Читайте также: |
|
Национальная грамматическая специфика выражается на морфологическом и синтаксическом уровне. Здесь, как и в лексике, можно выделить грамматические лакуны (отсутствие категории) и различную значимость одних и тех категорий в разных языках. В немецком языке почти нет односоставных предложений. Немецкие эквиваленты (как и английские: it's cold) в своём составе обычно имеют семантически пустое подлежащее – местоимение es ‘оно’: Холодно – Es ist kalt; Стучат – Es klopft. Если падает ложка, русские говорят, что придет женщина, а немцы – мужчина, потому что der Löffel ‘ложка’ мужского рода. Грамматическая семантика оказывает влияние не только на предрассудки, но и на фольклор и литературу.
? В немецком языке все сложные названия деревьев мужского рода, потому что вторым компонентом включают слово мужского рода Βaum ‘дерево’. Но в германской мифологии юноша всегда превращается в яблоню (der Apfelbaum), а девушка – в грушу (der Birnebaum). Чем это обусловлено? Подсказка: «Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. Итак, по плодам их узнаете их» (Мф. 7:19-20). 1) Морфология.Однажды нам довелось услышать фразу Что-то вроде типа того. Это была ответная реплика человека, разговаривающего по мобильному телефону, и описанный ею денотат остался неизвестен. Но роскошная избыточность в выражении неопределенности чрезвычайно характерна и сама по себе говорит о многом.
Категория определенности / неопределенности, в отличие от западных языков, не имеет в русском языке регулярного грамматического выражения. Зато для выражения неопределенности в русском языке используются сразу пять формантов: префиксы не (некто и лексикализованное местоимение некий) и кое-, суффиксы -то, -либо, -нибудь, а также и местоименные слова типа определенный, известный.
Знаковым явлением современной русской речи стало ненормативное употребление частицы как бы. По нашему мнению, частотность и неоправданность использования как бы – выражение либеральной философии свободы. Популярность ее обеспечивается многочисленными факторами, причина которых одна – катастрофическое снижение уровня требовательности к себе. В глазах общества Истина окончательно утратила презумпцию существования. Как бы – снятие с себя ответственности за высказывание. В мире, где нет истины, ничего нельзя знать точно, поэтому лучше избегать беспочвенной уверенности. Как бы – отказ от дисциплины воли, строгости мысли и цензуры совести в пользу аморфной вседозволенности мечтаний и воображения.
Как бы вытесняет из общественного сознания алетическую (истинностную) модальность и вводит модальность «кажимости» (Н.Д. Арутюнова) – основную модальность эпохи рынка. На всемирной ярмарке тщеславия ценится товарный вид, здесь важно не быть, а казаться. При этом преобразуется деонтическая (нормативная) модальность. Негласно нормой теперь считается не образцовая реализация языковой системы, а гораздо более широкий диапазон вариаций, стремящихся к логическому пределу: норма – это то, как говорю я. Не случайно, что слово самореализация – одно из самых ходовых в современном лексиконе.
? Расположите русские неопределенные местоимения по степени нарастания неопределенности. Какими еще языковыми средствами выражается неопределенность в русском языке (лексическими, грамматическими, модальными)?
? «Мать-земля моя родная, / Ради радостного дня / Ты прости, за что – не знаю, / Только ты прости меня!..» Какие идеи, характеризующие русский менталитет, заключены в этих строчках «Василия Теркина»?
2) Синтаксис.
Там, где система разрешает безличную и агентивную конструкцию, русские предпочитают первую. Мне хочется, мне хотелось бы вместо я хочу. Удельный вес безличных предложений – одна из самых ярких особенностей русского синтаксиса. При переходе русских на другой язык она остается. Немецкие лингвисты обратили внимание, что русские, говоря по-немецки, слишком часто употребляют безличные предложения. Немцы интерпретировали это как стремление уклониться от высказывания собственного мнения, «спрятаться за неопределенность»[50]. Здесь есть доля правды, но не вся правда.
М. Гиро-Вебер считает: «Можно сказать, что инвариантным значением демипассивной модели (с дательным субъекта. – С.П.) является значение отсутствия проявления воли со стороны синтаксического подлежащего»[51]. То же самое можно сказать о безличных конструкциях: «Лежа на гумне в омете, долго читал – и вдруг возмутило. Опять с раннего утра читаю, опять с книгой в руках! И так изо дня в день, с самого детства! Полжизни прожил в каком-то несуществующем мире, среди людей, никогда не бывших, выдуманных, волнуясь их судьбами, их радостями и печалями, как своими собственными» (И.А. Бунин, «Книга»). Показательна и безличное форма, и внезапность чувства возмущения, абсолютно не мотивированного ситуацией.
? В чем смысловая разница в описании одного психологического состояния: Я боюсь – Мне боязно?; Мне везет – I am in luck (эквивалент Мне везет, букв. «Я в удаче»[52].Русский синтаксис выражает идею наличия в мире некой неизвестной и неподконтрольной силы. Вспомните лингвофилософское рассуждение героя В. Тихонова в фильме «Доживем до понедельника»: «В безличных конструкциях есть какая-то безысходность. Жаловаться некому». Англоговорящие выражают полную уверенность в контролируемости событий. Английская футбольная звезда Д. Бекхэм откровенничает: «Если честно, когда думаю о завершении карьеры, то представляю себе это довольно четко. Это будет в Бразилии на чемпионате мира-2014, в финале которого я забью гол за свою сборную, который принесет ей звание лучшей команды мира. Конечно, мне к тому моменту уже будет 39 лет, но это не так уж и страшно» (http://ru.wikipedia.org/wiki).
Русские в таких случаях говорят так: «Хочешь рассмешить Бога – расскажи о своих планах». В качестве библейского комментария к «якающим» номинативным конструкциям приведем слова апостола Иакова: «Теперь послушайте вы, говорящие: "сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль"; вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий. Вместо того, чтобы вам говорить: "если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", – вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло» (Иак. 4:13-16).
В.В. Розанов отметил: «Сущность молитвы заключается в признании глубокого своего бессилия, глубокой ограниченности. Молитва – где «я не могу»; где «я могу» – нет молитвы»[53]. Русский синтаксический строй словно бы передает молитвенность русского человека, его упование на какую-то высшую инстанцию, которая вершит все дела.Для православного это промысл Божий. В неправославном варианте упование на внешнюю силу оборачивается разнообразным по форме суеверием и фатализмом – верой в предрассудки (астрологию, «счастливые билетики» и т.п.), в судьбу, в партию, в науку, а в конечном итоге – в небытие.
[1] Лурия А.Р., Виноградова О.С. Объективное исследование динамики семантических систем // Семантическая структура слова. – М., 1971. С. 61.
[2] Александров Ю.И. Системная дифференциация. Экспериментальный и теоретический анализ // Когнитивные исследования: Сборник научных трудов: Вып. 4. – М., 2009. С. 248.
[3] Холодная М.А. Психология интеллекта. Парадоксы исследования. 2-е изд. перераб. и доп. – СПб., 2002. С. 54 и С. 123.
[4] Примечательная цитата по поводу доказанной в 1993 г. теоремы Ферма: «Стройные формулы, как штрихи прекрасной картины, предстали перед любопытными взорами собравшихся. Настоящие математики, они ведь такие – смотрят на всякие уравнения и видят в них не цифры, константы и переменные, а слышат музыку, подобно Моцарту, смотрящему на нотный стан» (Ф. Кирсанов, http://www.orator.ru/rass19.html).
[5] Великая княгиня Елисавета (1864-1918) родилась в семье Великого герцога Гессен-Дармштадтского Людвига IV и дочери английской королевы Виктории принцессы Алисы. Родная сестра императрицы Александры Федоровны – супруги Николая II. В 1884 году Елисавета вышла замуж за брата Российского Императора Александра III Великого князя Сергея Александровича. В 1891 г. Елисавета Феодоровна перешла из протестантизма в Православие. После убийства мужа стала монахиней. В 1918 г. убита болшьевиками. В 1992 г. прославлена в лике святых как преподобномученица.
[6] Булгаков С. Размышления о национальности // Булгаков С. Два града. Исследования о природе общественных идеалов. – М., 1911. Т. 2. С. 290.
[7] Смысл жизни, идеи добра и справедливости в их противостоянии злу и насилию, тоска по абсолютной гармонии, соборность как основной принцип жизни и т.п.
[8] Окулова-Микешина Т. Щит веры и блудящий разум // Наш современник, 2000, № 8. С. 217.
[9] Рыхтик М.И. Безопасность Соединенных Штатов Америки: История, теория и политическая практика. – Н. Новгород, 2004. С. 258.
[10] Лихачев Д.С. Университет // Лихачев Д.С. Воспоминания. Раздумья. Работы разных лет / Сост. О.В. Панченко, М.А. Федотова, И.В. Федорова. – СПб., 2006. Т. 2. С. 122-123.
[11] Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – 2-е изд., испр. – М., 1999. С. ХII.
[12] В.В. Колесов подчеркивал, что для русской философии «за словом «идеализм» скрывается не только понятие об идее, но и представление об идеале: русская философия этична» (Колесов В.В. Отражение русского менталитета в слове // Человек в зеркале наук. – Л., 1991. С. 107).
[13] Слова из «Героя»: «Тьмы низких истин мне дороже Нас возвышающий обман...».
[14] История и философия науки (Философия науки): Учебное пособие / Е.Ю. Бельская, Н.П. Волкова, М.А. Иванов и др.; под ред. проф. Ю.В. Крянева, проф. Л.Е. Моториной. – М., 2007. С. 141.
[15] Там же. С. 270-271.
[16] ГОПАНО – Государственный общественно-политический архив Нижегородской области.
[17] «Чем восточнее живет индоевропейский народ, тем более древним остался его язык, и чем западнее, тем менее древних черт и более новообразований содержит он» (Шлейхер А. Компендий сравнительной грамматики индоевропейских языков // Хрестоматия по истории языкознания ХIХ-ХХ веков. – М., 1956. С. 91).
[18] Видимо, под воздействием языка коренного населения Балкан (фракийского субстрата) болгарский язык практически утратил именное склонение. Оно сохраняется лишь у местоимений и в виде звательного падежа у существительных.
[19] Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. 2-е изд. – М., 2000. С. 108.
[20] Мамона в узком смысле – богатство, в широком – мирская суета.
[21] Фромм Э. Здоровое общество // Фромм Э. Мужчина и женщина. – М., 1998. С. 247-248.
[22] Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений в 30 тт. Т. 27. – Л., 1984. С. 85.
[23] Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений в 30 тт. Т. 27. – Л., 1984. С. 59.
[24] Карасик В.И. Успех и тщета: англо-русские параллели // Язык и действительность: Сборник научных трудов памяти В.Г. Гака. М., 2007. С. 239
[25] Там же. С. 242.
[26] «Жалостливость русского человека, выражающаяся, например, в отношении к преступникам, как «несчастным», общеизвестна» (Лосский Н.О. Достоевский и его христианское миропонимание // Лосский Н.О. Ценность и бытие. – Харьков-М., 2000. С. 821).
[27] Овчинникова И.Г. Постсоветский смысл советизма бомж // Советское прошлое и культура настоящего: монография в 2 т. / отв. ред. Н.А. Купина, О.А Михайлова. – Екатеринбург, 2009. Т. 2. С. 300-301.
[28] Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. – М., 1980. С. 113.
[29] Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М., 1955. С. 190.
[30] Иная ментальность / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. – М., 2005. С. 12.
[31] Оксень В. Концепт «богатство» в русском и немецком сознании // Русское и немецкое коммуникативное поведение. Вып. 1. – Воронеж, 2002. С. 121-122.
[32] Музыкальное направление, сложившееся в конце 50-х годов ХХ в.
[33] Николаева Т.М. От звука к тексту. – М., 2000. С. 13-14.
[34] Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. – М., 1998. С. 27.
[35] Для спасения реноме В. Пьецуха и русских продолжим цитату: «Но однако же поди сыщи другого такого оригинала, который скажет встречному старичку – “отец” и в другой раз прослезится под родную заунывную песню, который способен обстоятельно поговорить о происхождении жизни на Земле и безропотно подарит незнакомому пропойце последний рубль. <…> Стало быть, и у русского человека есть некоторые основания гордиться своей национальной принадлежностью, так нет же: он, точно его заговорили, самого ничтожного мнения о своей отчизне и о себе».
[36] Называемый обычно в качестве соправителя Аскольда князь Дир, возможно, является «поручиком Киже» русской истории. При описании якобы совместных действиях Аскольда и Дира употребляется форма ед.ч. (Рыбаков Б.А. Киевская Русь и русские княжества ХII-ХIII вв. – М., 1982. С. 308). Есть версия, что Дир (гот. Dyr ‘зверь’) – прозвище Аскольда.
[37] Сорокин П.А. Основные черты русской нации в двадцатом столетии // О России и русской философской культуре. Философы русского послеоктябрьского зарубежья. – М., 1990. С. 481.
[38] Лурье С.В. Метаморфозы традиционного сознания. Опыт разработки теоретических основ этнопсихологии и их применение к анализу исторического и этнографического материала. – СПб., 1994. С. 136.
[39] Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 2 (*bez – *bratrъ) / Под ред. О.Н. Трубачева. – М., 1975. С. 206.
[40] Там же. С. 205.
[41] Принятие христианства народами Центральной и Юго-Восточной Европы и крещение Руси. – М., 1988. С. 189.
[42] Селищев А.М. Культура западных и южных славян и ее вклад в мировую культуру // Избранные труды. – М., 1968. С. 606.
[43] Нидерле Л. Славянские древности. 2-е изд. – М., 2001. С. 459.
[44] Удинцев Г. Познавшие душу противника // Москва, 2008, № 5. С. 199.
[45] Вежбицкая А. Русский язык // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1997. С. 76.
[46] Иная ментальность / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. – М., 2005. С. 43
[47] Лернер М. Развитие цивилизации в Америке. Образ жизни и мыслей в Соединенных Штатах сегодня: В 2-х тт. – М., 1992. Т. 1. С. 98.
[48] Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. – Л., 1976. С. 373.
[49] Цит. по: Мандельброт Б. Фрактальная геометрия природы. – М., 2002. С. 18.
[50] Юревич А.В. Культурно-психологические основания научного знания // Проблема знания в истории науки и культуры. – СПб., 2001. С. 181-183.
[51] Гиро-Вебер М. К вопросу о классификации простого предложения в современном русском языке // Вопросы языкознания, 1979, № 6. С. 69.
[52] Это неполные эквиваленты. Русское выражение Мне везет не дифференцирует значения ‘вообще, по жизни’ и ‘в конкретной ситуации’. I am in luck ‘в конкретной ситуации’; I have been lucky in my life ‘вообще, по жизни’.[53] Розанов В.В. Опавшие листья. Короб первый // Розанов В.В. Уединенное. – М., 1990. С. 88.
Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 78 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Лексика и фразеология | | | Глава 1. Иди за мной. |