Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Понятийный словарь.

Читайте также:
  1. ПОНЯТИЙНЫЙ АППАРАТ СОЦИОЛОГИИ
  2. ПОНЯТИЙНЫЙ МИНИМУМ.
  3. Слова, которыми нужно уметь апеллировать. Список. Словарь.

Э. Сведенборг

 

Тайны небесные

Перевод Е. Возовик

Гг.

 

Предисловие переводчика

Самый объемный теологический труд Э. Сведенборга "Тайны небесные" (Arcana Coelestia), написанный в 1749-1756 гг., посвящен исследованию и объяснению внутреннего смысла Священного Писания, содержащегося в его буквальном смысле, как душа в теле. По буквальному смыслу невозможно понять, что Писание Ветхого Завета заключает в себе духовные и небесные тайны, относящиеся к Господу, к небу и к Церкви; все это проявляется во внутреннем духовном смысле, который может быть открыт человеку только Господом. Э. Сведенборгу была дана уникальная возможность в течение многих лет пребывать в духовном мире, общаться с духами и ангелами, видеть и постигать реальность духовного мира. Через откровения, дарованные ему от Господа, он проник во многие тайны, познал науку соответствий, дающую ключ к пониманию внутреннего смысла текстов Священного Писания, которое полностью написано языком соответствий.

"Тайны небесные" содержат объяснение внутреннего духовного смысла первых двух книг Библии ("Бытие" и "Исход"), в которых заключено великое множество тайн, до сих пор неизвестных человечеству, а также изложены основы учения, принятого на небе и содержащегося в Слове Божьем.

Предлагаемая читателю книга представляет собой перевод первого тома "Тайн небесных". При работе над переводом для наиболее точной передачи смысла этой теологической работы был использован как латинский оригинал произведения, так и два его перевода на английский язык. Цитаты из Библии приводились, в основном, из Синодального перевода, но также использовались и другие переводы, в том числе современный перевод Библии, современный перевод Торы на русский язык, два английских перевода Библии и Вульгата. Поэтому взятый за основу Синодальный перевод Библии в некоторых местах был изменен в соответствии с другими переводами, а также с латинским текстом, приводимым Сведенборгом. Многие цитаты, взятые из Библии, Сведенборг приводит не полностью, а выделяет только те предложения и их отдельные части, которые иллюстрируют и подтверждают его объяснения, и опускает иногда предложения, не относящиеся к рассматриваемой теме. В данном переводе соблюдается соответствие с текстом автора, поэтому многие цитаты из книг Ветхого и Нового Завета приводятся в сокращенном виде. Имена Бога, встречающиеся в Ветхом Завете, также приводятся в соответствии с латинским вариантом Библейского текста, на который опирается Сведенборг, и даются в русском смысловом эквиваленте для лучшего понимания сущности имен. Например, Иегова ( Jehovah ) переводится на русский язык как Сущий, Шаддай ( Shaddai ) -как Всемогущий.

Поскольку "Тайны небесные" являются серьезным теологическим трудом, то стиль выражения и слог автора отличаются высокой точностью. При этом каждое слово имеет глубокий смысл и выражает определенное понятие. Поэтому основной задачей перевода являлась точность передачи этого смысла и ясность его понимания читателем, то есть понятность и общедоступность.

Для осуществления этой цели при переводе использовались в основном общеупотребительные слова и выражения, максимально передающие смысл и не затрудняющие понимания.Но поскольку это философский труд, то в нем встречаются также слова, употребляемые автором в особом значении, которые весьма сложно адекватно перевести на русский язык. В таких случаях переводчиком использовались привычные и общеизвестные слова, но употребляемые с определенным смысловым оттенком, а также слова, не совсем привычные, однако вполне выражающие необходимые понятия и наиболее точно передающие их смысл. Такие слова объясняются в Понятийном словаре.

 

Понятийный словарь.

Дух, душа В лат. языке существует четыре слова spiritus, mens, animus, anima, которые

на русский язык можно перевести двумя словами: дух и душа.

Spiritus - это дух, духовная личность.

Mens (англ. mind) – совокупность духовных, относительно более

внутренних начал человека, образующих его разум и волю. Русское слово "ум" не совсем подходит для перевода лат. mens ( в отличие от англ. mind,) так как "ум" передаетзначение, более акцентированное на разумную часть человеческой сущности, тогда как "дух" несет в себе значение целостности личности во всей её полноте.

Animus означает природные, относительно более внешние начала духа, что на англ. язык иногда переводится выражениями external mind, lower mind. Дляперевода на рус. язык в зависимости от контекста использовалось как слово "дух", так и слово "душа", с целью наиболее точной передачи смысла высказываний автора.

Anima (англ. soul) на русский язык переводится словом "душа".

Милосердие (лат. charitas; англ. charity) В русском языке нет точного эквивалента

латинскому слову charitas. Чтобы не вводить в перевод новые неизвестные слова, затрудняющие понимание смысла, для перевода было использовано известное и хорошо понятное в русском языке слово "милосердие", с уточнением того смысла, в котором это слово употребляется в данном переводе. Charitas – это деятельная любовь, проявляющаяся в добрых делах, т.е. добро на деле, или любовь к служению*. Такая любовь проявляется между ближними.

Милость ( лат. misericordia; англ. mercy) – любовь, исходящая от Господа и

проявляющаяся в человеке, т.е. Божественная любовь, направленная от Господа к человеку, или от Господа через одного человека к другому человеку**. Такая любовь нисходит сверху вниз и подобна отеческой любви родителей к детям.

Наитие ( лат. influxus; англ. flowing in) – влияние высшего начала на низшее по степеням.

Наитие проявляется как в духовном мире – Божественного начала на небеса, высших небес на низшие – так и в природном мире, на который наитствует мир духовный. В самом человеке происходит наитие внутренних начална его внешние начала.

Перцепция ( лат. perceptio; англ. perception ) внутреннее восприятие, ясное постижение

истины в самых внутренних началах. Перцепция имеет небесное происхождение (см. п. 483, 495, 502-503, 536).

Собь (лат. proprium; англ. own, self) личное, собственное человека. Собь человека

плотского и мирского представляет собой само зло, любовь к себе и к миру, такая собь является адской и дьявольской. Однако собь человека небесного оживляется Господом и является небесной и ангельской (см. п. 141, 149, 154, 155, 164, 252).

 

 


Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 128 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ВНУТРЕННИЙ СМЫСЛ 4 страница| Глава 1

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)