Читайте также: |
|
Просто сказать спасибо – этого, конечно, недостаточно, чтобы отблагодарить мою замечательную маму Бренду, на протяжении всей моей жизни любившей и вдохновлявшей меня, и моих детей Иден и Хэйли: они не скупились на объятия и поцелуи, а также на терпение, когда бабушка была в ударе.
Я признательна своей лучшей подруге (она же моя сестра) чирлидерше Бет за воодушевление, неисчерпаемый энтузиазм, поддержку и железную уверенность в наилучшем исходе.
Спасибо моей подруге Лайзе, которая размахивала помпонами всякий раз, когда я заканчивала очередную главу, и без которой эта книга не была бы дописана.
Выражаю благодарность моему редактору Джинджи Хантер – она целое лето потратила, исчеркивая красной авторучкой страницы моего романа, – собственно, потому‑то он и стал романом, а не просто хорошей попыткой.
Спасибо Трише Джонсон из фотостудии «Шаттер фулл оф дримс» за безвозмездную помощь при ее плотном рабочем графике, за то, что незамедлительно откликнулась на мою просьбу.
Спасибо доктору Россу Ванхузеру – его знания, уверенность и поддержка просто неоценимы.
И наконец, я хочу поблагодарить Бонду Букаут, Чеда Петри, Джимми Дина Хартцелля, Кайру Брайт, Эрин Андролакис, Грелла Берлисона, Шелли Статчмэн, Джимми Риверу, Ларри Харриса, Орлин и Терри Хармс, Джеффа и Бобби Уошбернов – за бескорыстную помощь.
http://vk.com/this.fantasy.world
[1] Лингвини – разновидность макаронных изделий в виде длинных плоских полосок. – Здесь и далее примеч. пер.
[2]Красная буква «А», которая прикреплялась к одежде женщины, обвиненной в прелюбодеянии.
[3]Флот (англ.).
[4]Я ненавижу это озеро (нем.).
[5]Пошли (исп.).
[6] Киммериец – живущий в постоянной темноте мифологический персонаж, описанный Гомером.
[7]Достаточно коротко постриженные волосы подняты над теменем вверх и немного вперед симметрично с обеих сторон, как у Дэвида Бекхэма.
[8]В оригинале – right turn, left turn (правый поворот, левый поворот).
[9]Речь идет об архангеле, которого в русской традиции называют Гавриилом.
[10]Имеется в виду, что играют без футболок, с голым торсом. – Примеч. пер.
[11] Тачдаун – приземление мяча в зачетном поле соперника (в регби); пересечение мячом или игроком с мячом линии зачетного поля соперника (в американском футболе).
[12]Большой домик (исп.).
[13]Указание на направление, где расположились противники, в соответствии с цифрами на циферблате часов, как принято в американской армии. – Примеч. пер.
[14]Иными словами – «береги спину»; см. также сноску на с. 458. – Примеч. пер.
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 32 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
СПАСИТЕЛЬНАЯ МИЛОСТЬ | | | Часть двадцать седьмая. "Конец - это мужское начало, а если есть начало - и конец будет". |