Читайте также:
|
|
Вопросы по распространению и публикации посылайте по адресу skystar@gala.net
* Личное, собственное человека (лат.- hominis propria; англ.- man's own).
* В лат. тексте употребляется глагол ед.ч. (sit), а не мн. ч. (sint)
* В лат. тексте глагол стоит в ед. числе, а существительное – во мн. числе; но в Синодальном переводе Библии на рус. яз. этот аспект упущен (прим. переводчика).
* День отдохновения, покоя (прим. переводчика)
* Восприятие, внутреннее постижение.
* Лат. – terra; англ. – earth, land.
** Лат. – humus; англ. – ground.
* Лат. - pecus
** Лат. - grex
* Лат. – terra; англ. – earth, land.
** Лат. – humus; англ. – ground.
* В Синодальном переводе Библии на рус. яз. в обох случаях употребляется выражение "мужского пола и женского", тогда как в переводе Библии на англ. яз. или латынь явно видно это различие.
* П. 766 в лат. оригинальном тексте отсутствует.
* В лат. и в англ. языках это разные слова: в первом случае употребляется лат. "humus", англ. "ground", а во втором - лат. "terra", англ. "earth" (прим. Переводчика).
* Люмен - единица светового потока.
** Люкс - единица освещенности.
* Иов 15:15
* "Земля" здесь употребляется в значении почвы, лат. "humus", англ. "ground".
* В значении "почва" (лат. "humus", англ. "ground").
* Этот пункт отсутствует в латинском оригинале.
* В данном случает говорится о человеке мужского пола, о мужчине (лат. vir)
* Еврейское прилагательное “ham” означает “горячий” или “черный”.
* Земля здесь употребляется как почва (англ.- ground; лат.- humus)
* Шатер - то же, что и скиния.
* Шатер – то же, что и скиния.
Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 75 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ОБ ОПУСТОШЕНИЯХ | | | Глава 10 |