Читайте также:
|
|
Библия уникальна прежде всего своей целостностью. Книга писалась более чем полторы тысячи лет, на протяжении жизни 40 поколений. Более 40 авторов участвовало в ее написании. Это были люди из разных социальных слоев: цари, крестьяне, философы, рыбаки, поэты, государственные деятели, ученые.
Писались они в разных настроениях: в радости, в горе, в отчаянии. Один находился в плену, другой взывал ко Господу из чрева китова.
Каким образом возникли и сложились книги Ветхого Завета? Можно предположить, что первые книги появились в период пророка Самуила; именно ему приписывается создание первых списков, которые дошли до наших дней почти неизменными. Но автором первой части Библии считается Моисей.
Что мог написать Моисей? Современные исследователи приходят к мысли, что Моисей, как пророк Божий и носитель великого служения, положил начало ветхозаветному повествованию. Серьезный исследователь видит, что Пятикнижие включает в себя по крайней мере три или четыре различных источника: иегвист (так называемый элогист), священнический кодекс и ряд других. Критическое исследование текста Библии говорит о том, что Пятикнижие писали в течение 300-400 лет, 5-6 различных авторов, которые были из разных слоев общества, имели разный интеллектуальный и духовный ценз и по-своему излагали некоторые события и отношения между Богом и человеком. Хотя, повторяю, центральную часть – Декалог, вводные главы, производные от них и так называемый основной закон написал Моисей. Об этом говорит нам Сам Христос Спаситель. Именно Он подтверждает, что есть Моисей, закон и пророки. Т.е. авторство Моисея, никто не отрицает, но мы должны справедливо говорить, что кроме него в написании первых книг Библии приняли участие еще несколько человек. И первый, кто, видимо, сделал такой свод, был пророк Самуил – 1050 лет до Р.Х.
Последующие священные писатели продолжали писать книги и повелевали хранить свои записи там же, где хранил свои книги и скрижали завета пророк Моисей, – в Ковчеге завета или рядом с ним. Так, мы знаем, что писал книги Иисус Навин, безусловно писали книги цари израильские – такие, как Давид и Соломон. Но подлинным «виновником» бытия Библии в современном виде был Ездра, и мы должны быть благодарны ему за это. Этот человек, священник, предпринял колоссальный труд. Так же, как блж. Иероним, который перевел всю Библию на латинский язык, Ездра предпринял грандиозные усилия и собрал все, что можно было собрать, и составил ветхозаветный кодекс. Он-то и является настоящим автором, и почти в каждой книге Библии можно проследить его руку. Свое личное «я» он вложил в этот труд. Он переживал, мучился, молился, и Господь дал ему этот дар возможность собрать всё, что к тому времени существовало. Это произошло примерно за 400(444г.) лет до Р.Х., по окончании вавилонского пленения.
Именно Ездра официально считается составителем ветхозаветного канона (правила). Помогал ему Неемия, который являлся создателем обширной библиотеки, где он «собрал сказания о царях и пророках и о Давиде и письма царей о священных приношениях» (2 Мак. 2: 13).
Много потрудились над созданием Библии пророки Аггей, Захария, Малахия. После Ездры появились некоторые новые книги – например, книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Однако появившиеся после Ездры книги в канон еврейской Библии не вошли.
Языки Библии. Писались эти книги на трех континентах – в Азии, Африке и Европе, на трех языках: на иврите (это язык Ветхого Завета; Вторая Книга Царств называет его «языком Иуды», т.е. языком иудеев – написана большая часть ВЗ); на языке ханаанском (арамейском языке, который представлял собою общепринятое вплоть до времен Александра Македонского наречие – написаны в ВЗ 2-8 книги прор. Даниила, 4-8 главы 1 книги Ездры и книга Премудрости, сына Сирахова, а в НЗ – Евангелие от Матфея); на греческом языке – основном языке цивилизации того периода, когда появились новозаветные книги (греческий язык был международным во времена Христа Спасителя – написаны 2-я и 3-я книги Маккавейские и весь НЗ, кроме Евангелия от Матфея). Следует сказать, что вопрос о языке Евангелия от Матфея остается до конца не решенным, т.к. до нас Евангелие дошло лишь на греческом языке. Подлинник на арамейском языке (если он существовал) не сохранился.
Основная мысль всех книг – искупление человека Богом. Она проходит красной нитью через всю Библию от первой книги – Книги Бытия до последней – Откровения Иоанна Богослова.
Масоретский текст. С 500-го года начинается Масоретский период («масора» – «традиция»). Масореты взяли на себя громадный труд по редактированию и стандартизации текста Библии. Центр масоретского движения находился в Тивериаде. Завершенная редакция всего текста Библии имеет название Масоретского текста. Итоговый текст, созданный масоретами, содержит специальные точки, которые обозначают гласные звуки, чтобы обеспечить правильное произношение. Еврейский язык не знал букв для обозначения гласных звуков, поэтому чтение было затруднено. Масоретский текст – это текст современной еврейской Библии, то, что сейчас имеется в синагогах. Масореты отличались чрезвычайно высокой дисциплиной и относились к тексту с благоговением. Они разработали сложную систему, позволяющую бороться с ошибками переписчиков, например, подсчитали количество букв алфавита в каждой из книг, а также нашли буквы, стоящие посреди Пятикнижия и всей еврейской Библии. Обнаружилось, что в середине Ветхого Завета стоит слово «искать».
Подсчитано буквально все, что можно было подсчитать. Они также отработали приемы, облегчающие запоминание различных отрывков текста. Масореты пронумеровали каждый стих, содержащий все буквы алфавита или определенное число букв. Мы можем эту работу считать ненужной, но благодаря ей сейчас мы можем сказать, что весь текст Ветхого Завета передан нам без искажений и дошел до нас в древних списках полностью. Масоретов действительно волновало, чтобы ни одна черточка, ни один фрагмент закона не пропали, не потерялись.
Основные переводы Ветхого Завета. Самый близкий к оригинальному тексту – перевод семидесяти толковников (Септуагинта). Это 271 год до Р.Х. Птоломей Филадельф, царь египетский, задумал перевести все священные книги евреев, чтобы все они были в Александрийской библиотеке (которая была одним из семи чудес света). Для этого собрались 70 толковников – от каждого колена по 6 человек (получилось 72, но условно их называли: семьдесят толковников) и поселились на острове Фарос. Здесь на протяжении долгого времени (мнение о том, что это произошло в течение 70 дней, ошибочно; это всего лишь притча – столь колоссальный труд завершить даже такому количеству прекрасных людей невозможно) была переведена вся Библия на греческий язык. Этот перевод получил название Септуагинты; это самый полный и наиболее доступный нам перевод.
Следующий перевод – Вульгата (латинский), 4-е столетие по Р.Х. К этому времени существовало несколько переводов – Древнелатинский, еще один латинский, древнеиталийский. И блж. Иероним, отец Церкви 4-го века, перевел Св. Писание на латинский язык по еврейскому подлиннику. Поэтому многие слова читаются по-разному, что вызывает недоумение. Пример: когда Моисей спускался с горы Синай, лицо его сияло и народ израильский не мог на него смотреть. При переводе с еврейского языка найти аналоги определенным словам было трудно, и блж. Иероним перевел это как «лицо его кололось, было рогатым». (Помните, у Микеланджело Моисей с рогами?) То есть блж. Иероним перевел это, как прочел – буквально. Лицо Моисея было светло, на него больно было смотреть, оно было как бы колючим. Отсюда и появились рога. Это один из парадоксов перевода. В 16 веке на Тридентском Соборе перевод блж. Иеронима был принят как единственно приемлемый в католической церкви.
Есть различные древние сирийские переводы. Древнесирийский вариант четырех Евангелий, переписанный примерно в 4 веке, написан своеобразным вариантом арамейского письма. Федор Мопсуэстийский (5 век) написал такие слова: «Этот отрывок Священного Писания был переведен на язык сирийцев». То есть этот перевод был написан специально для сирийцев, которые приняли христианство. Есть еще сирийский перевод «Пешита» (что означает «простая»). До наших дней дошло около350 списков этой версии, которая была переписана в 4 веке.
Славянский перевод Библии был впервые выполнен в IX веке равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием по Септуагинте. Когда моравский князь Ростислав, недовольный немецкими миссионерами, попросил византийского императора Михаила прислать в Моравию способных наставников веры Христовой, то на великое дело отправились святые Кирилл и Мефодий. Там они и перевели Библию на славянский язык. Перевод был окончен в Паннонии, примерно в 863г. На Русь славянская Библия пришла вместе с христианством в 988 году, хотя переведена она была в Моравии.
Русский перевод Библии был выполнен по частям. Сначала, в 1815 году на средства российского Библейского общества под покровительством императора Александра I, был переведен Новый Завет. Затем наступила эпоха смутная, неприятная, с масонскими веяниями. Это Общество захирело, и перевод Св. Писания был закончен только в 1875-1877 годах, когда впервые увидела свет Библия на русском языке. Деятельное участие в издании Библии на русском языке приняли митр. Филарет (Дроздов), свт. Феофан Затворник и ряд других деятелей. В XIX веке Библия была также переведена на другие языки нашего государства. Митр. Иннокентий перевел Библию на алеутский язык, митр. Петр – на татарский язык. В настоящее время Библия переведена более чем на 1200 языков мира. Мы с вами используем славянский перевод с текста 70 толковников, хотя это уже перевод более поздний, т.к. много исправлений внес митр. Алексий Московский, который собственноручно перевел весь Новый Завет. Так что это не очень древний текст.
В случае с рукописями Ветхого Завета мы не располагаем таким их множеством, как в случае с Новым Заветом. Наиболее древний список Ветхого Завета на иврите относится к 900 году по Р. X. На еврейском языке весь канон Ветхого Завета был завершен примерно к 400-му году до Р.Х. Таким образом, между оригиналом и тем, что мы имеем, почти 1300 лет. Недавно произошло открытие – это так называемые Кумранские находки. В пещерах Мертвого моря было обнаружено громадное число рукописей, которые были отнесены учеными сначала к эпохе до Рождества Христова. Это особый пласт древней литературы Св. Писания, который сейчас находится в Ватикане и в других местах, но до конца еще не исследован.
Значение текста LXX. Православная Церковь усвояет греческому тексту Ветхого Завета («Септуагинте») авторитет не меньший, чем тексту древнееврейскому. Пользуясь ветхозаветными книгами, Церковь опирается в равной степени и на древнееврейский, и на греческий текст. В каждом конкретном случае предпочтение отдается тексту, который более соответствует церковному учению [Катихизис].
Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 148 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Второй храм. | | | Книги Паралипоменон 1, 2. Общая характеристика. Пророчество о происхождении Спасителя из дома Давидова (1 Пар. Гл. 17). О служении священников и левитов при храме (1 Пар. 23-26). |