Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Уходят.

Брат Лоренцо | Первый музыкант | Балтазар уходит. | Аптекарь | Прячется.) Входят Ромео и Балтазар с факелом, киркою и пр. Ромео | Умирает.) Ромео | Умирает.) С другого конца кладбища входит брат Лоренцо с фонарем, ломом и лопатой. Брат Лоренцо | Шум за сценой. Брат Лоренцо | Первый сторож | Брат Лоренцо |


Читайте также:
  1. Леди Капулетти и кормилица уходят. Джульетта

 


[1] Сюжет пьесы первоначально возник в новеллистике итальянского Возрождения, а Шекспир его узнал в обработке английского поэта Артура Брука в поэме «Ромеус и Джульетта» (1562). Главные герои трагедии — двадцатилетний Ромео и Джульетта, которой нет еще и четырнадцати лет. Действие пьесы охватывает пять дней и происходит в начале XIV века в городе Вероне.

 

[2] В то время правителем Вероны был Бартоломмео делла Скала.

 

[3] Грызть ноготь большого пальца, щелкая им о зубы, считалось оскорблением.

 

[4] Виллафранка — небольшой город близ Вероны.

 

[5] В те времена, как в Италии, так и в Англии, девочка четырнадцати лет считалась «на выданье».

 

[6] В группе ряженых тот, кто не умел или же не хотел танцевать, был факельщиком.

 

[7] Люди, знакомые хозяину, но не приглашенные им, входили на бал в масках, приветствуя дам и хозяина; гости в масках всегда входили позади факельщиков.

 

[8] Маб — слово кельтского происхождения, обозначающее «дитя». В ирландской мифологии — царица фей и повелительница эльфов.

 

[9] Согласно английскому народному поверью, у ленивых девушек заводятся под ногтями червячки.

 

[10] Кофетуа — легендарный царь, герой старинной английской баллады. По преданию, этот царь был женоненавистником, но однажды увидел из окна своего дворца девушку-нищенку и полюбил ее на всю жизнь.

 

[11] «Passado, punto, reverso» — итальянские названия приемов фехтования. Hail — восклицание фехтовальщика во время выпада.

 

[12] Pardonnez-moi (фр.) — извините меня.

 

[13] Bon (фр.) — прекрасно.

 

[14] Франческо Петрарка (1304–1374) — великий итальянский поэт.

 

[15] Лаура — возлюбленная Петрарки, воспетая им в сонетах.

 

[16] В грамматиках того времени буква «р» иногда называлась «собачьей» из-за сходства обозначаемого ею звука с рычанием.

 

[17] Василиск — сказочное чудовище, один взгляд которого убивал человека.

 

[18] Грубые слова, которыми осыпает Капулетти свою дочь, в то время не заключали в себе ничего оскорбительного.

 

[19] Женщины во времена Шекспира носили у кушаков небольшие ножи, которыми пользовались во время трапезы.

 

[20] По обычаю, жених будил невесту в день свадьбы музыкой и пением.

 

[21] В Англии во времена Шекспира аптекари часто выставляли в лавках чучела различных экзотических животных.

 


Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Балтазар| Действие I

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)