|
– Насилие на пляже, – провозгласил Дэйв сквозь распухшие губы, – это полный отстой.
– Совершенно неприемлемо, – согласился Джонни.
– На пляже насилию не место, – озвучил общее мнение Прибой.
– С этим на восток от Пятого шоссе, – заметил Шестипалый.
Бун же просто кивнул. Он был слишком занят, ворочая рыбу на гриле, чтобы отвлекаться на разговоры. Жалко было бы сжечь отличное филе, да и к тому же поразительно-красивый-невероятно-впечатляющий-заставляющий-поверить-в-существование-высших-сил закат и сам по себе уже достаточно его отвлекал. Кроме того, у него болела челюсть, не говоря уж о почти наверняка сломанном носе, так что проще всего не раскрывать варежку.
И наслаждаться возрожденной традицией кулинарных посиделок на закате.
На эту вечеринку пришел даже Живчик. Правда, он предусмотрительно сидел на деревянном настиле, держась подальше от песка, и уж конечно никаких рыбных тако он есть не собирался. Специально для него Бун поставил в микроволновку порцию готовой еды от «Стоуфферс».
Пит была невероятно хороша с фингалом под глазом.
Она, конечно, так не считала и вообще была «страшно смущена» своим «непрофессиональным» поведением на Рокпайле, но Бун знал, что в глубине души драка пришлась ей по вкусу. Что еще лучше, на основании участия в битве при Рокпайле Петра – пусть и вряд ли она когда-нибудь влезет на доску – стала, бесспорно, полноценным членом команды конвоиров.
Об этом свидетельствовало уже то, что для нее придумали прозвище.
Локо[66] Оно.
Довольно ехидное, неласковое, но Петра была достаточно умна, чтобы понять – ребята подшучивают скорее над собой, чем над ней. Так что прозвище стало для нее приятным сюрпризом – хорошо и для нее, и для их отношений.
Потому что именно это сейчас между нами и происходит, подумал Бун, – отношения. Ого. Хоть мы все так же социально-экономически несовместимы. Я не пойду ни в какой юридический колледж, начальником охраны у Николса мне тоже уже не стать, значит, остается что?
Получается, ничего.
Вернее, ничего нового – а это даже хорошо. Лето уже подходит к концу, а значит, вскоре настанет пора серьезного сёрфинга. Дел у него будет полно – надо еще разбираться с последствиями расследования. Конечно, афера с «Райскими кущами» раскрыта, свидетели уже начали гонку, норовя первыми дать показания и засветиться на обложках газет и журналов, а Мэри Лу с Аланом рассылают повестки, словно супермаркеты – скидочные купоны.
Но надо понимать, что контратака неизбежна. Чуть ли не половина чиновников Сан-Диего попадет под удар, как и картель Баха. А еще неизвестно, кто из них опаснее, подумал Бун.
Снимая рыбу с гриля, он взглянул на своих друзей. Вложив филе в тортильи, он раздал всем тако. Мы снова вместе, думал он, но все же ничего еще не кончено. Мне придется восстанавливать прежние отношения – с Дэйвом и Шестипалым, Прибоем и Джонни, – и это займет немало времени.
Понадобится немало хороших заездов на досках, немало дней, проведенных на пляже, немало ночных разговоров. Может, нам придется по-новому взглянуть на самих себя. Как и сказала ему Санни в своем письме.
Привет, Би!
Наслышана про ваши сумасшедшие выходки. Что сказать – ого! О-го-го! Похоже, конвоиров запихнули в стиральную машину и включили отжим. Но ты ведь знаешь, как оно бывает – если переживете это, то мир вокруг станет выглядеть немножко иначе. Свежий взгляд, все такое. Помню, мне как-то Келли сказал: «Твой взгляд на мир – и окно, и зеркало одновременно». И это очень неплохо, Бун, – и для тебя, и для твоих друзей. Радуйтесь этому, уговор? И присматривайте там друг за другом.
С наинежнейшими чуйствами,
Ваша Санни
Р. S. Ну как, дала она тебе в конце-то концов?
Бун смотрел на океан.
Вдали появился какой-то намек на волны.
Маленькие, но все же волны.
Уже не совсем Канзас.
Скорее Южная Дакота.
[1] «Квиксильвер» — крупнейший производитель одежды и оборудования для сёрфинга. (Здесь и далее — прим. перев.)
[2] Баха (от исп. Baja California) — мексиканский штат Нижняя Калифорния, занимающий северную часть полуострова Калифорния.
[3] Грэмми — молодой неопытный сёрфер, отличающийся крайней невоспитанностью, наглостью и невежеством.
[4] Лонгборд — доска для сёрфинга, отличается от стандартной большей длиной.
[5] МКНТ — Мамочки, Которых Неплохо бы Трахнуть (сленговое выражение, впервые упомянутое в фильме «Американский пирог»).
[6] «Шоу Опры» — американское телевизионное ток-шоу, в котором преимущественно обсуждаются проблемы, связанные с жизнью женщин.
[7] Pendejo — идиот, недоумок (исп.).
[8] Sicario — наемный убийца, головорез (исп.).
[9] «Безопасные дома» — дома, в которых укрываются нелегальные иммигранты, в частности из Мексики. Зачастую используются как перевалочные пункты при транспортировке наркотиков.
[10] Кауаи — один из Гавайских островов.
[11] Школа Пунаху — частная средняя школа в Гонолулу, считается самой крупной независимой школой в США.
[12] Пойнт-брейк — место, где волны разбиваются о мыс или косу. Рожденные в результате этого разбива волны отличаются стабильной частотой и силой.
[13] Джи-ленд (от англ. G-land) — известное во всем мире место для сёрфинга. Находится близ залива Грэджаган, Восточная Ява.
[14] Тау-сёрфинг («буксировочный сёрфинг») — вид сёрфинга, применяемый на особо больших волнах, когда для преодоления полосы прибоя сёрфера отвозит на буксире его напарник на водном мотоцикле.
[15] Бодиборд — доска, предназначенная для катания на прибрежных волнах в положении «лежа», подходит в первую очередь новичкам.
[16] Мачака — традиционное мексиканское блюдо, представляющее собой измельченное вяленое мясо.
[17] Начос — мексиканские кукурузные чипсы, запеченные с сыром и перечным соусом.
[18] Кривая Лаффера — кривая, показывающая связь между налоговыми ставками и объемом налоговых поступлений.
[19] Буги-борд — разновидность досок для сёрфинга, предназначена для катания лежа или на коленях. Имеет прямоугольную форму со скошенными углами.
[20] Сан-Квентин — старейшая тюрьма Калифорнии, в которой приводятся в исполнение смертные приговоры.
[21] Плечо брейка — еще не обрушившаяся часть волны.
[22] Спасибо (гавайск.).
[23] Ох, моя голова! (исп.)
[24] Транснациональная корпорация, предоставляющая услуги экспресс-почты.
[25] «Чем Браун может вам помочь» — рекламный слоган компании UPS.
[26] Стиль в кулинарии, предполагающий смешение самых разных национальных традиций.
[27] Именно в штате Юта находится город Солт-Лейк-Сити (дословно «Город соленого озера»), расположенный близ Большого Соленого озера, бессточного водоема площадью 2,5–6 тыс. кв. м.
[28] Третья база — в бейсболе последняя перед «домом» база, которую игрок-бэттер должен оббежать, чтобы завершить круговую пробежку.
[29] Массовое убийство в школе Колумбайн — четвертая по величине школьная бойня в истории США, произошедшая 20 апреля 1999 года (округ Джефферсон, Колорадо, США). Учащиеся Эрик Харрис и Дилан Клиболд открыли огонь по ученикам и школьному персоналу, в результате чего было ранено тридцать семь человек, тринадцать из которых погибли. Оба стрелявших покончили с собой.
[30] Лакросс — игра в мяч индейского происхождения.
[31] «Дом» — в бейсболе основная база, представляющая собой пятиугольную плиту в форме дома.
[32] Дубль — в бейсболе удар, при котором мяч перелетает через две базы.
[33] Чендж-ап — необычайно «медленный» мяч, который посылают неожиданно, чтобы отбивающий растерялся.
[34] Кевбол — мяч, который посылают закрученным, стараясь изменить траекторию полета, чтобы его было сложнее отбить.
[35] Бол — мяч, поданный питчером вне зоны удара и зафиксированный судьей до нанесения отбивающим удара по мячу. Если при броске у питчера будет четыре бола, отбивающий занимает первую базу.
[36] Крав-мага — стиль рукопашного боя, применяемый в израильской армии.
[37] Ги — форма для занятий дзюдо.
[38] Бабба Рэй Дадли — псевдоним Марка ЛоМонако, борца и профессионального рестлера, звезды Всемирной федерации рестлинга и победителя чемпионата по экстремальному рестлингу.
[39] Джеб — в боксе прямой удар по корпусу противника.
[40] Венузианцы — в современной фантастике и уфологии так именуются жители Венеры.
[41] Хаф-пайп — специальное U-образное сооружение, с краев которого скейтбордисты скатываются, набирая высокую скорость для выполнения трюков.
[42] Хаоле — гавайское обозначение белого человека. Может иметь как негативную, так и вполне нейтральную окраску.
[43] Лоло — дурачок, глупец (гавайск.).
[44] Охана — семья, община (гавайск.). В широком смысле — все коренное население островов Гавайского архипелага.
[45] Камаайна (дословно «дитя земли») — человек, родившийся или проживший долгие годы на Гавайских островах.
[46] Ом мани падме хум — одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны. Дословно переводится как «О! Жемчужина в цветке лотоса!».
[47] Алекс Трибек — ведущий телевикторины Jeopardy! (аналог в России — «Своя игра») с 1984 года.
[48] «Стоуфферс» — одна из крупнейших компаний-производителей замороженной готовой еды в США.
[49] Имеется в виду покрытый травой холм, с которого предположительно стрелял в Кеннеди второй убийца.
[50] Похищение сына Линдберга — громкое дело, имевшее место в 1932 году в США. Тогда у известного летчика и общественного деятеля Чарльза Линдберга похитили полуторагодовалого сына, потребовав за него выкуп в пятьдесят тысяч долларов. После передачи денег было найдено мертвое тело ребенка. Полиция обнаружила несколько меченых купюр из выкупа у немецкого иммигранта, плотника по имени Бруно Хауптманн, вскоре после чего тот был казнен. В настоящее время решение суда считается судебной ошибкой, а действительный убийца — ненайденным.
[51] Отсылка к правилам игры в кости — если, выбросив две кости, игрок набирает семь или одиннадцать очков в сумме, он выигрывает. Если два, восемь или двенадцать очков — проигрывает.
[52] Свами — учитель (обращение к брахману).
[53] Рутбир — американский шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом, анисом и американской лаврушкой.
[54] Калабаш — в гавайской культуре друг семьи, настолько близкий, что его считают не иначе как членом семьи.
[55] Доктор Фил (настоящее имя Филип Кальвин Макгроу) — американский телеведущий, писатель и психолог. С 2002 года ведет на телевидении собственное шоу «Доктор Фил». Прославился же доктор Фил благодаря шоу Опры Уинфри, на котором регулярно выступал в качестве эксперта в девяностые годы.
[56] Ради общественного блага (лат.).
[57] Очень, весьма (фр.).
[58] «Джетсоны» — мультипликационный сериал про типичную американскую семью из будущего.
[59] «Дождевой талон» — корешок билета на стадион, дающий право прийти на игру, перенесенную по случаю дождя.
[60] Ричард Дрейфусс и Роберт Шоу — исполнители главных ролей в культовом триллере Спилберга «Челюсти».
[61] Услуга за услугу (лат.).
[62] МППВ — общественная организация «Матери против пьяных водителей».
[63] «Стеклянный потолок» — формально не обозначенные барьеры, которые препятствуют карьерному росту представителей дискриминируемых социальных групп.
[64] Пол Джексон Поллок — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.
[65] Чапарель — заросли вечнозеленых жестколистных кустарников в Северной Америке.
[66] Loco — сумасшедший, чокнутый (исп.).
Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 40 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава 170 | | | ISBN 978-611-01-0135-6 |