Читайте также: |
|
[1] Сюжет пьесы первоначально возник в новеллистике итальянского Возрождения, а Шекспир его узнал в обработке английского поэта Артура Брука в поэме «Ромеус и Джульетта» (1562). Главные герои трагедии — двадцатилетний Ромео и Джульетта, которой нет еще и четырнадцати лет. Действие пьесы охватывает пять дней и происходит в начале XIV века в городе Вероне.
[2] В то время правителем Вероны был Бартоломмео делла Скала.
[3] Грызть ноготь большого пальца, щелкая им о зубы, считалось оскорблением.
[4] Виллафранка — небольшой город близ Вероны.
[5] В те времена, как в Италии, так и в Англии, девочка четырнадцати лет считалась «на выданье».
[6] В группе ряженых тот, кто не умел или же не хотел танцевать, был факельщиком.
[7] Люди, знакомые хозяину, но не приглашенные им, входили на бал в масках, приветствуя дам и хозяина; гости в масках всегда входили позади факельщиков.
[8] Маб — слово кельтского происхождения, обозначающее «дитя». В ирландской мифологии — царица фей и повелительница эльфов.
[9] Согласно английскому народному поверью, у ленивых девушек заводятся под ногтями червячки.
[10] Кофетуа — легендарный царь, герой старинной английской баллады. По преданию, этот царь был женоненавистником, но однажды увидел из окна своего дворца девушку-нищенку и полюбил ее на всю жизнь.
[11] «Passado, punto, reverso» — итальянские названия приемов фехтования. Hail — восклицание фехтовальщика во время выпада.
[12] Pardonnez-moi (фр.) — извините меня.
[13] Bon (фр.) — прекрасно.
[14] Франческо Петрарка (1304–1374) — великий итальянский поэт.
[15] Лаура — возлюбленная Петрарки, воспетая им в сонетах.
[16] В грамматиках того времени буква «р» иногда называлась «собачьей» из-за сходства обозначаемого ею звука с рычанием.
[17] Василиск — сказочное чудовище, один взгляд которого убивал человека.
[18] Грубые слова, которыми осыпает Капулетти свою дочь, в то время не заключали в себе ничего оскорбительного.
[19] Женщины во времена Шекспира носили у кушаков небольшие ножи, которыми пользовались во время трапезы.
[20] По обычаю, жених будил невесту в день свадьбы музыкой и пением.
[21] В Англии во времена Шекспира аптекари часто выставляли в лавках чучела различных экзотических животных.
Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Балтазар | | | Действие I |