|
Г Л А В А i
териала служила /утя него нянька сына). Но он подправлял
первооснову, чтобы угодить вкусу салонных дам, precieuses (так
называемых ≪прециозниц≫), а также придворных, на которых
Было рассчитано вышедшее в 1697 году первое печатное издание
≪Сказок моей матушки Гусыни≫ (≪Contes de т а mere
ГОуе≫). Значит, сказки, дошедшие до братьев Гримм через семейство
Хассенпфлугов, нельзя считать ни исконно немецкими,
Ни типичными для фольклорной традиции. Впрочем,
Гриммы сами признавали их литературность и офранцужен-
ность, а потому исключили из второго издания своих ≪Детских
и семейных сказок≫ все такие произведения — за исключением
≪Красной Шапочки≫. Вероятно, она осталась в сборнике
Благодаря тому, что Жаннетта Хассенпфлуг присовокупила
К ней счастливый конец, позаимствовав его из необыкновенно
популярной в Германии сказки ≪Волк и семеро козлят
≫ (в общепринятой классификации Антти Аарне и Стита
Томпсона она числится под № 123*). Таким образом ≪Красная
Шапочка≫ проникла в германскую, а затем и в английскую
Литературную традицию, не дав никому заметить свое французское
Происхождение. Она претерпела существенные изменения,
Пока переходила от французских крестьян в детскую
Перро, оттуда в печать, затем на другой берег Рейна, где снова
Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 41 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Табу Благодаря поразительному вниманию к подробностям, | | | Стала частью устной традиции, теперь уже гугенотской |