. 131).
141 В сопровожденье юных внучек... - Это сестры
Гавана Итония и Кундри
(но не прорицательница. - Ср. прим. 99).
142 Флоран из Итолака. - В тексте он назван турком.
Предполагается, что
он входит в отряд телохранителей Оргелузы.
143 Отмстить за отца! - Отцом Грамофланпа был Ират,
король Роше Саббинс
(искаженная транскрипция французского наименования Roche de
Sanguin, то есть
Окровавленной Скалы).
144...возле Иофланца... - Эта местность,
несколькр раз названная
Вольфрамом, не поддается идентификации.
145 Терра де Лабур - итальянское Terra di lavoro
("Земля Труда") через
французское Terre de labour. Это старинное название
местности в итальянской
Кампанье (недалеко от Неаполя).
146 Вергилий. - Античный поэт Вергилий был широко
известен в эпоху
средних веков, в частности как пророк и волшебник. Многие
из связанных о ним
легенд локализуются в Неаполе.
147 Капуя - город в Италии, недалеко от
Неаполя, славившийся в
древности производством предметов роскоши и школами
гладиаторов.
148 Персида - город на Востоке.
149 Калот-Эмболот. - То есть Калата-Белота, местность
в южной Сицилии.
150 Мундшенк - кравчий (придворная должность в
средневековой Германии).
151...даже войны // Привыкли дамы наблюдать. -
Действительно, в эпоху
средних веков знатные дамы сопровождали иногда в
походе армии. Так,
например, Альенора Аквитанская в бытность свою французской
королевой приняла
участие во втором крестовом походе (1147-1149), сопровождая
Людовика VII.
152...слава богу, братья есть... - Согласно
артуровским легендам, у
Гавэйна-Гавана было три брата: Беакур (он же Агравэйн - см.
прим.
102), Гаэрьет и Герреэт; два первых упоминаются и
Вольфрамом.
153...стоит // В предгории Кавказа. - Такой страны,
конечно, не было.
Но название Табронит, несомненно, связано с
наименованием горного массива
Тавр в Малой Азии.
154 Кардейс - сын Парцифаля.
155 Лоэрангрин. - Этот сын Парцифаля стал героем
ряда поэтических
легенд. Много места уделено ему в поэме Альбрехта
"Младший Титурель" (ок.
1270); ему посвящен роман "Рыцарь с лебедем" Конрада
Вюрцбургского (вторая
воловина XIII в.) и поэма конца XIII в. "Лоэнгрин", где
рассказывается, как
юноша приходит на помощь Эльзе Брабантской и затем
становится ее мужем.
156...хвала моим богам! - Характерно, что у Вольфрама
язычник Фейрефиц
поклоняется древнеримским богам Юпитеру и Юноне; по-
видимому, других (не
греческих и не римских) богов наш поэт не знал, как,
впрочем, и большинство
его современников.
157 Терпентин - прозрачный густой сок ряда
хвойных деревьев;
употреблялся для изготовления канифоли и порошков для
курений.
158 Не может с ним сравниться видом // Авессалом...
- В эпоху средних
веков красота библейского героя Авессалома (см. Вт. кн.
Царств, XIII и сл.)
вошла в пословицу.
159 Известен, как "монах Иоанн". - Речь идет о
так называемом
Пресвитере Иоанне, якобы создавшем на Востоке (в
районе совремвнной
Монголии) христианское государство. В эту легенду твердо
верили в XII и XIII
вв., об этом писали летописцы (например, Оттон
Фрейзингенский).
160 Брабанта дивная жена. - То есть Эльза Брабантская
(см. прим. 155).
Популярность: 34, Last-modified: Sun, 19 Oct 2003 10:21:54 GMT
Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
18 страница | | | Приемка вагона в пункте формирования |