Читайте также:
|
|
Действующие лица:
Некоторые персонажи носят смысловые имена: Белч значит 'отрыжка';
Эгьючийк - 'имеющий бледные щеки' (от лихорадки - ague); имя Мальвольо
образовано от итал. mala voglia, в вольном переводе - 'злонамеренный'.
Акт I, сцена 1
37. И печень, мозг и сердце. Вероятно, отражение старинной схемы
Платона, где эти органы изображаются обиталищами души.
Акт I, сцена 2
56. Представь меня как евнуха ему... В дальнейшем строки эти не
получают никакого резонанса. К Виоле-Цезарио все относятся как к мужчине.
Акт I, сцена 3
76. Крепкое канарское вино (с Канарских островов) очень ценилось в
Англии.
Акт I, сцена 5
116-447. Летаргии... литургии. В подлиннике близкая по звуку, но другая
игра слов: lethargy - 'летаргия' и lechery - 'сладострастие'.
Акт II, сцена 3
9. По учению древних философов, мир состоит из четырех стихий: земли,
воды, воздуха и огня.
84-83. Громыхать, как медники. Странствующие медники, иди лудильщики,
пользовались в эпоху Шекспира очень дурной славой. Их считали бродягами,
пьяницами и ворами.
Акт II, сцена 5
20. форель, которую ловят щекоткой. Этот своеобразный способ ловить
форель описывается в книге Когена "Убежище здоровья" (1395).
Акт III, сцена 1
55. Крессида была попрошайка. Боги покарали Крессиду за ее измену
Троилу тем, что обрекли ее на нищету.
106-107. Мой слух охотнее пленится ею, чем музыкою сфер. По
представлению древних, мир состоял из ряда движущихся хрустальных сфер с
вправленными в них звездами, которые вращались внутри охватывающей мир сферы
неподвижных звезд. При вращении сферы эти издавали якобы музыкальные тона,
сочетающиеся в гармонию, слышимую лишь избранниками.
455. "Кому на запад?" Виола в шутку воспроизводит крик лондонских
лодочников ("Кому на запад?" - "Кому на восток?"), подбиравших компанию лиц,
желающих проехать по Темзе в том или другом направлении.
Акт III, сцена 2
72-75. От улыбок налицо у него больше линий, чем на новой карте с
добавлением Индий. Географическая карта с впервые нанесенными на нее обеими
Индиями незадолго перед тем была напечатана в Англии.
Акт III, сцена 4
54. Соловьи отвечают галкам - слегка измененная английская поговорка.
410. "Идем со мной, Бригитта" - начало популярной в то время баллады.
157. Вы попрежнему держитесь наветренной стороны закона. Та сторона
корабля, которая повернута к ветру, называется наветренной; сторона судна,
защищенная от ветра, - подветренной.
264. Я в жизни не видал такого амазона. В подлиннике: firago, искажение
итальянского слова virago - 'мужественная женщина'.
Акт V, сцена 1
54-52. Вся эта тирада шута является пародией на средневековые
рассуждения о мистическом значении разных чисел; например, "пять" знаменует:
пять ран Христовых, пять чувств, пять церковных заповедей и т. д.
112. Существовал рассказ о некоем разбойнике из Египта, который, будучи
окружен преследователями, убил свою возлюбленную и уничтожил все свои
богатства.
Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ДВЕНАДЦАТАЯ НОЧЬ, ИЛИ ЧТО УГОДНО | | | СЦЕНА 1 |