Читайте также:
|
|
ПОЛНОЧЬ В НЬЮ-ЙОРКЕ
пьеса в трех действиях
События разворачиваются накануне дня Св. Патрика в одном из уютных ресторанчиков спального района в современном Нью-Йорке, где, на первый взгляд, совершенно случайно переплетаются судьбы четырех человек, ранее совершенно не знакомых друг с другом. Но, как покажет время, между двумя женщинами и двумя мужчинами, заглянувшими этим дождливым вечером в итальянский "Grimaldi‘s", гораздо больше общего, чем можно было предположить…
Действующие лица:
Действие первое
Вся сюжетная линия первого действия происходит на платформе зала-ресторана (бара).
Перед зрителем по левую сторону сцены предстает барная стойка, уходящая вглубь, вплоть до кулис, и пять высоких специализированных стульев. Бар представляет собой массивную конструкцию: прямоугольник, разделенный на два яруса. Небольшие одинаковые светильники, расположенные на стойке, придают данной декорации особый стиль и атмосферу уюта. За стойкой, неторопливо протирая стаканы, находится Флавио. На нем белая сорочка, вишневые нарукавники и вишневая бабочка, а также фартук того же цвета. В правой стороне, параллельной бару, наблюдаются три сервированных всем необходимым столика, где Франческа аккуратно расставляет новые пепельницы и салфетки. На ней узкая юбка, колготки и туфельки на маленьком каблучке, все перечисленное имеет черный цвет. Из элементов униформы – небольшой вишневый фартук и короткий вишневого цвета галстук, стилистически сочетающийся со строгой белой блузой. Все их первоначальные неторопливые действия происходят в абсолютно пустом ресторанчике и сопровождаются музыкальным фоном: Luis Armstrong "La vie en rose".
ФРАНЧЕСКА: Совсем забыла рассказать тебе одну довольно забавную историю. Сегодня, когда я выходила из метро, натолкнулась на очень колоритного ирландца: шапка в виде клеверного цветка, в руках – национальные дудки. Он стоял возле воздухозаборника и сушил свой карнавальный костюм, промокший до нитки…
На улице тем временем было что-то невероятное: дождь лил, как говорят в таких случаях, "как из ведра", ты и сам видел, что там сегодня творилось. В общем, располагая лишней минуткой, я решила задержаться у кофейного автомата. Закурила сигарету и стала всматриваться в этого парня. И что ты думаешь? Он заметил мой пристальный взгляд и начал смущаться, да, да – именно смущаться! Я почувствовала себя ужасно, если не сказать больше, мне было очень, очень неловко! Но это было лишь заблуждение, он разыгрывал передо мной комедию, представляешь? И как только перестал притворяться, достал из зеленого рюкзака гигантскую курительную трубку, щелкнул зажигалкой и направился прямиком ко мне. "Ну, все, – думаю, – сейчас я стану посвященной в ирландские культурные традиции и во все, что с этим связанно". И действительно... Скажем так, произошло нечто подобное: он приблизился буквально вплотную, да так, что я чуть не обронила стакан. Поводил носом, будто что-то вынюхивал, хм, тем самым застав меня врасплох, и произнес следующее: (Старается предельно похоже спародировать голос громадного ирландского старика.) "Сеньора, – практически шепотом начал он, – как вы уже успели заметить, Святой Патрик разошелся не на шутку. Я не знаю, чем на сей раз мы прогневали богов, но, думаю, что такая милая сеньора, как вы, может поспособствовать и замолвить словечко за зеленую нацию! Причем благодарность за столь щедрую помощь не заставит себя ждать..." Затем резко протянул руку за мое ухо и вытащил искусственный четырехлистник. Ты знаешь, мы оба рассмеялись, и я, конечно, пообещала Артуру, это его имя, что непременно выполню столь ответственное поручение. Он сузил глаза, провел рукой по рыжему усу и добавил, - "Верю!" Я и вправду кое-что пробормотала себе под нос, и дождь тут же сошел на нет! Черт возьми, Флавио, дождь пре-кра-тил-ся! Ты можешь в это поверить?
ФЛАВИО: Ничего удивительного – простое совпадение, не более. Между прочим, этот "ваш" Святой Патрик заливает Нью-Йорк уже третий год подряд, вспомни банкет в честь оперной дивы из Неаполя – ровно год назад было почти то же самое! Честно говоря, мне даже немного жаль ирландцев: эти ребята умеют здорово повеселиться, но сегодня, как мы видим, им, увы, не до веселья. Да, с погодой не поспоришь! Вот еще что, чуть не забыл… В кабинете на автоответчике Марио оставил пару сообщений, одно из них тебя, безусловно, порадует: он заявил, что если и сегодня к полуночи не будет посетителей – смело закрывайте ресторан.
ФРАНЧЕСКА: Неужели?
ФЛАВИО: Прямо так и сказал: закрывайте ресторан, звоните в бюро такси и езжайте домой.
ФРАНЧЕСКА: Хм, значит так: сейчас на часах 21:24, в 22:00 убегаем, идет? Не знаю, как ты, а я-то уж точно не переживу третий вечер тотальной тишины…
ФЛАВИО: Склонен согласиться, причем аб-со-лю-тно. Народ и сегодня эквивалентен нулю. О, Святая Тереза, и это с учетом того, что даже феноменальная идея Марио с пресловутым турниром по пулу, со всеми сопутствующими издержками за счет заведения, не сработала должным образом. Вторая половина дня прожита зря!
ФРАНЧЕСКА: Феноменальная идея, хм. Мне импонирует твое чувство юмора. Не знаю, не знаю, если и дальше так пойдет, придется с Марио распрощаться.
ФЛАВИО: Не смеши, ну куда ты пойдешь? Сказать "Чао-бамбино" – много ума не надо, нет, я серьезно, он и сам все прекрасно понимает. Все же не рекомендую тебе торопиться с подобными решениями. Ты же видишь, Марио старается, но…
ФРАНЧЕСКА: Вот именно: но..! То, что я его родственница, еще ни о чем не говорит. Мне нужны гарантии, понимаешь? "Grimaldi‘s" уже не тот... Или ты считаешь, что новые пепельницы – это и есть ни что иное, как верх инвестиционных вложений?
ФЛАВИО: Было бы глупо спорить с тобой, Франческа, но все не так плохо, как может показаться на первый взгляд.
ФРАНЧЕСКА: Хм, прекрати обманывать себя. Все гораздо хуже, мой друг, го-раз-до!
ФЛАВИО: Ладно, не заводись. Налить тебе чего-нибудь?
ФРАНЧЕСКА: Пожалуй…
Серебристый звон китайского колокольчика, расположенного над входной дверью ресторана, в правом углу сцены за столиками, оповещает о прибытии клиента.
Входит Мадам Эветт, одетая в красное бархатное коктейльное платье по щиколотку, черную шляпу с закрученными полями, черные длинные до локтя перчатки и с красным мундштуком. Все это плюс высокая черная шпилька и накинутый на плечи богатый мех черно-бурой лисыцы создает эффектный образ элегантной женщины. Как только нежданный клиент не торопясь снимает огромные черные очки, за окном тут же раздается раскат грома, а на сцене в бутафорских окнах зритель наблюдает эффект молнии.
МАДАМ ЭВЕТТ: Почему так тихо? Надеюсь, в этом забытом богом месте найдется лёд и пару бутылок хорошего виски?
ФРАНЧЕСКА: Безусловно! (Удивленно смотрит на Флавио и незаметно для гостьи пожимает плечами.)
ФЛАВИО: Проходите мадам, располагайтесь, где вам будет удобно.
МАДАМ ЭВЕТТ: Удобно? Мой милый итальянский мальчик, мне нигде здесь не будет удобно, да и вообще – ни-где! У меня плохое настроение, ах, это еще мягко сказано, мое настроение у-жа-сно, и я чертовски хочу напиться! Ну, будет. Я сяду вооон там, возле патефона.
ФЛАВИО: Конечно, конечно, мадам, как скажете…
МАДАМ ЭВЕТТ: А ты, как я посмотрю, уж больно вежлив, мой итальянский мальчик…
ФРАНЧЕСКА: Что бэла-сеньора желает заказать? (Достает из фартука ручку и блокнот.)
МАДАМ ЭВЕТТ: "Что бэла-сеньора желает заказать?" Заказать... Так, так, одну секунду, сейчас бэла-сеньора непременно что-нибудь закажет.… Хм, (смотрит меню) хорошо, превосходно! Начнем с "Old Highland Whisky", и нарежьте пармезан с оливками. Интересно, этот весьма странный дождь, заставший меня на Лонг-Айленде утром, он вообще когда-нибудь закончится? Как ты считаешь, мой италья…
ФЛАВИО: Флавио, сеньора, меня зовут Флавио.
МАДАМ ЭВЕТТ: Флавио! Итак, Флавио, каково твое мнение на сей счет?
ФЛАВИО: Судя по тому, что говорят синоптики на СNN, стоит полагать, что дождь закончится примерно в полночь.
МАДАМ ЭВЕТТ: Не верю я им! Ладно, посмотрим. По крайней мере, будем надеяться, хотя это уже и не так важно. Мне больше некуда спешить. "Grimaldi‘s" будет моей последней на сегодня бухтой, мне крайне необходимо залатать пробоину в потрепанном сердце. Флавио, ты меня не разочаруешь?
ФРАНЧЕСКА: Поверьте, сеньора, и Флавио, и я – мы сделаем все, что в наших силах, и даже сверх того, уверяю вас!
МАДАМ ЭВЕТТ: Разве я допустила в своем изящном выражении лица хоть малую долю сомнения? Отнюдь! Идите, моя хорошая, и позаботьтесь о моей компании на ближайший час. Имейте в виду, тот, кто разделит со мной этот стол, должен быть прозрачным до глубины души и заполненным истинным смыслом бытия... Итак, Флавио, секунда, другая, и мы останемся наедине, а это, уверяю тебя, опасно, мой мальчик, очень опасно. Хм, ну ладно, ладно, Мадам Эвэтт шутит, успокойся. Хотя! Если мой аппетит разыграется, то можешь не сомневаться: роль десерта тебе уготована (смеется).
Колокольчик в холле снова дает о себе знать, и в ресторане появляется новый гость – Мистер Гарри Митчелл. На нем кофейный плащ, кофейная шляпа, которую он тщетно пытается отряхнуть об колено. При этой несложной процедуре становится заметно, как из-под наглаженных черных брюк сверкают начищенные до блеска туфли. Его приятная седая щетина и тяжелый басовый голос выдают в нем довольно деловую и весьма строгую натуру.
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: У кого я могу поинтересоваться по поводу турнира?
ФЛАВИО: Buonasera (добрый вечер), сеньорэ, чем могу быть любезен?
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: На внешней доске меню написано, что сегодня здесь будет проходить турнир по пулу, я прав?
ФЛАВИО: Да, так и есть, но, как вы склонны заметить, желающих принять в нем участие не так уж и много… Увы, сеньорэ, если сказать честно, навряд ли турнир состоится, всему виной сегодняшний дождь. Сожалею, но при желании вы можете немного подождать, возможно, кто-нибудь из числа любителей бильярдного ремесла вскоре присоединится и составит вам компанию, а пока вы можете согреться какао или горячим шоколадом. Что сеньорэ намерен предпринять?
МАДАМ ЭВЕТТ: (обращаясь к гостю). Галантен, не правда ли?
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: (осматриваясь по сторонам, останавливает сощуренный взгляд на мадам). Это точно! Идет, я задержусь, пожалуй. Но ненадолго! И вот еще что, давайте только без этих ваших какао, налейте мне двойную доброго "Johnnie Walkerа" и добавьте немного корицы…
ФЛАВИО: Сию минуту, сеньорэ.
ФРАНЧЕСКА: Мадам, примите заказ: ваш виски, веер из пармезана и греческие оливки.
МАДАМ ЭВЕТТ: Определенно, я нахожу довольно милым с вашей стороны, (пристально вчитывается в именную бирку на блузе) Фран-чес-ка, не заставлять меня ждать! Grazie (спасибо), моя хорошая, grazie… Я очень не люблю ждать, это нагоняет на меня немыслимую тоску. В моменты, когда мне приходится чего-нибудь или кого-нибудь ждать, я просто схожу с ума.
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: (присевший на стул за барной стойкой). Поверьте, вы не одна такая! Уметь ждать – это целое искусство, и доступно оно, увы, не каждому! Однажды в Далласе на местном ипподроме один парень, который, по всей вероятности, "не умел ждать", застрелился на глазах сотен людей! Да, вот так просто: достал пистолет, приставил к виску и – БАХ! Как оказалась позже, этот бедняга поставил целое состояние на лошадь, которую обошли буквально все ном
ера, участвующие в заезде! Случай привлекателен тем, что подтверждает одно великое правило жизни – иронию! Да, судьба такова... Нередко элементарный случай может сыграть в нашей жизни ооочень важную роль. Одно могу сказать точно: нужно "уметь ждать"! Все же вернемся к тому трагическому дню в Далласе! Жокей аутсайдера смог наверстать упущенное и прийти первым! Вы только представьте себе негодование близких – огромный выигрыш и потеря родного тебе человека. А всего-то-навсего необходимо было "дождаться" конца скачек, и все разрешилось бы само собой! Как итог – нелепая смерть, вот так-то... кстати, мне очень нравится ваша шляпа! Хм, думаю, после такой истории вы согласитесь, что иногда можно и подождать! (Смотрит на наручные часы.)
ФЛАВИО: Ваш виски, сеньорэ.
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Благодарю, buona fortuna. (Поднимает стакан вверх.)
МАДАМ ЭВЕТТ: Какой ужас! Боюсь спросить, но все же... Эта ваша история, вы что – были там?
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Был ли я там? (Смакуя, дегустирует виски.) Поверьте, это не имеет никакого значения. Историй, подобной той, что вы только что услышали, сотни, если не тысячи! Понимаете, есть одна весьма существенная проблема – мы все слышим разные истории, которые вроде как должны определенным образом влиять на наше поведение, мировоззрение, конкретные поступки, наконец. Но ничего не происходит, буквально! Скорее наоборот... Возьмем хотя бы меня: только что прочел лекцию по теме "уметь ждать", а сам часом ранее не удосужился вытерпеть лишних пятнадцать-двадцать минут и дать тем самым шанс одному весьма близкому мне человеку. А все потому, что мой внутренний мир заведомо воспроизвел финал и выдуманный мною же результат и не заставил себя, простите, "долго ждать". Но стоило бы мне "дождаться", и, возможно, все вышло бы совершенно иначе! Увы, этого мне уже не узнать! Ммм... "Grimaldi‘s" держит поистине достойный виски, обязательно порекомендую вас, к слову сказать, я вообще нахожу довольно приятным это заведение! (Рукой, в которой находится стакан со спиртным, аккуратно по всему радиусу обводит зал.)
ФЛАВИО: Grazie, сеньорэ.
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Рrego (пожалуйста), не стоит, это истинная правда. Весьма стоящий ресторанчик, вы согласны со мной?
МАДАМ ЭВЕТТ: О, конечно! Я здесь впервые и нахожу это место довольно забавным, да и сыр вполне великолепен, и, кстати, ваш комментарий к моему головному убору также не менее приятен… (Перекладывает ногу на ногу и почти естественно немного поправляет шляпу.)
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Принимается… Необходимо заметить, что я, как и вы, нахожусь здесь так же впервые! Простите мне мое любопытство, мы нигде ранее не встречались? Уж больно знакомы мне ваши черты лица. И что привело вас сюда? На улице неблагоприятно, один из моих поставщиков назвал сегодняшний день репетицией потопа, кроме шуток, так и сказал!
МАДАМ ЭВЕТТ: Ну, насчет потопа – это спорный момент, а вот чтобы в полной мере удовлетворить ваше любопытство, предлагаю для начала представиться, как вы на это смотрите, мм?
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Прошу прощения – Гарри Митчелл, для вас просто Гарри. (Ставит стакан на стойку и достает из портмоне визитную карточку.) О, если бы мадам не была занята трапезой, я бы с удовольствием поцеловал ее ручку.
МАДАМ ЭВЕТТ: Зачем медлить, буду весьма вам признательна, Гарри, хм.
(Мистер Гарри спускается с барного стула и направляется к столику мадам, оставляет на нем визитную карту и с небывалым трепетом, поддерживая двумя руками руку мадам, чуть прикасается к ней губами). Как мило с вашей стороны, мм, настоящий джентльмен! Кстати, Гарри, спешу утешить вас по поводу бильярда, вы должны знать, что я вполне готова влиться в вашу теплую компанию, но предупреждаю – я очень жесткий игрок, и в случае чего пощады не ждите, хм. Флавио, зажигалку, мой друг!
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Флавио, оставайтесь на месте, мадам, позвольте мне?
МАДАМ ЭВЕТТ: Сочту за любезность с вашей стороны! Ой, а вы шутник, Гарри!
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Одна из моих любимых зажигалок, весьма интересный экземпляр, не правда ли?
МАДАМ ЭВЕТТ: Револьвер, ах, какие вы, мужчины, все же непредсказуемые, простите, а вы что же – коллекционируете зажигалки?
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Да нет, что вы, хобби – это не про меня… Я держу пару табачных клубов на Статен-Айленд. Элитные сигары и всё сопутствующее к табачным паузам, в том числе и зажигалки.
МАДАМ ЭВЕТТ: Статен-Айленд? Обожаю это место, оттуда открывается потрясающий вид на Гудзон, особенно ночью, когда Ист-Ривер в огнях!
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Здесь с вами трудно не согласиться. Но вот по поводу бильярда… Вежливо отклоню ваше весьма интригующее предложение: предпочитаю играть с мужчинами. (Резко склоняет голову и возвращается к барной стойке.)
МАДАМ ЭВЕТТ: Вы разочаровали меня, с этого момента я имею полное право обидеться на вас!
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Ну что вы, что вы! Это того не стоит, предлагаю простой, но не менее захватывающий выход из нашего патового положения: (указательным пальцем тычет на стенку из дикого камня возле бара) дартс!
МАДАМ ЭВЕТТ: Прекратите, вам не оправдаться, и даже не надейтесь.
И снова, вот уже в третий раз, колокольчик в прихожей окончательно срывает планы Франчески закрыть ресторан пораньше. Входит Том Фишман. Человек, имеющий столь открытую улыбку, в любом обществе мгновенно вызывает доверие, что, собственно, и произошло в данный момент. Легкий, гуталиновый в цвете кожаный френч, надетый на белоснежную вязаную водолазку и заменявший собой пиджак, хорошо коррелировал с вельветовыми штанами брючного фасона и весьма хорошими ботинками. И лишь зонт в довольно странном техническом стоянии немного смутил присутствующих.
ТОМ ФИШМАН: Permesso (можно войти)? Надеюсь, я ничего не пропустил, или турнир уже в разгаре? Позвольте поприветствовать всех тех, кого эта полночь и дождь соединили в "Grimaldi‘s". Том Фишман, к вашим услугам. (И, словно конферансье, разводит руки по сторонам.)
ФЛАВИО: Франческа, будь добра.
ФРАНЧЕСКА: Buonasera, сеньорэ, будьте любезны, проходите.
ТОМ ФИШМАН: Я все еще в Нью-Йорке, или эта дверь (показывает на входную дверь ресторана) занесла меня в европейский светский дом начала шестнадцатого века? "Сеньоре, будьте любезны?" Польщен! Как все же приятно слышать культурную речь. Решение принято, как бы там ни было: я намерен потратить часть своей жизни здесь, в "Grimaldi‘s", и провести ближайший час в кругу довольно воспитанных людей. И видит бог, что я не боюсь ошибиться! Ах, как ни прискорбно это констатировать, но нашему обществу не хватает игры в манерность, и с отсутствием последнего мы теряем достаточно много!
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Извините меня, но не могу не спросить, вы … (перебирает пальцами у губ) вы как-нибудь связаны с гольфом?
ТОМ ФИШМАН: Как-нибудь связан, да! Что конкретно вас интересует?
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Черт возьми, вы Том Фишман!?
ТОМ ФИШМАН: Он самый…
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Золотая клюшка четыре сезона подряд, кубок континента, топ десять в лиге южных штатов!!! Господа, это невероятно, нет, этого не может быть, просто не может быть! Позвольте поинтересоваться, что занесло вас сюда, да еще в столь поздний час? К тому же, насколько я помню, в последнее время вы на контракте в Филадельфии?!
ТОМ ФИШМАН: С газетными сводками у вас все порядке, а вот со слухом, не хочу показаться бестактным… Вы, наверное, были чем-то отвлечены, ведь я все доступно объяснил, как только очутился на пороге этого скромного, но насыщенного приятной атмосферой ресторана! Турнир по пулу, мой новый друг, (снимает перчатку и протягивает руку) турнир по пулу, не более… (Необъяснимая пауза.) Ладно, ладно, (тяжело вздыхая) так уж и быть, признаюсь вам, господа, а то обманщик из меня явно непутевый. Если быть до конца откровенным... А, как я полагаю, меня от этого никто не сдерживает, ведь так?
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Ну что вы, в самом деле! Мы все во внимании… (Обращается жестом одобрения к мадам, предолгая присоединится к согласию, та в выдержанной манере кивает головой.)
ТОМ ФИШМАН: Я разбит, я разбит по-человечески, и всему виной, естественно, женщина! К своему стыду я стал жертвой обмана, обмана старого, как этот мир! Любовь настигла меня окончательно и бесповоротно! Да, учитывая мой возраст, я и сам нахожу этот факт довольно затейливым, но я всего лишь че-ло-век! (Обращается к самому себе.) Остановись Том, Том, пока не поздно, остановись... Не будем об этом, господа, не будем! Хотя, с другой стороны, раз уж всем стала известна истинная причина моего визита, прошу присутствующих здесь разделить со мной шампанское, которое я намерен заказать…
ФЛАВИО: С удовольствием помогу с выбором, мистер Том.
ТОМ ФИШМАН: Полностью полагаюсь на вас! Итак, что насчет турнира?
МАДАМ ЭВЕТТ: Вы не представляете, насколько вы вовремя, Том, наш табачный контрабандист (указывает мундштуком на мистера Гарри Митчелла) ни на минуту не терял веры в то, что ему все же удастся реализовать задуманное. Он, как и вы, пожаловал сюда с одной лишь целью, "простите": поучаствовать в турнире! Надо отдать должное этому вашему турниру, который стал причиной появления здесь довольно "интэрэсных" представителей мужского пола, впрочем, возможно, я и ошибаюсь. Но лучшего соперника, чем вы, полагаю, наш Гарри не мог себе и вообразить, другими словами, ожидания оправдались сверх задуманного. "Умей ждать"!!! По-моему, так говорил наш великий гуру?
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Хм, хм, (кашляет в кулак) по всей вероятности, гуру – это я, кстати, позвольте представиться и ввести вас в курс дела. Гарри Митчелл собственной, так сказать, персоной! До вашего прихода в "Grimaldi‘s" мы тут немного философствовали по теме, которую озвучила мадам, и странным образом, судя по вашему визиту и моему терпению, жизнь в очередной раз подтвердила свое право на фундаментальные догматы. "Умей ждать"!!! Вот, собственно, и все... Вернемся к турниру, я ни разу не участвовал в турнире, состоящем из двух человек, и вот, по-видимому, пришло время! Не будем терять ни минуты. Флавио, бильярдная готова?
ФЛАВИО: Полностью, можете проходить, сеньоры.
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Мистер Том, прошу вас.
ТОМ ФИШМАН: Да, Гарри, разумеется, но только после вас.
ФЛАВИО: Мистер Том, шампанское подать в игровую?
ТОМ ФИШМАН: Ах да, шампанское, думаю, стоит начать здесь! А уж потом, чуть позже, перейдем к киям, шарам и лузам. Мадам, сочту за честь, если вы изволите к нам присоединиться.
МАДАМ ЭВЕТТ: Как любезно с вашей стороны, но некоторые присутствующие здесь господа весьма не двусмысленно высказались по поводу женщин и бильярда. И прежде чем кто-то начнет оправдываться (косо посматривает на мистера Гарри Митчелла), считаю необходимым высказаться, наконец, по этому поводу. (Встает из-за стола и поправляет платье.) Не беспокойтесь, я буду лаконична! На мой субъективный взгляд, Том, это полный абсурд и попахивает изжившим себя патриархатом, между прочим!
ТОМ ФИШМАН: (реагирует удивленно и иронично, скрестив руки на груди). Позвольте уточнить, в чьи же принципы и позиции не входит возможность данной просьбы?
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Это всего лишь небольшое недоразумение, забудьте. (С улыбкой на лице делает большой глоток виски.)
МАДАМ ЭВЕТТ: Хм, так вот, как это называется – "небольшое недоразумение", лучше не придумаешь!
ТОМ ФИШМАН: Постойте, Гарри, вы в самом деле считаете, что эти две стихии не совместимы?
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Увы, да! По крайней мере, сегодня.
ТОМ ФИШМАН: Неужто вы серьезно?
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Совершенно серьезно, Том, я прошу вас избавить меня от прояснения собственных по этому поводу соображений, я и так чувствую себя достаточно неловко! (Деликатным жестом Флавио акцентирует внимание гостей на подносе с разлитым в фужеры шампанским.) Давайте лучше поднимем фужеры…
Редко, когда предчувствия обманывали Франческу, она была верна им, а они ей! После того как Фишман стал третьим посетителем ресторана, в голове официантки пробежала мысль, что он навряд ли будет последним на сегодня, и китайский колокольчик поспешил ее об этом оповестить.
Входит Эмма. При встрече с подобными женщинами можно легко обмануться! За очками в классическом библиотечном стиле и легком беспорядке в прическе кроется, на первый взгляд, некая отрешенность. Можно назвать это состояние таким словом, как "неуверенность", или даже комплексами. Но это будет большой ошибкой! Эмма, эмигрировавшая в США из Восточного Берлина, в свои тридцать четыре – профессиональная акула в сфере строительства, хотя по ее внешнему виду это совсем не заметно. Она, конечно, бывает разная, и очень часто меняет маски: от застенчивости до диктатора. Например, сегодня она сама скромность: зеленые босоножки на низкой подошве, невзрачное платье бамбукового цвета, мини-сумочка в тоненьких ручках и желтая с поясом кофта. Посетители "Grimaldi‘s" выразили к женщине расположение.
ЭММА: Простите, могу я поговорить с управляющим?
ТОМ ФИШМАН: Уверяю вас, такая милая девушка, как вы, может все и даже больше! Но только после того, как присоединится к нашей дружной компании! Флавио, достань еще один бокал!
ЭММА: Да у вас тут, как я посмотрю, совсем не скучно!
ФРАНЧЕСКА: Это правда, совсем, хм, добро пожаловать в "Grimaldi‘s", чем могу помочь?
ТОМ ФИШМАН: Проходите, проходите, не заставляйте нас ждать.
МАДАМ ЭВЕТТ: Присоединяюсь! Сдерживать пыл этих темпераментов одной даме не под силу, будь эта дама (гордо отводит руку от груди) самой Мадам Эвэтт!!! Не трудно догадаться, что Мадам Эвэтт – это я, и мой столик свободен! С большим удовольствием лицезрела бы за ним ваше дивное личико…
ЭММА: Увы, мне не удастся разделить с вами в полной мере столь праздничное настроение, скорее наоборот, боюсь, что за полным отсутствием такового я лишь испорчу вам полночь.
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Позвольте я кое-что проясню: на фоне искренности Мистера Тома я чувствую себя жалким вруном, пытающимся скрыть один многозначительный факт, и это, признаюсь, доставляет мне дискомфорт. Повторюсь, ибо некоторые из вас отсутствовали... Было бы глупо продолжать такому взрослому мужчине, как я, прятаться за страсть к бильярду и прикрываться турниром, как наиглавнейшей причиной моего появления в "Grimaldi‘s"! Я так же, как и мистер Фишман, обманут, если ни сказать – брошен, и ни добавить – раздавлен! Да, именно раздавлен одной весьма молодой пассией… Я говорю об этом лишь потому, что нахожу себя пребывающим в компании друзей, и еще по той причине, что честность одного из немногих глубокоуважаемых мною игроков в гольф поразила меня и стала предметом подражания. И, поверьте, сейчас я чувствую себя немного героем, для меня и моего характера это уникальный случай, в основном я предельно сдержанный человек и на все эти эмоции стараюсь не реагировать…
ТОМ ФИШМАН: Продолжайте, лично я разделяю вашу точку зрения, браво, Гарри, ваше решение достойно уважения...
МАДАМ ЭВЕТТ: Гарри, я также не являюсь исключением и присоединяюсь к Тому, мне импонирует ваша честность!
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Так вот, на чем я остановился?
ЭММА: Вас бросили, юная красавица разбила вам сердце.
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Спасибо, вы абсолютно правы, лучше не скажешь: юная красавица разбила мне сердце, нда! Прежде чем я продолжу, скажите, если и впредь мне понадобится ваша помощь, как мне к вам обращаться?
ЭММА: Ах, я совсем забыла представиться! Вот видите, господа, это только подтверждает мою сегодняшнею рассеянность, меня зовут Эмма, простите, пожалуйста.
ТОМ ФИШМАН: Мы не в силах принять ваше извинения по причине того, что в этом попросту нет необходимости, я повторюсь, такое прелестное создание, как вы, прощено миром, что называется, заочно. Надеюсь, мою точку зрения разделяют все, кто наблюдает сейчас за этим ангелом?
МАДАМ ЭВЕТТ: О, да! Ангел! Том, с вами трудно не согласиться. Знаете, когда я, будучи молодой и привлекательной особой... да, да, это истинная правда, я была самим совершенством! Так вот, когда мне доводилось слышать столь приятный комплемент, это всегда вызывало во мне особый трепет... Ах, как я завидую вам, Эмма, естественно, белой завистью. Не отталкивайте от себя приятные сердцу слова, принимайте их с радостью, они приносят в нашу жизнь красоту и делают нас чуточку добрее!
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Друзья, я хотел бы все же продолжить, с вашего позволения…
ЭММА: Прежде чем вы начнете, я хочу... я хочу, чтоб вы знали: лично я понимаю вас и вас, мистер, по крайней мере, я надеюсь, что это так... Около получаса назад я пережила то же самое, это так больно и неприятно, извините меня.
МАДАМ ЭВЕТТ: Позвольте, позвольте, Мадам Эвэтт хочет поделиться своими соображениями по поводу услышанного здесь и сейчас! Гарри, не обижайтесь, уверяю вас, вы еще успеете высказаться сполна! Понимаете, (слегка покусывает ногти на пальцах рук) получается странная картина, господа, "Grimaldi‘s" в эту дождливую полночь собрал под своей крышей тех, кого сегодня, как бы больно это ни звучало, бросили! И причем у всех нас столь неприятное событие произошло практически в один временной период! Если я все правильно поняла, часом ранее или около того нас всех оповестили, что отныне мы одиноки и впредь предоставлены сами себе! Вам не кажется, что в этом есть что-то необычное, было бы глупо ссылаться на простое стечение обстоятельств, в этом есть, я бы сказала, элемент некой мистики!?
Франческа достает искусственный зеленей четырехлистник и, разглядывая клиентов ресторана, залпом выпивает стакан, содержащий шампанское.
ТОМ ФИШМАН: Вот она!!! Поистине одна из великих загадок природы – безграничная женская фантазия в непосредственном действии... Не могу отрицать и скидывать со счетов ряд безусловных совпадений, но мистика – это, знаете, уже слишком…
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Мадам, проясните, ради бога, одно весьма щекотливое обстоятельство, по-моему, я единственный, кто обратил внимание на вашу оговорку: почему вы сказали, что "Grimaldi‘s" собрал под своей крышей, тех, кого сегодня бросили? Вы что? Вы что, хотите сказать, что тоже?
МАДАМ ЭВЕТТ: Да, Гарри, тоже…
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Невероятно! Становится весьма интересно!
ЭММА: Подождите, подождите, или я чего-то не понимаю, или выходит, что мадам все же права? И я оказалась в том месте, где все переживают схожую по сложности и практически одинаковую ситуацию? Поистине, не иначе проделки Святого Патрика! Позвольте мне чего-нибудь выпить, и пусть это будет что-то очень крепкое!
ТОМ ФИШМАН: Немедленно прекратите! Конечно, в какой-то степени это напоминает парадокс, но причем тут Святой Патрик, я вас умоляю! Опровергать то, что случай в какой-то степени по-своему уникален, будет неправильно. Но давайте оставаться в рамках здравомыслия. Такое совпадение возможно, уверяю вас, для того и существует вся эта индустрия – чтобы человек, переполненный негодованием, мог прийти и заняться врачевательством собственной души в приятной ему компании бармена, джаза, блюза и стакана с чем бы то ни было. Оказавшись в "Grimaldi‘s", все мы преследовали одну и ту же цель – забыться на время, обдумать больно коснувшиеся наших душ события, и как-то взбодриться, в конце концов!
Когда я вышел из австрийской кондитерской, расположенной в двух кварталах отсюда, а именно там Камелия заявила мне, что якобы она не видит смысла в нашем, на мой взгляд, феерическом романе, я...
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Как вы сказали? Камелия?
ТОМ ФИШМАН: Да, я сказал Камелия, вас что-то смутило?
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Продолжайте, мистер Том…
ТОМ ФИШМАН: Гарри, что-то не так? Вы чем-то взволнованы?
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Взволнован? Пока нет, но все будет зависеть от того, что мне предстоит услышать далее.
ТОМ ФИШМАН: Я вас не понимаю, мой друг, к чему вы клоните? Может, вам пора прояснить ситуацию и как-то объясниться?
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Может, вы и правы, честно сказать, мне и самому ужасно не терпится спросить вас кое о чем. Этот день совпадений, назовем его так, мне порядком поднадоел…
ТОМ ФИШМАН: И о каком же совпадении идет речь?
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Это удивительно, но у вашей избранницы такое же имя, как и у моей. Правда, уже бывшей…
ТОМ ФИШМАН: О, тогда я вас понимаю, но, поверьте, это всего лишь очередное совпадение! Или мадам будет настаивать на обратном?
МАДАМ ЭВЕТТ: Мистер Том, в моей натуре нет склонности преувеличивать то, что само по себе является весьма определенным, необходимо лишь желание видеть очевидное, а у вас, по всей вероятности, оно отсутствует напрочь! И сегодняшняя полночь лично для меня не исключение. Не скрою, да, я вижу в этом то, что привыкла называть "загадочными обстоятельствами", но переубеждать ваш скептицизм?.. Ради бога, это не входит в мои планы!
ЭММА: (обращаясь к Тому Фишману). Вы направились в "Grimaldi‘s"..?
ТОМ ФИШМАН: Что, простите? Ах да, спасибо, Эмма, знаете, из вас может выйти неплохой секретарь, мне импонируют ваши точные поправки! Это всего лишь ремарка, не берите в голову... Нет, (импровизирует жестикуляцией) я просто стал бесцельно бродить по местным скверам и паркам, мой зонт изрядно потрепал ветер, это еще мягко сказано, хм, и когда я натолкнулся на вывеску этого итальянского ресторанчика, то понял – мне немедленно, просто не-мед-лен-но нужно прийти в себя.… Вот, собственно, и все!
ЭММА: Именно так поступила и я.
МАДАМ ЭВЕТТ: А мне это место порекомендовал мой водитель. Когда я вышла из отеля "Riverside Studios", на мне просто не было лица. Он вежливо поинтересовался, нужна ли мне помощь, деликатно спросил, может ли чем-нибудь помочь, и я ответила – да, да, Босфорд, отвези свою хозяйку в тихое, неизвестное доселе ей место... Хм, будь проклят тот день, когда я поверила этому проходимцу. (Плачет, мужчины бросаются к мадам Эвэтт, предолгая салфетки. ) Спасибо!.. Подлец, хм, я спустила на него целое состояние, как? Как он мог так со мной поступить, хм!? "Эвэтт, в тебе есть все то, о чем мечтает любой мужчина!!! Эвэтт, ты моя путеводная звезда!!!" Лицемер, уф, не-на-ви-жу!!!
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Мадам, прошу вас, не заставляйте нас переживать, постарайтесь взять себя в руки. Видеть ваши слезы – это для мужчины... это невыносимо, уверяю вас…
МАДАМ ЭВЕТТ: Хорошо, хорошо, простите меня. Это "мистер гольф", то есть Том во всем виноват, и не вздумайте спорить со мной! (Смотрит на Тома Фишмана и сквозь слезы делает глоток шампанского.) После того как я расправилась с двумя стаканами виски, ваше шампанское сделало свое дело, нате, получайте честную в чувствах мадам... (Встает из-за стола и бесцельно начинает передвигаться по залу). Судя по всему, я окончательно расклеилась, простите мне эту оплошность, господа, Гаспар не стоит ни одной, даже самой скупой слезы. Пожалуй, пожалуй, больше ни слова! Выпьем, господа, выпьем за Нью-Йорк…
ЭММА: Стойте, вы только что упомянули некоего Гаспара! Мадам, я не знаю, как вам это объяснить, честно говоря, я сама не знаю, как на это реагировать, но у нас с мужчинами абсолютно зеркальная ситуация, (истерически смеется) нет, я серьезно!!! Неужели это происходит на самом деле, или это чья-то очень злая шутка, кто-нибудь, ущипните меня?! (На короткое время закрывает лицо ладонями.) Ну, посудите сами, мало того, что фактически на наших глазах образовался клуб разбитых сердец, вдобавок ко всему имена наших экс-любимых о-ди-на-ко-вы! Все запуталось!
ТОМ ФИШМАН: Да бросьте вы эти свои очередные глупости – "запуталось"! Что вы имеете в виду, уточните плиззз! Зачем вы все пытаетесь придать этому некую ауру таинственности, ну не тот случай, не тот! Я... я как и прежде повторяю, и мой аргумент достаточно прост, но при этом весьма весом! В этом городе, уважаемая Эмма, проживает восемь с половиной миллионов человек или около того, если быть точным – восемь миллионов четыреста пятьдесят девять тысяч! И не спрашивайте меня, мол, откуда я это знаю? Помимо бестселлеров я иногда заглядываю и в официальную статистику, итак, вы считаете, что Камелия и Г.. г.. г
ЭММА: Гаспар.
ТОМ ФИШМАН: Точно, Гаспар. То есть вы продолжаете считать, что Камелия и Гаспар, те Камелия и Гаспар, которые непосредственно причастны к нашему настроению, одни на весь этот чертов мегаполис? Я правильно вас понимаю? Еще раз говорю... Послушайте меня, только на сей раз более внимательно! Это сов-па-де-ние, Э-мм-а, и не более того!
МАДАМ ЭВЕТТ: Мне кажется, чтобы раз и навсегда разобраться с этим недоразумением, мы просто обязаны набросать краткий портрет наших горе-героев... И поставить, наконец, на этом жирную точку, а где Флавио? Флааавио, мой драгоценный друг, куда вы запропастились?
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Верное решение! Лично меня вся эта путаница с именами застала врасплох. Скажу вам больше, пусть это прозвучит нелепо, но в меня закрались неприятные подозрения, и я хочу немедленно избавиться от них…
ЭММА: Я присяду?
МАДАМ ЭВЕТТ: Вы просто обязаны это сделать… Флавио!!!
ФРАНЧЕСКА: Он немного занят, задерживается в винном погребе, у вас какая-то просьба?
МАДАМ ЭВЕТТ: Крепкий кофе, я хочу самый крепкий кофе, надеюсь, для вас не составит труда воплотить мое скромное желание в жизнь?
ФРАНЧЕСКА: Ну что вы, конечно, это будет совсем не трудно, одну минуту, сеньора.
ЭММА: И мне, пожалуйста, маленькую чашечку, без сахара, заранее благодарю. Итак, кто из нас начнет?
ТОМ ФИШМАН: Ну, хорошо, хорошо, ваша взяла! В таком случае лично мне кажется, что будет справедливым, если автор идеи начнет с себя, дав тем самым своему предложению логическое развитие, так что, мадам, ход ваш!
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Почему бы и нет, звучит убедительно!
ЭММА: Я... я не против!
МАДАМ ЭВЕТТ: Хм, абсолютно не вижу в этом сложности, пусть первой буду я. Меня волнует другое: как выстроить этот нестандартный разговор, с чего начинать и чем закончить?
ЭММА: Мне кажется, для этого есть два варианта! Первый – вы можете попробовать описать вашего Гаспара: его внешность, привычки, манеры, вкусы, стиль в одежде, а можете прибегнуть к варианту под номером два – просто ответить на заданные мною вопросы…
МАДАМ ЭВЕТТ: Второй вариант исключен, в конце концов, мы же с вами не в полицейском участке. А вот описать, как вы склонны выражаться, "моего" Гаспара – это, пожалуй, будет наилучшим решением! Гаспар... ммм. (Идет тихое музыкальное сопровождение "Фламенко".) Когда на твоем пути появляется испанец, жизнь превращается в сплошной карнавал, безграничная фантазия на тему праздной жизни, о, это им удается с лихвой. За полгода нашего общения он смог погрузить меня в особый мир, мир – полный экзотической роскоши, за мой счет, конечно, но я об этом никогда не задумывалась. Стоило мне взглянуть в его черные глаза, полные, как мне казалось, любви, – и мой ответ был "Да"! "В юго-западной части тихого океана, неподалеку от Марианских островов, на старой музейной карте я нашел остров, где пираты кутили ночи напролет и упивались амстердамским ромом. Туда свозились все самые дорогие сокровища мира, почему до сих пор твоя прекрасная ножка (сводит губы в бантик и, быстро перебирая пальцами рук, ерничает над воспоминаниями) не ступала на этот белоснежный песчаный бумеранг, омываемый теплыми, как молоко, изумрудными водами?" Да! Да! Очередное "Да"! И вот мы уже в частном самолете, на нем красная шелковая сорочка, в руках ледяная бутылка шампанского, ах, прирученный цыган-искуситель, это так романтично, я не могла налюбоваться им... А что он вытворял в постели, я жила в предвкушение ночи… (Музыка останавливается.)
ТОМ ФИШМАН: Послушайте, если мы вас сейчас не остановим, это может зайти слишком далеко.
МАДАМ ЭВЕТТ: Все, я все поняла, действительно, немного заигралась, приношу свои извинения. Воспоминания вскружили мне голову, да... Начнем сначала: "мой" Гаспар –
черные, как угли, кудри, глаза, словно индийский черный мрамор, руки... нет, это не руки, это смуглый нежный бархат, ммм...
ТОМ ФИШМАН: Мадам Эвэтт!!!
МАДАМ ЭВЕТТ: Ну что вы от меня хотите?
ТОМ ФИШМАН: Вы в самом деле не догадываетесь, хм? Ну можно же как-нибудь менее красочно, а то это напоминает какой-то театр!
МАДАМ ЭВЕТТ: Если под "менее красочно" вы имеете в виду предельную скупость рассказчика, то ничего не выйдет – у меня творческий склад ума, на мир я смотрю сквозь призму страсти и эмоций и, заметьте, ничего плохого в этом не нахожу... Вот!
ТОМ ФИШМАН: Я лишь предлагаю не вдаваться в столь яркие подробности, ну, скажите, разве это так тяжело? Лично меня это немного смущает.
МАДАМ ЭВЕТТ: Смущает? Вы посмотрите на него, мистер сама скромность, ну знаете! Сейчас я чувствую себя арестованной, а вы напоминаете мне детектива, это никуда не годится, мистер Том, и вообще, что такого я сказала?
ЭММА: Шрам... Есть ли у него шрам, мадам, след, оставленный быком на икорной мышце правой ноги?
МАДАМ ЭВЕТТ: Ну, есть и что? Чтооо??? Откуда вам это известно? Эмма, посмотрите мне в глаза и немедленно, немедленно рассказывайте, что вам известно, я желаю знать все!
ЭММА: Из сигар предпочитает доминиканские марки, в частности, "Credo".
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Отличный вкус, превосходный выбор!!!
МАДАМ ЭВЕТТ: Дддаа, хм...
ЭММА: Нередко цитирует Хемингуэя!
МАДАМ ЭВЕТТ: Дааа!
ЭММА: Кексы с кунжутом и мандариновый джем, чей завтрак?
МАДАМ ЭВЕТТ: Е-е-го…
ЭММА: А букмекерские конторы? Кто постоянно ставит на Луиса Клейтона и не пропускает ни один его матч?
ТОМ ФИШМАН: Хм, тут Гаспара можно понять! Между прочим, Луис – один из лучших боксеров Лондона, кстати, мы лично знакомы, довольно приятный собеседник!
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Молодой нокаутер!
МАДАМ ЭВЕТТ: О-ннн…
ЭММА: Ну и что будем делать?
МАДАМ ЭВЕТТ: Но как? Это невозможно! Он был всегда рядом, всегда со мной. Это... это обман!
ЭММА: Я имею полное право сказать то же самое, причем слово в слово!
МАДАМ ЭВЕТТ: Не может быть! Этого не может быть, лгун, ну, нет, знайте, я этого так не оставлю, он еще пожалеет!!! Все это напоминает какой-то кошмарный сон! Когда последний раз вы видели его?
ЭММА: Когда я выбежала из артгалереи "Vintage", над входом в которую висят старинные часы. Стрелки на них указывали ровно полдесятого! То есть (смотрит на барные часы) 42 минуты назад.
МАДАМ ЭВЕТТ: "VINTAGE"? Это случайно не тот выставочный павильон, что расположен неподалеку от отеля "Riverside Studios"?
ЭММА: Я поняла, к чему вы клоните. Да, мадам, это тот самый павильон, две станции метро отсюда! Хм, значит из нас двоих он начал с вас…
МАДАМ ЭВЕТТ: (в озлобленном тоне). Это ничего не меняет, девушка... Хм, хотя признаюсь вам: безусловно, галерея куда романтичней, лобби отеля! Он позвонил мне во время полдника, поинтересовался о планах на вечер, ничего в его голосе не предвещало того, что произошло позже. Мы условились поужинать в ресторане отеля, я вырядилась, как рождественская ель. (Оттягивая с плеча шикарный ворот, щупает мех.) Когда Босфорд подал автомобиль к парадной, внутри меня поселилась некая тревога. "Но с чего вдруг", – подумала я и в ту же секунду избавилась от досаждавшего неприятного наваждения, теперь я понимаю! Теперь-то я всеее понимаю! До ресторана мы так и не дошли, я застала его сидевшим неподалеку от ресепшена, ммм, как всегда неописуем и страстно обаятелен, в руках газета, на столе стакан содовой. Я приблизилась и почти что успела присесть, но он не дал мне этого сделать, хладнокровно заявив, что между нами все кончено!
ЭММА: Интересно, и какой же причиной "наш" Гаспар объяснил свое решение вам? Что касается меня, то мне он сказал, что нашел другую, ту, о которой мечтал всю свою сознательную жизнь! "Судьбу" – если цитировать точно!
МАДАМ ЭВЕТТ: Именно это, да именно это услышала и я! Вы не представляете, что мне пришлось пережить: я... я потеряла дар речи! Как? Кто? Что происходит? В моей голове мгновенно возникли сотни вопросов, но я не могла обронить и слова! Я будто превратилась в камень, начала рыться в сумке, ища непонятно что, непонятно зачем, а когда я опомнилась, то практически все взгляды постояльцев, находившихся на тот момент в холле, были устремлены на меня. И мой мундштук, в который я пыталась вставить сигарету… Ужас! Хорошо, что поблизости не было репортеров. Местный консьерж привел меня в чувства: он привлек мое внимание и указал на табличку, где был знак, запрещающий табак. И я быстренько, насколько позволяли шпильки, направилась в сторону основных дверей. Тогда я решила, что, выкурив сигаретку, я вернусь, обязательно вернусь и устрою ему допрос с пристрастием, но дождь! Дождь подтолкнул меня к другому решению, я села к Босфорду, послушно ждавшего на парковке, и сквозь слезы выговорила: "Поехали", мм… (Плачет.)
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Ну, ну, вы же нам обещали!
МАДАМ ЭВЕТТ: А дальше вам все известно, дальше были "Grimaldi‘s" и вы… (За бутафорскими окнами слышен эффект грома и видна гроза.)
ЭММА: А вот я не стала показывать ему своих слез, более того, как только он закончил свою речь, я тут же дала ему понять, что вообще обо всем этом думаю – моя правая ладонь горит до сих пор!
ТОМ ФИШМАН: Вы ударили его?
ЭММА: Еще как! Зал "Клода Моне", где он решил мне объясниться, был пуст, и эхо можно было услышать в любом из его углов! Пусть этот спонтанный эмоциональный всплеск останется в его памяти и на его щеке как можно дольше, думаю, это хорошая плата за семь месяцев вранья…
МАДАМ ЭВЕТТ: Семь месяцев, мм... (Плачет.)
ТОМ ФИШМАН: Мадам, возьмите же себя в руки, наконец, не стоит так убиваться, ну что вы, в самом деле! Уверяю вас, этот донжуан... Да забудьте вы его, вы так напряжены, а тем временем он, и это вполне вероятно, не испытывает и малейшего раскаяния, посмотрите на Эмму! Эмма, милая, вы меня удивили! Такая хрупкая и такая воинственная, потрясающе!
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Даже не знаю, что сказать, все это неприятно по меньшей мере.
ТОМ ФИШМАН: Такова жизнь, кому-то там, наверху, похоже, видней! Вот и моя Камелия тоже повстречала, как она выразилась, "мечту"! Человека из собственных снов, каково, да? А я, простите, кто же был я? Человек из кошелька, человек из мира связей? Она ловко мной манипулировала, влюбленный не замечает вокруг себя многое, и сейчас я это прекрасно понимаю! Некоторые женщины знают в этом толк, но как тут угадаешь, как? Стоит попасть под чары одной из таких, и – "Да здравствует Америка, страна великих возможностей" – выпьют все соки, выжмут и тут же вычеркнут из собственной жизни, словно тебя там и не было!
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Том, надеюсь, вы понимаете, что у нас с вами имеется одно незаконченное дельце?
ЭММА: Если бы можно было изменить ход событий, то я бы предпочла избежать нашего с мадам разговора, у вас, уважаемые сеньоры, такой шанс еще есть. Подумайте хорошенько, а то вдруг окажется так, что Камелия, как и Гаспар, имеет одну и ту же склонность, попросту говоря, врать своему избраннику!? То есть вам! В послесловии это оставит ощущения отнюдь не из приятных.
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Что сделано, то сделано, говорить об этом бессмысленно.… И потом – разве вам сейчас не легче? Да вам, я бы сказал, не иначе как повезло! Абстрагировались от ситуации и увидели то, о чем даже и не подозревали, так что все попытки нас остановить тщетны. Я ведом правдой, и какой бы горькой она ни была, полная прозрачность событий моего прошлого для меня куда важнее, чем попытка убежать и спрятаться за стеной сомнений, теша себя при этом недвусмысленными домыслами…
ТОМ ФИШМАН: Речь!!! Из вас, Гарри, вышел бы неплохой политик, даже внешне вы напоминаете мне одного из тех сенаторов, что с утра до вечера копошатся в конгрессе, строгие и уж больно серьезные мужчины!
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: А вы думали, я скажу что-то другое? Неужели вам самому не хочется спросить у меня о "моей" Камелии? Брюнетка, блондинка? Рост, вес, цвет глаз и место проживания, ну признайтесь хотя бы самому себе, что вам хочется с этим разобраться!
МАДАМ ЭВЕТТ: Лично я абсолютно не жалею, что узнала истинную сущность человека, которому доверяла, Гарри правильно заметил – от этого становится только легче!
ТОМ ФИШМАН: Что это... что это, друзья? Никак попытка меня уговорить?
МАДАМ ЭВЕТТ: Да бросьте вы, кому это нужно? Стечение обстоятельств не оставляет вам другого выбора, как не оставило мне, Эмме. Посмотрите на Гарри – все в нем кричит и жаждет правды.
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Было без двадцати девять. Я толкнул дверцу мини-бара у себя в офисе – из шекера потянулась тягучая порция Маргариты, и с холодным стаканом в руках я проследовал к окну, раздвинул жалюзи и стал всматриваться в засыпавший город. Я принимал решение, и я его принял. Уставший от переживаний и отягощающих меня мыслей, я, просчитав все варианты, решил, что будет лучше избежать сцены прощания! Большим глотком допил все еще холодный коктейль и мгновенно спустился вниз, предпочтя зданию дверь. Я не дождался ее, да и зачем? Когда, сняв трубку, я услышал, что нам надо серьезно поговорить, что на ее пути кое-кто повстречался, мне все стало понятно. Она изъявила желание подъехать в салон и расставить все точки… Я ничего не ответил, я просто бросил трубку и уже не подходил к настойчиво звонящему телефону.
МАДАМ ЭВЕТТ: Когда вы говорили о том, что не дождались одного весьма близкого вам человека, вы упоминали Камелию?
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Все верно, я говорил о ней…
ТОМ ФИШМАН: Гарри, вы разбираетесь в цветах?
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Неожиданный вопрос, знаете, Том, я не отношу себя к тем, кто в этом хоть как-то разбирается, но кое-какие предпочтения у меня, бесспорно, имеются!
ТОМ ФИШМАН: Желтые орхидеи, перевязанные серебристыми лентами и завернутые в золотистый шелк, букет из восемнадцати цветков – таковы ваши предпочтения, не правда ли? И никогда лично! Ну конечно, как же такой брутальный мужчина, как вы, может позволить себе потратить деловое время на какой-то там балет! А вот я тратил, порой специально прилетая в Нью-Йорк только для этого! Две постановки в неделю, и всегда, всегда букет из желтых орхидей. Признаюсь вам, я ревностно относился к явному почерку неизвестного поклонника... И вот я вижу его воочию!
ЭММА: О, так-так, да вы только посмотрите на мистера Тома, великолепно, какая выдержка, какая тактика, тон! Гарри, я думаю, теперь вам стало все понятно! Дальше можно и не продолжать…
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Нет уж, продолжить как раз-таки и необходимо! Я желаю знать! Знать все и окончательно со всем этим разобраться!
ТОМ ФИШМАН: Н-да. Кто бы знал, кто бы знал, что сегодняшняя полночь сулит столь необычную встречу. Эмма, что вы натворили? Теперь мне необходимо соответствовать заявленным вами критериям... "Какая выдержка, какая тактика, тон"... Знаете, Гарри, это даже хорошо, что вы не были ни на одном ее выступлении, честно сказать, она бездарна... И лишь только потому, что она хороша собой, Мишель, постановщик труппы, дал ей возможность попробовать себя в основном составе. Ну еще и потому, сейчас я открою вам маааленький секрет, что на этом настаивал ваш покорный слуга. (Делает дифирамб.) Во время наших встреч она просто не умолкала, настаивала и выпрашивала, чтоб я предпринимал определенные, а подчас конкретные действия в пользу ее будущей карьеры. Я сожалею, что не нашел в себе силы раскрыть ей ее истинные шансы, обрисовать реальность так, как она есть на самом деле! Повторюсь, большой балет не для Камелии. Впервые я увидел ее на благотворительном вечере во французском консульстве, тогда я подумал, что она официантка или что-то вроде того. У большинства присутствующих она то и дело интересовалась о настроении: "Как вы себя чувствуете? Желаете ли вы чего-нибудь еще?" В тот день я изрядно перебрал вина... Да не смотрите на меня так, все было более чем достойно! И к тому же, поставьте себя на мое место, это был настоящий розовый мускат, один из немногих напитков, заслуживших название "Высокая эльзасская марка". При всем желании отказаться от дурманящего груза из самого "Божоле" было бы воспринято не иначе как дурным тоном… Французы! В общем, кровь моя была подогрета, и я сказал себе: почему бы и нет! Привлекательная молодая дама "искренне", наверное, хочет мне помочь, и я дам ей такую возможность! "Да, я хочу чего-нибудь еще", – тут же заявил я, – я хочу убраться с этого скучного мероприятия, вы не составите мне компанию?" Позже мне довелось узнать, что на фуршете в честь открытия года Франции, откуда, собственно, мы тайно бежали, должен был присутствовать сам Ролан Пети, хореограф мирового масштаба. И героиня моего рассказа (смеется) посчитала, что она сможет произвести на него неизгладимое впечатление, результатом которого должно было стать приглашение на смотр в "Линкольн-гранд-опера", где мэтр ставил один из своих проектов. На тот момент все это казалась для меня серьезным, но когда я впервые оказался на ее выступлении, то с улыбкой вспоминал о истории визита в посольство и о ее амбициях в целом!
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Тогда объяснитесь, за каким таким чертом вы каждый раз плелись на эти постановки? Вы не смогли проникнуться в ее любовь к балету, даже не постарались, а между тем я твердо верю, что эта любовь взаимна!
ТОМ ФИШМАН: Вы можете верить во что угодно, Гарри, но я вас уверяю: гастролей дальше Бруклина этой девочке не видать. А плелся я туда, как вы склонны выражаться, по одной простой причине, и я думаю, если чуть-чуть пошевелить мозгами, то догадаться по какой будет не сложно! За фактическим отсутствием времени я изыскивал любую возможность оказаться рядом с этим шедевром природы, это, пожалуй, единственная и главная моя мотивация! И не вздумайте упрекать меня за это, мне почему-то кажется, что вы прекрасно понимаете, о чем я!
ЭММА: До боли знакомые порывы тщеславия: наш испанец (смотрит на мадам) тоже грезил себя великим тореадором. "Мадрид еще будет мне рукоплескать"... мм, но я не подогревала его самомнение, я говорила: ну так вперед, чего же ты ждешь? Аэропорт работает круглосуточно!
МАДАМ ЭВЕТТ: Да, особенно после стакана какой-нибудь мексиканской горючки! (Смеется.) Мечты о корриде останутся мечтами, Гаспар и не думает возвращаться в Европу, наш сомелье и здесь чувствует себя неплохо! Пригревшись в португальской торговой компании! Когда распиваешь портвейн день за днем, в голову может прийти и не такое!
ТОМ ФИШМАН: Гарри, вы позволите выяснить один давно мучающий меня момент?
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Дерзайте…
ТОМ ФИШМАН: (наклоняется к уху Гарри и продолжительное время что-то шепчет, затем они оба взрываются неудержимым смехом, и Том ставит точку). Сколько же раз я просил ее этого не делать, но куда уж там! (Смеется.)
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Нда… (Смеется.) Порой даже оставались следы и надолго!
ТОМ ФИШМАН: (прикладывая палец к губам). Тссс!
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Итак, господа, полночь в Нью-Йорке в самом разгаре! Могу заверить вас в том, что этот удивительный вечер отложится в моей памяти на всю оставшуюся жизнь! Мне, как и вам, приходится сейчас переживать крайне странные по своей атмосфере события. События такого масштаба случайности не каждый день приходят в нашу, признаться, скучную жизнь! И поэтому, да и не только поэтому, предлагаю вам, вам, мои друзья по несчастью…
ТОМ ФИШМАН: Ну-ну, отныне никакого пессимизма! И вообще, по-моему, достаточно этих грустных нот! "Прочь, обман, долой забвенье, сердце, не спеши любить тех, кого прикосновеньем нежности не удивить!"
МАДАМ ЭВЕТТ: Том, Том вы просто обязаны немедленно просветить меня по части авторства этих прекрасных строк, ах, как точно, как близко… Прочь, обман! Проооооочь, обмааааан – имя поэта, название сборника? Говорите же, не молчите!
ТОМ ФИШМАН: Боюсь, я разочарую вас, все гораздо проще: (скромно кладет руку себе на грудь) автор перед вами…
ЭММА: Ааа! Поистине, талантливый человек талантлив во всем! Мистер Том, вам очень идет ваша разносторонность, хм…
ТОМ ФИШМАН: Остановитесь, друзья мои, остановитесь, ибо лучи славы и признания, пущенные вами в мое бренное тело, могут испепелить его, не оставив ни единого следа! (Смеется.) А если серьезно, то я хочу обратиться к Святому Патрику, ты слышишь меня? Я благодарю тебя за это маленькое честное чудо и за новых приятных мне людей, что вошли в мою судьбу!
МАДАМ ЭВЕТТ: Вот-вот, то-то и оно! Господа, друзья мои, предлагаю как следует…
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Вообще-то, это мои слова!...Как следует взбодриться! Флавио, Франческа!
ФРАНЧЕСКА: Да, да, я здесь, сеньерины, прошу вас, извините меня, я... мы... я просто не решилась влезть в столь серьезный разговор со своим подносом и кофе, да и Флавио тоже, но если вы не передумали, я сию минуту все исправлю!
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Никакого кофе, сегодня женщины пьют только шампанское!!!
На сцену выходит Флавио, в его руках саксофон, он встает в центре зала и, после того как произносит короткую фразу "amore tristemente", то есть "грустно улыбнись любви", начинает играть в живую Luis Armstrong "La vie en rose"
МИСТЕР ГАРРИ МИТЧЕЛ: Нас ждет турнир! В Pool room (бильярдную комнату)! Господа, мадам, простите меня, заявляю официально: я забираю свои глупые предрассудки обратно. Идем же!!! Эмма, Том!!! Эвэтт, позвольте сопровождать вас лично. (Выставляет локоть для мадам, и вся компания дружно перебирается в бильярдную, Франческа незаметно исчезает, а Флавио продолжает играть.)
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Труженики моря 26 страница | | | Действие второе |