Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Переводы. Во время правления в Египте Птоломея (Птолемея) II Фи-ладельфа (285-246 гг

Введение | Введение | Введение | IV. Новое начало человечества 8:20-11:32 | Месопотамия | География | II. Авраам ожидает обетованного сына 15:1-22:24 | VI. Потомки Исаака 35:22-36:43 | IV. Иосиф и его братья 42:1—45:28 | Введение |


Читайте также:
  1. Арабские переводы.
  2. История создания Библии. Языки Библии. Краткая история текстов и переводов. Важнейшие переводы Ветхого Завета.
  3. Оригинальный текст книги и переводы
  4. Переводы
  5. Переводы
  6. Переводы

Во время правления в Египте Птоломея (Птолемея) II Фи-ладельфа (285-246 гг. до Р. X.) был начат греческий перевод Ветхого Завета. Над ним трудились семьдесят два переводчика, почему он и был назван «переводом семидесяти» (Септуагинта, или LXX). Буквально сразу он получил широкое распространение. Среди евреев, говорящих по- гречески, был спрос на Ветхий Завет как для личного пользования, так и для чтения в синагогах на языке международного общения Восточного Средиземноморья. По всей вероятности, официальный экземпляр был помещен в внаменитой Александрийской библиотеке.

Этим переводом пользовались не только евреи, говорящие по-гречески, но он был также принят христианской Церковью. Очень даже возможно, что текст Ветхого Завета, которым Павел и другие апостолы пользовались для доказательства того, что Иисус Христос был Мессия (Деян. 17:2-4), был текстом на греческом языке, то есть текстом Септуагин-ты. Одновременно по-гречески был написан Новый Завет и сделался частью Писаний, принятых христианами. Уверяя, что греческий перевод Ветхого Завета неточен, и опасаясь влияния христианской веры, евреи цепко держались оригинального (масоретского) древнееврейского текста. Он, как мы уже заметили, тщательно переписывался еврейскими книжниками и масоретами в последующие века.

В силу этих обстоятельств хранительницей греческого текста стала христианская Церковь. Кроме таких известных богословов, как Ориген и Иероним, немногие христиане обращали внимание на Ветхий Завет в его оригинале, то есть на древнееврейском языке, вплоть до эпохи Возрождения. В широкой же среде христиан получили распространение различные греческие переводы.

Во II веке от Р. X. в обиход вошла форма кодекса, то есть современная книжная форма со сшитыми и переплетенными страницами. Папирус был уже тогда распространенным писчим материалом по всему Средиземноморью. Заменив кожаные свитки, которые были признанным средством для переписывания древнееврейских текстов, папирусные кодексы сделались стандартными греческими копиями Писания. К IV веку папирус был заменен пергаментом. Самые ранние (пергаментные) копии Септуагинты, существующие сегодня, относятся к первой половине IV века. Недавно выяснилось, что некоторые папирусы, в частности из коллекции Честера Битти, являются частями Септуагинты и, таким образом, старше пергаментных кодексов, о которых говорилось выше.

Потребность в новом переводе возникла тогда, когда латынь сменила греческий язык как официальный и международный язык Средиземноморского мира. Вообще-то, старый латинский перевод Септуагинты имел хождение и ранее в Африке, но благодаря стараниям Иеронима к концу IV века появился новый латинский перевод древнееврейского Ветхого Завета. В последующее тысячелетие этот перевод, известный под названием Вульгаты, был самым популярным изданием Ветхого Завета. По сей день Вульгата, дополненная апокрифами, которые Иероним отвергал, является официальным переводом, принятым Римско-католической церковью.

Эпоха Возрождения оказала решающее влияние на перевод и распространение Писания. Оживление просвещения не только способствовало умножению копий Вульгаты, но и возбудило новый интерес к изучению оригинальных языков Библии. Этот интерес возрос после падения Константинополя, которое заставило многих греческих ученых переселиться в Западную Европу. Наряду с этим оживленным интересом к греческому и древнееврейскому языкам возникло глубокое желание сделать Библию доступной для рядового верующего. В результате появились переводы на родные языки. Еще до создания монументального труда Мартина Лютера по переводу Библии в 1522 году, уже существовали Библии на немецком, французском, итальянском и английском языках. В Англии перевод Библии Уиклиффа на английский язык в конце XIV века явился событием первостепенного значения. Будучи только рукописным, этот английский перевод не был


 

широко доступным. С изобретением печатного станка в следующем веке началась новая эра распространения Писания.

Уильям Тиндэйл считается подлинным отцом английской Библии. Его перевод начал печататься в 1525 году. Этот год принято считать годом рождения печатной Библии на английском языке. В отличие от Уиклиффа, который переводил с латинского языка, Тиндэйл для создания своего перевода Писания обратился к оригинальным языкам. В 1536 году, когда эта задача еще не была выполнена, Тиндэйл был приговорен к смерти. В предсмертные минуты, охваченный пламенем костра, он произнес свою последнюю молитву: «Господи, открой глаза королю Англии».

Внезапный поворот событий вскоре оправдал Тиндэйла и его труд. В 1537 году была опубликована Библия Мэтью, которая включала перевод Тиндэйла, законченный Ковер- дейлом (1535). По приказу Кромвеля в каждую английскую церковь была помещена Великая Библия (издание 1541 года). Хотя эта Библия была предназначена, главным образом, для церковного употребления, было сделано несколько копий для личного изучения. Дополнительно была издана и вошла в обиход в 1560 году Женевская Библия, которая стала домашней Библией. В течение полувека она была самой популярной английской Библией для личного чтения. В 1586 году Великая Библия была пересмотрена и издана как Епископская Библия для официального пользования в церквях Англии.

Авторизованный перевод английской Библии был напечатан в 1611 году. Он представлял собой труд ученых — знатоков древнееврейского и греческого языков, которые заботились о создании самого лучшего, насколько возможно, перевода Писания. Этот

«Перевод короля Иакова» уже к середине XVII века завоевал неоспоримый авторитет в англоязычном мире. В числе заслуживающих внимания переизданий следует назвать Английский пересмотренный перевод 1881-1885 годов, Американский стандартный перевод 1901, Пересмотренный стандартный перевод 1952 и Современный английский перевод Беркли 1959 года. Из новых переводов следует отметить Новый американский перевод 1971 года. Новый Международный перевод 1978 года представляет совершенно новый перевод с самых лучших доступных древнееврейских, арамейских и греческих текстов(Организатором Нового международного перевода было Нью-Йоркское международное Библейское Общество; этот перевод был опубликован издательством «Зон-дерван», Гранд-Рапиде, Мичиган).

 


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 67 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Передача еврейского текста| Значение

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)