Читайте также:
|
|
Даже после трагедии в Беслане мировые СМИ не изменили устоявшимся привычкам в освещении трагических событий на Северном Кавказе. Для американцев и британцев террористы по-прежнему являются "повстанцами" и "бойцами", для французов - "людьми, захватившими школу", и лишь для израильтян - "убийцами”.
Вопрос о том, какие еще злодеяния должны совершить "повстанцы", чтобы Запад наконец перестал говорить об их "борьбе за независимость" в сочувственном тоне, остается открытым. Пока же, для Запада убийцы российских детей по-прежнему остаются "сепаратистами" и "повстанцами".
Французские газеты Le Monde и Le Figaro дружно избрали для бандитов обозначение "люди, захватившие школу". Но главные лингвистические чудеса в освещении страшных событий 1-3 сентября творит американская газета The New York Times. В своей статье она - по примеру французов - именует бандитов armed attackers (вооруженные нападающие). Сама же статья озаглавлена совершенно невероятным образом: Russian Rebels Had Precise Plan (Русские повстанцы имели тщательно разработанный план).
Французское агентство AFP для обозначения бандитов пользуется словом commandos(диверсионно-десантный отряд). Американская The Washington Post оперирует понятием combatants ("бойцы"), которое столь любимо и некоторыми российскими журналистами. Словом militants, которое образует единый синонимический ряд с commandos и combatants, пользуется британская государственная телерадиовещательная корпорация BBC".
Вообще, как ни прискорбно, но многие зарубежные издания по-прежнему стараются выбирать для детоубийц названия, словно позаимствованные из компьютерных игр-"стрелялок", как будто Беслан был залит не живой, а нарисованной кровью.
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Контент-анализ газетных материалов, посвящённых событиям в Беслане | | | Реакция Италии |