Читайте также: |
|
Scharow fährt nach Deutschland - Шаров едет в Германию
Am einem Nachmittag versammeln sich Scharows im Wohnzimmer. Sie, besprechen ihre Pläne für den Abend.
„Die letzten Tage waren so anstrengend! Endlich haben wir alles geschafft: Wir sind alle ziemlich fertig. Jetzt muss man
richtig ausspannen. Wir wollten ja ins Kino gehen."
„Zuerst müssen wir entscheiden, in welchen Film wir gehen. Sehen wir uns mal den Wochenspielplan an. Im Filmtheater 'Rossija' läuft 'Andrei Rubljow' von Tarkowskij.
Aber ich bin nicht sicher, ob wir noch Karten kriegen. Die 17-Uhr-Vorstellung wird schon ausverkauft sein."
„Gehen wir ins 'Rekord'. Dort laufen internationale Spitzenfilme. Da ist alle drei Tage Programmwechsel."
„Aber es ist wegen Renovierung vorübergehend geschlossen."
„Leute, habt ihr Lust, heute ins Theater zu gehen? Ich war schon eine Ewigkeit nicht im Theater. Ich möchte mal ein
gutes Stück sehen."
„Hast du an etwas Bestimmtes gedacht? Was steht heute auf dem Spielplan?"
„Heute gibt es eine Menge schöner Stücke, die wir noch nicht gesehen haben."
„Und ich bin für etwas Lustiges. Ich möchte gern eine neue Revue sehen."
„Ehrlich gesagt, ich bin kein Freund von Variete. Ich würde
ein Sinfoniekonzert vorziehen."
„Wir können uns immer noch nicht entscheiden. Wir rufen einfach einige Theater an, irgendwo wird es schon klappen."
Da schrillt das Telefon. Oleg Petrowitsch hebt den Hörer ab.
Guten Tag! Hier Schmidt. Könnte ich mal Herrn Scharow sprechen? | Здравствуйте, говорит Шмидт. Можно попросить господина Шарова? |
Guten Tag, Herr Schmidt. Ich bin am Apparat. Ich warte schon einige Tage auf Ihren Anruf. | Здравствуйте, господин Шмидт. Я у телефона, Я жду Вашего звонка уже несколько дней. |
Endlich habe ich Sie erreicht. Ich konnte zwei Tage nicht durchkommen. | Наконец-то я Вас застал. Я не мог дозвониться два дня. |
Leider war die Leitung gestört. Bei uns kommt so was manchmal vor. | К сожалению, линия не работала. У нас это иногда случается. |
Herr Scharow, ich bin froh, Ihnen mitteilen zu können, dass endlich alle Formalitäten erledigt sind. Ich schicke Ihnen per Fax die Einladung unserer Firma. Das Original bekommen Sie mit der Post. Wir warten mit Ungeduld auf Sie. | Господин Шаров, Я рад Вам сообщить, что наконец все формальности улажены. Я посылаю Вам по факсу приглашение нашей фирмы. Оригинал Вы получите по почте. Мы ждем Вас с нетерпением. |
Oh, vielen Dank, Herr Schmidt. Soll ich unserem Direktor etwas ausrichten? | Спасибо, господин Шмидт. Нужно что-нибудь передать нашему директору? |
Sagen Sie ihm bitte, er möchte mich anrufen. | Скажите ему, пожалуйста, чтобы он мне позвонил. |
Zu welcher Zeit sind Sie am besten zu erreichen? | Когда Вам лучше всего позвонить? |
Am besten von 9 bis 11 Uhr vormittags. | Лучше всего днём с 9 до 11. |
Ich werde ihm alles bestellen. | Я ему всё передам. |
Danke sehr. Auf Wiederhören. | Спасибо, до свидания. |
Auf Wiederhören. | До свидания. |
Merken Sie sich!
Немцы в телефонном разговоре всегда представляются: „Hier Schmidt". Прощаясь, говорят не „Auf Wiedersehen", a „Auf Wiederhören".
„Na, gut", sagte Oleg Petrowitsch. „Es ist mir nicht beschieden1 heute ins Theater zu gehen. Ich muss mich dringend auf die Reise vorbereiten."
{ Итак, Олег Петрович срочно готовится к поездке в Германию, жена и дети помогают ему. Что же должен знать человек, собирающийся в деловую поездку в Германию? Прежде всего — лексику по многим важным темам.
Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 54 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Бесспорно, что умелые руки спасают семью от многих бед. | | | Telefon - Телефон |