Читайте также:
|
|
Вы изучали орфографию, по крайней мере, 13 лет, поэтому добавить можно немногое.
Орфография – самая нормированная сторона языка. Правила орфографии – самые строгие нормы речи, своего рода, ГОСТы – Государственные стандарты, обязательные для всех. Вспомните пометы орфоэпических словарей: допустимое, разговорное, устаревающее и т. п. А сколько равноправных вариантов произношения? Ничего этого как-будто нет в орфографическом словаре – только правильные варианты, все остальное – безграмотность.
Но это не совсем так: и в орфографическом словаре есть варианты, о которых многие и не подозревают. Просто их гораздо меньше, чем в орфоэпическом. На 104 тысячи слов орфографического словаря приблизительно 800 имеют двойное написание. В основном это специальная лексика иностранного происхождения, вроде: «висмутит» и «бисмутит» (минерал).
Рекомендованное вам в III главе слово «воляпюк» в орфографическом словаре имеет другое написание – «волапюк». Написание через «я» дает словарь иностранных слов. И этот нюанс редактор должен знать.
Вот несколько известных (нередких) слов с двойным написанием: бескрайний – бескрайный, будничный – буднишний, вольер – вольера, козырной – козырный, кринка – крынка, матрас – матрац, ноль – нуль.
Вопрос на засыпку: в какой газете допущена орфографическая ошибка?
«Известия»: «Неродившийся еще ребенок уже обещан одной лисабонской семье».
«Ленинградская правда»: «В лиссабонском дворце спорта состоялся массовый митинг».
Вроде бы правильный второй вариант, потому что на географических картах везде – Лиссабон. Но лучше навести справку. Где? Где лично вы будете наводить такую справку? Можно посмотреть в Энциклопедический словарь, хотя это и не авторитет для орфографии. Там только первый вариант – Лисабон. Проще всего и лучше всего обратиться к «Словарю ударений для работников радио и телевидения», посмотреть его вторую часть – «Имена собственные». Там вы увидите такую рекомендацию: Лиссабон (Лисабон). Вот теперь можно ответить на вопрос: обе газеты правы. Кстати, написанные с одним «с» ближе к португальской орфографии – Lisboa. И все это надо знать редактору.
Орфографический разнобой обычно отражает сложную историю слова. Чем отличается шпаклевка от шпатлевки? В словаре Ожегова приводится только первое слово, в 4-томном оба: шпатлевка – то же, что шпаклевка. И орфографический словарь дает два слова.
Разберемся. У слова «шпаклевка» два значения: замазка и замазывание, а производится шпаклевание лопаточкой, которая называется немецким словом «шпатель». Теперь ясно, что первоначальная форма слова была «шпатлевка». А новая форма по происхождению ошибка. Причина ошибки – ложная этимология: шпаклевать – затыкать паклей. Но затыкать паклей в русском языке называется «конопатить» (от «конопля»: см. «Этимологический словарь»).
Квалифицированный литературный редактор знает даже историю правописания некоторых слов, если эта история непростая и показательная. Например, название обезьяны «орангутан».
Оно пришло в европейские языки из малайского, где означает «лесной человек». Попав в русский язык в XIX веке, оно сразу получило наконечное «г» по аналогии с первой частью слова – «орангутанг». И эта орфографическая и произносительная ошибка была узаконена. Затем появилось дефисное написание слова, наверное, потому, что из-за двух «г» очень сильно ощущалась двусоставность слова. Орфографический словарь 1885 года дает двойную норму: «орангутанг (и оранг-утанг)». В словаре 1936 года остается только второй, дефисный вариант – узаконено второе изменение. А в последних изданиях орфографического словаря зафиксирован отказ от дефиса и наметился отказ от второго «г»: «орангутан (и орангутанг)». Надо ожидать, что в ближайших изданиях (начала XXI века) победит правильное написание этого слова, соответствующее его этимологии. И на все это уйдет около 130 лет.
Случай, который был продемонстрирован, очень сложный. А в общем-то орфографические ошибки в полиграфических изданиях встречаются редко. Наибольшее их количество найдем в низовой печати. Правда, есть одно исключение – массовая орфографическая ошибка: написание слова «мэтр» (учитель) через «э», хотя все словари дают «метр» через «е». Это стихийное изменение орфографии очень умное: оно разводит графику двух совершено разных слов, существующих в одном обличье: «метр» (единица измерения) и «метр» (учитель). Орфографическим словарям нужно узаконить стихийную орфографическую норму. И еще одна незаконная подвижка в русской орфографии. Она возникла после развала СССР. В 1992 году эстонский парламент принял решение писать название своей столицы по-русски с двумя «н» на конце – Таллинн (как и по-эстонски – Tallinn). В России никто не удивился, никто не возмутился. Более того, новое написание быстро приняли, особенно на телевидении. Затем русскую орфографию поправили в независимом Казахстане: Алма-Ата превратились в Алма-ты. Так же Киргизия превратилась в Кыргызстан, а Белоруссия в Беларусь. Исправление русской орфографии происходило через информационные агентства так:
Был Ашхабад, стал Ашгабат
Ашгабат – так пишется и произносится теперь название столицы Туркменистана.
Президиум Верховного Совета республики принял постановление об упорядочении написания на русском языке наименований областей, районов и городов с сохранением туркменской транскрипции в соответствии с требованием закона Туркместана «о языке».
ИТАР – ТАСС («Известия», 6 мая 1992 г.)
Самое странное, что молчала Российская академия наук – Институт русского языка, который и занимается кодификацией русского языка, в том числе русской орфографии. Это то же самое, как если бы государственная дума России приняла постановление: английское написание Moscow, немецкое Moskau, французское Moscou отменить, всем писать Moskwa. От скандала Европу спасло бы только хорошее чувство юмора.
В России государственные органы три года не замечали смехотворной ситуации. Национальное самолюбие первым проснулось у того же телевидения: НТВ отказалось подчиняться эстонскому парламенту и перешло на прежнюю орфографию: в титрах прогноза погоды появился Таллин – с одним «н» на конце. И наконец в 1995 году орфографическая проблема была исчерпана правительственным постановлением. Приведем его полностью:
«Правительство РФ упорядочило использование названий иностранных государств – республик бывшего СССР и их столиц в соответствии с традициями и нормами русского языка. Вопрос был также рассмотрен и одобрен президентом РФ.
Отвергая возможные упреки в адрес правительства по поводу каких-либо скрытых политических мотивов, следует заметить, что новые (одновременно являющиеся не очень хорошо забытыми старыми) названия легко и привычно произносить по-русски, и они соответствуют исторической традиции.
Итак, отныне названия государств, бывших в прошлом республиками СССР, и их столиц будут звучать, в том числе и в официальной документации, следующим образом:
Название государства, полная форма* | Название государства, краткая форма* | Название столиц |
Азербайджанская Республика | Азербайджан | Баку |
Республика Армения | Армения | Ереван |
Республика Белоруссия | Белоруссия | Минск |
Республика Грузия | Грузия | Тбилиси |
Республика Казахстан | Казахстан | Алма-Ата |
Киргизская Республика | Киргизия | Бишкек |
Латвийская Республика | Латвия | Рига |
Литовская Республика | Литва | Вильнюс |
Республика Молдова | Молдавия | Кишинев |
Республика Таджикистан | Таджикистан | Душанбе |
Туркменистан | Туркмения | Ашхабад |
Республика Узбекистан | Узбекистан | Ташкент |
Украина | Украина | Киев |
Эстонская Республика | Эстония | Таллин |
*Полные и краткие формы названий государств равнозначны. 1
И последнее. С появлением компьютерных программ контроля за правильным написанием слов орфографические пробелы перестают мучить даже бывших двоечников.
1 Цит. по: Коммерсант-дейли, 2 декабря 1995 г.
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 77 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Задание 7. | | | Пунктуационные ошибки |