Читайте также: |
|
[1]В России транслировалось аналогичное шоу «Капитал». – Примеч. ред.
[2]«Презентация для лифта» (или речь для лифта) (англ. Elevator Pitch или Elevator Speech) – короткий рассказ о концепции продукта, проекта или сервиса. Термин отражает её ограниченность по времени – длина презентации должна быть такой, чтобы она могла быть полностью представлена за время поездки на лифте, то есть около тридцати секунд или 100–150 слов. – Примеч. ред.
[3] Коллинз Д. От хорошего к великому. – СПб.: Стокгольмская школа экономики в Санкт-Петербурге, 2006.
[4]В переводе с английского «virgin» означает девственница; девственный, нетронутый, чистый. – Примеч. пер.
[5] Брэнсон Р. Теряя невинность. Автобиография. – СПб.: Стокгольмская школа экономики в Санкт-Петербурге, 2003.
[6]MVNO (Mobile Virtual Network Operators) – операторы сотовой связи, использующие существующую инфраструктуру другого оператора, но продающие услуги под собственной маркой. – Примеч. пер.
[7]SOHO (Small Office Home Office) – небольшой офис на дому. – Примеч. пер.
[8]Агент перемен – исполнительный менеджер, отвечающий за оперативные этапы перемен: планы, контроль исполнения и выявление возникающих проблем. – Примеч. ред.
[9]Семидюймовка – пластинка диаметром в семь дюймов с записанными на ней двумя композициями. – Примеч. ред.
[10]Намёк на напитки Pepsi и Coke. – Примеч. пер.
[11]3G (от англ. third generation – «третье поколение») – технология мобильной связи третьего поколения – набор услуг, которые объединяют, как высокоскоростной мобильный доступ к услугам сети Интернет, так и технологию радиосвязи, которая создаёт канал передачи данных. – Примеч. ред.
[12]Слово, обозначающее «хозяин»; так в Южной Африке темнокожие люди обращались к белым. – Примеч. пер.
[13]Техника преднамеренного выжигания сухой растительности позволяет контролировать интенсивность огня и предотвращать более разрушительные пожары. – Примеч. ред.
[14] Флэннери Т. Грозит ли Земле катастрофа? – СПб.: Мир книги, 2007.
[15] Колридж С. Т. Сказание о Старом Мореходе. Избранная лирика, поэмы. Перевод В. Левика. Кишинёв: Литературный фонд «AXULZ».
[16]Перевод С. Маршака. – Примеч. ред.
Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 66 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава 7. Социальная ответственность 4 страница | | | Раздел 5. Брюшная полость. |