Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

БиблиофИЛ

ЭССЕИСТИКА И КРИТИКА | ФИЛОСОФСКИЙ КОММЕНТАРИЙ | ФИЛОСОФСКИЙ КОММЕНТАРИЙ | БЫЛОЕ И КНИГИ | УРОКИ ИЗЯЩНОЙ СЛОВЕСНОСТИ | БЫЛОЕ И КНИГИ | ФИЛОСОФСКИЙ КОММЕНТАРИЙ | ИСТОРИЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ | Михаил Шишкин. Клякса Набокова | Олег Чухонцев. Сквозняк |


Читайте также:
  1. БиблиофИЛ

Немецкая литература на страницах “ИЛ” [2009-2014]

 

№3
Номер открывает роман румынского драматурга, поэта и прозаика Матея Вишнека (1956) «Господин К. на воле». Перевод с румынского (автор известен и как франкоязычный драматург). Вот, что пишет во вступлении к публикации переводчица Анастасия Старостина: «У Кафки в первых строках “Процесса” Йозефа К. арестовывают, у Вишнека Козефа Й. выпускают на волю. Начинается кафкианский процесс выписки из тюрьмы, занимающий всю книгу. “Господин К. на воле”, как объясняет сам Матей Вишнек, это не только приношение Кафке, но и отголоски его собственной судьбы – шок выхода на свободу, испытанный по приезде в Париж». Очередная попытка разобраться в существе свободы – внешней и внутренней.

Аргентинский поэт Рауль Ортега Монтенегро (1942). Стихи из книги «Теория снега» в переводе с испанского Екатерины Хованович«Видеть, как снег идет, - это видеть, как время идет».

В рубрике «Из классики ХХ века» речь идет о выдающемся американском поэте Уильяме Карлосе Уильямсе (1883 – 1963). Перевод и вступительная статья филолога Антона Нестерова, который, среди прочего, ссылается на характеристику У. К. Уильямса, принадлежащую другому американскому классику – Уоллесу Стивенсу (1879 – 1955), что поэтика Уильямса построена на «соединении того, что взывает к нашим чувствам – и при этом анти-поэтического». По поводу последней, посмертно удостоившейся Пулитцеровской премии книги Уильямса «Картинки, по Брейгелю» А. Нестеров замечает: «…это Брейгель, увиденный в оптике “после Пикассо”». Здесь же – рассказ У. К. Уильямса «С применением силы».

В рубрике «Сигнальный экземпляр» - главы из романа китайского писателя лауреата Нобелевской премии Мо Яня (1955) «Колесо мучительных перерождений». Автор дал основания сравнивать себя с Маркесом: эпическое повествование охватывает пятьдесят лет китайской истории с 1950-го по 2000 год и густо замешано на фольклоре. Фантасмагория социальной утопии и в искусстве, случается, пробуждает сходную стихию: взять отечественных классиков – Платонова и Булгакова. Перевод и вступление Игоря Егорова.

Рубрика «Литературное наследие». Рассказ итальянского искусствоведа, архитектора и писателя Камилло Бойто (1836 – 1914) «Коснись ее руки, плесни у ног…». Совсем юный рассказчик, исследователь античной и итальянской средневековой старины, неразлучный с томиком Петрарки, направляется из Рима в сторону Милана. Дорожные превратности и наблюдения, случайная встреча в пути и возвышенная влюбленность, вознагражденная минутным свиданием. Красноречие сдобрено иронией. Перевод Геннадия Федорова.

Рубрика «Статьи, эссе» открывается очерком Сергея Магида (1947) «ТГМ. Выбор языка». Автор в неожиданном – лингвистическом – ключе рассказывает о Томаше Гарриге Масарике, первом чехословацком президенте: «Масарик не владел в совершенстве ни одним языком в его письменной форме», поскольку он был уроженцем австро-венгерской глухомани, где что ни деревня, то свой диалект, а его общеимперский немецкий был далек от совершенства. «В конце концов, - заключает С. Магид, - он сам себе создал никогда ранее не существовавший народ и дал ему никогда ранее не существовавшее государство с никогда ранее не существовавшей речью».

Следом – филолог Николай Мельников (1970) в статье «Владимир Набоков и взбесившиеся лошади просвещения» критикует «Полное собрание рассказов» классика, выпущенное издательством «Азбука».

Авторская рубрика «Оправдание литературы: по страницам и странам с Борисом Хазановым». На этот раз известный отечественный прозаик ведет речь о Гете, Маргерит Юрсенар и Бруно Шульце.

В рубрике «Ничего смешного» - рассказ немецкой писательницы Эльке Хайденрайх «Любовь и колбаса» в переводе Елены Леенсон. Рассказ, как можно догадаться по его названию, о столкновении возвышенного и приземленного.

И в завершении номера – рубрика «БиблиофИЛ»: «Среди книг» с Верой Калмыковой и «Информация к размышлению: Non-fiction с Алексеем Михеевым».

№2

Рассказы словенских писателей в переводах Жанны Перковской и Надежды Стариковой ( ее же – вступление к публикации).

Владо Жабот (1958) – «Ночь у св. Флориана». Усталый странник набредает на костер, вокруг которого греются какие-то оборванцы. Лучше бы он этого не делал…

Милан Деклева (1946) - «Спасатель птиц», рассказ, написанный от лица мальчика с умственными отклоненими.

Мойца Кумердей, «Донорская печень» - именно в этом внутреннем органе обнаруживает свое «Я» герой рассказа после гибели в автомобильной катастрофе.

Андрей Блатник (1963) – несколько психологических миниатюр из сборника «Ты ведь понимаешь?».

Публикация «Голоса исхода» посвящена трагическому событию испанской истории ХХ столетия: «великому исходу из родной страны более чем 600 тысяч побежденных, но не сдавшихся сторонников Республики», - как пишет во вступлении к разделу ученый и переводчик Борис Дубин. Эмиграция интеллектуалов знаменовала собой разрыв исторической памяти, утрату связующей времена речи. Писатель Хосе Анхель Валенте (1929 – 2000) в своем слове «Поэзия и изгнание» приводит строфу поэта-изгнанника Леона Фелипе

«И как ты станешь седлать коня / и в поле точить косу / и как ты будешь сидеть у огня, / если песню я унесу?» (перевод А. Гелескула), но замечает что именно «из самой этой невозможности восстали поле, огонь и песня».

Здесь же - «изгнанническая» проза Луиса Сернуды (1902 – 1963) и отрывок из «Письма об изгнании» испанской писательницы и философа Марии Самбрано (1904 – 1991), где она настойчиво предостерегает: «Не возвращается только искупленное прошлое, просветленное сознанием, - прошлое, которое преобразилось в слово истины».

№1

Современная кубинская литература


Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Екатерина Кюне. Соседка| Похвала городу

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)