Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Орфографические ошибки

Цель учебного пособия | Литературный редактор в издательском процессе | Понятие текстовой ошибки | Лексико-семантические ошибки | Грамматические ошибки | Морфологические ошибки | Синтаксические ошибки | Внутренняя деформация фразеологизмов | Контаминация фразеологизмов | Редакторский комментарий к теории языковой нормы |


Читайте также:
  1. II. Основные принципы и ошибки инвестирования
  2. Lt;question>Какие ошибки являются фонетическими?
  3. Были ли ошибки в социализме, связанные с заблуждениями отдельных личностей, т.е. Ленина, Сталина...
  4. Внутристилевые ошибки
  5. Глава 5. ОСНОВНЫЕ ОШИБКИ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
  6. Глава 6. Ошибки и их последствия
  7. Глава пятая Ошибки и сомнения

 

Вы изучали орфографию, по крайней мере, 13 лет, поэтому до­бавить можно немногое.

Орфография – самая нормированная сторона языка. Правила орфографии – самые строгие нормы речи, своего рода, ГОСТы – Госу­дарственные стандарты, обязательные для всех. Вспомните пометы ор­фоэпических словарей: допустимое, разговорное, устаревающее и т. п. А сколько равноправных вариантов произношения? Ничего этого как-будто нет в орфографическом словаре – только правильные варианты, все остальное – безграмотность.

Но это не совсем так: и в орфографическом словаре есть вари­анты, о которых многие и не подозревают. Просто их гораздо меньше, чем в орфоэпическом. На 104 тысячи слов орфографического словаря приблизительно 800 имеют двойное написание. В основном это специ­альная лексика иностранного происхождения, вроде: «висмутит» и «бисмутит» (минерал).

Рекомендованное вам в III главе слово «воляпюк» в орфографи­ческом словаре имеет другое написание – «волапюк». Написание через «я» дает словарь иностранных слов. И этот нюанс редактор должен знать.

Вот несколько известных (нередких) слов с двойным написани­ем: бескрайний – бескрайный, будничный – буднишний, вольер – волье­ра, козырной – козырный, кринка – крынка, матрас – матрац, ноль – нуль.

Вопрос на засыпку: в какой газете допущена орфографическая ошибка?

«Известия»: «Неродившийся еще ребенок уже обещан одной лисабонской семье».

«Ленинградская правда»: «В лиссабонском дворце спорта со­стоялся массовый митинг».

Вроде бы правильный второй вариант, потому что на географи­ческих картах везде – Лиссабон. Но лучше навести справку. Где? Где лично вы будете наводить такую справку? Можно посмотреть в Энцик­лопедический словарь, хотя это и не авторитет для орфографии. Там только первый вариант – Лисабон. Проще всего и лучше всего обратить­ся к «Словарю ударений для работников радио и телевидения», посмот­реть его вторую часть – «Имена собственные». Там вы увидите такую рекомендацию: Лиссабон (Лисабон). Вот теперь можно ответить на во­прос: обе газеты правы. Кстати, написанные с одним «с» ближе к порту­гальской орфографии – Lisboa. И все это надо знать редактору.

Орфографический разнобой обычно отражает сложную исто­рию слова. Чем отличается шпаклевка от шпатлевки? В словаре Ожего­ва приводится только первое слово, в 4-томном оба: шпатлевка – то же, что шпаклевка. И орфографический словарь дает два слова.

Разберемся. У слова «шпаклевка» два значения: замазка и зама­зывание, а производится шпаклевание лопаточкой, которая называется немецким словом «шпатель». Теперь ясно, что первоначальная форма слова была «шпатлевка». А новая форма по происхождению ошибка. Причина ошибки – ложная этимология: шпаклевать – затыкать паклей. Но затыкать паклей в русском языке называется «конопатить» (от «конопля»: см. «Этимологический словарь»).

Квалифицированный литературный редактор знает даже исто­рию правописания некоторых слов, если эта история непростая и пока­зательная. Например, название обезьяны «орангутан».

Оно пришло в европейские языки из малайского, где означает «лесной человек». Попав в русский язык в XIX веке, оно сразу получило наконечное «г» по аналогии с первой частью слова – «орангутанг». И эта орфографическая и произносительная ошибка была узаконена. Затем появилось дефисное написание слова, наверное, потому, что из-за двух «г» очень сильно ощущалась двусоставность слова. Орфографический словарь 1885 года дает двойную норму: «орангутанг (и оранг-утанг)». В словаре 1936 года остается только второй, дефисный вариант – узаконе­но второе изменение. А в последних изданиях орфографического слова­ря зафиксирован отказ от дефиса и наметился отказ от второго «г»: «орангутан (и орангутанг)». Надо ожидать, что в ближайших изданиях (начала XXI века) победит правильное написание этого слова, соответ­ствующее его этимологии. И на все это уйдет около 130 лет.

Случай, который был продемонстрирован, очень сложный. А в общем-то орфографические ошибки в полиграфических изданиях встре­чаются редко. Наибольшее их количество найдем в низовой печати. Правда, есть одно исключение – массовая орфографическая ошибка: на­писание слова «мэтр» (учитель) через «э», хотя все словари дают «метр» через «е». Это стихийное изменение орфографии очень умное: оно раз­водит графику двух совершено разных слов, существующих в одном обличье: «метр» (единица измерения) и «метр» (учитель). Орфографиче­ским словарям нужно узаконить стихийную орфографическую норму. И еще одна незаконная подвижка в русской орфографии. Она возникла после развала СССР. В 1992 году эстонский пар­ламент принял решение писать название своей столицы по-русски с двумя «н» на конце – Таллинн (как и по-эстонски – Tallinn). В России никто не удивился, никто не возмутился. Более того, новое написание быстро приняли, особенно на телевидении. Затем русскую орфографию поправили в независимом Казахстане: Алма-Ата превратились в Алма-ты. Так же Киргизия превратилась в Кыргызстан, а Белоруссия в Бела­русь. Исправление русской орфографии происходило через информаци­онные агентства так:

Был Ашхабад, стал Ашгабат

Ашгабат – так пишется и произносится теперь название столицы Туркменистана.

Президиум Верховного Совета республики принял постановле­ние об упорядочении написания на русском языке наименований облас­тей, районов и городов с сохранением туркменской транскрипции в со­ответствии с требованием закона Туркместана «о языке».

ИТАР – ТАСС («Известия», 6 мая 1992 г.)

Самое странное, что молчала Российская академия наук – Ин­ститут русского языка, который и занимается кодификацией русского языка, в том числе русской орфографии. Это то же самое, как если бы государственная дума России приняла постановление: английское напи­сание Moscow, немецкое Moskau, французское Moscou отменить, всем писать Moskwa. От скандала Европу спасло бы только хорошее чувство юмора.

В России государственные органы три года не замечали смехо­творной ситуации. Национальное самолюбие первым проснулось у того же телевидения: НТВ отказалось подчиняться эстонскому парламенту и перешло на прежнюю орфографию: в титрах прогноза погоды появился Таллин – с одним «н» на конце. И наконец в 1995 году орфографическая проблема была исчерпана правительственным постановлением. Приве­дем его полностью:

«Правительство РФ упорядочило использование названий ино­странных государств – республик бывшего СССР и их столиц в соответ­ствии с традициями и нормами русского языка. Вопрос был также рас­смотрен и одобрен президентом РФ.

Отвергая возможные упреки в адрес правительства по поводу каких-либо скрытых политических мотивов, следует заметить, что но­вые (одновременно являющиеся не очень хорошо забытыми старыми) названия легко и привычно произносить по-русски, и они соответствуют исторической традиции.

Итак, отныне названия государств, бывших в прошлом респуб­ликами СССР, и их столиц будут звучать, в том числе и в официальной документации, следующим образом:

 

Название государства, полная форма* Название государства, краткая форма* Название столиц
Азербайджанская Республика Азербайджан Баку
Республика Армения Армения Ереван
Республика Белоруссия Белоруссия Минск
Республика Грузия Грузия Тбилиси
Республика Казахстан Казахстан Алма-Ата
Киргизская Республика Киргизия Бишкек
Латвийская Республика Латвия Рига
Литовская Республика Литва Вильнюс
Республика Молдова Молдавия Кишинев
Республика Таджикистан Таджикистан Душанбе
Туркменистан Туркмения Ашхабад
Республика Узбекистан Узбекистан Ташкент
Украина Украина Киев
Эстонская Республика Эстония Таллин

*Полные и краткие формы названий государств равнозначны. 1

И последнее. С появлением компьютерных программ контроля за правильным написанием слов орфографические пробелы перестают мучить даже бывших двоечников.


1 Цит. по: Коммерсант-дейли, 2 декабря 1995 г.


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 77 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Задание 7.| Пунктуационные ошибки

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)