|
а) Возможность совершения какого-либо действия Elle est riche, ELLE
PEUT ACHETER des diamants éblouissants
б) Предположение: Que fait-elle? ELLE A PU ENTRER chez une modiste.
(Elle est peut-être entrée...).
N.B.— Je ne saurais = je ne peux pas (слабая степень уверенности):
JE NE SAURAIS accepter votre proposition.
II. — Devoir:
а) Долженствование: La «claque» DOIT APPLAUDIR aux bons endroits.
б) Предположение, вероятность: Les rosés artificielles doivent
COÛTER (coûtent probablement) assez cher.
III. — Avoir à + infinitif:
Долженствование: J'AI À écrire une lettre.
IV.— Aller:
Действие, от которого хотят отговорить собеседника:
N'ALLEZ pas crier «encore»!
ALLEZ DONC crier «encore»! (ирон., в значении: Vous n'oseriez pas...).
V — Venir à:
Действие, которое совершилось или может когда-либо совершиться
случайно:
SI TU VIENS À PASSER quelques jours à Paris, va donc à la Comédie-
Française.
VI. — Faillir:
Действие, которое чуть было не совершилось. (Глагол "faillir"
употребляется в основном в passé simple: je faillis, tu faillis..., и т.д.,
и в сложных временах: j'ai failli..., j'avais failli..., и т.д.):
NOUS AVONS FAILLI assister à une représentation de Tartuffe (mais nous n'y
avons pas assisté).
VII. — Faire + infinitif:
Вынужденное действие, принуждение, приказ:
JE FAIS REPEINDRE MON SALON. — Ma femme FAIT FAIRE SES chapeaux chez
une modiste de la rue Saint-Honoré.
ВНИМАНИЕ! Je LUI fais faire un chapeau может означать: 1) je fais faire
par elle un chapeau; 2) je fais faire pour elle un chapeau.
С существительным в роли дополнения возможны два варианта: je fais
faire un chapeau à ma fille (= pour elle) и: je fais faire un chapeau par ma fille.
УПРАЖНЕНИЯ
I) В каких предложениях глагол pouvoir выражает возможность совершения
действия, а в каких - предположение? — On peut voir encore, sur la façade de
l'église Saint-Roch, la trace des boulets tirés par Bonaparte sur les royalistes. —
Quelle distance peut-il y avoir entre le Palais-Royal et le Louvre? Il peut y avoir 100
mètres. — Jeanne d'Arc ne put chasser les Anglais de Paris, malgré l'assaut qu 'elle leur
donna près du Louvre le 8 septembre 1429. — Attendons-le encore quelques minutes, il
a pu être retardé par un embarras de voitures.
II) В каких предложениях глагол devoir выражает долженствование,
а в каких — вероятность? — Notre ami a dû être retardé par un embarras de
voitures. — Tu dois, mon enfant, respecter tes parents. — On montre encore, au café de
la Régence, près du Louvre, la table où Bonaparte a dû jouer aux échecs. — J'ai dû,
malgré ma résistance, exécuter ses ordres.
III) Объясните значение глагола aller в данных предложениях (движение,
ближайшее прошедшее время, ироничное побуждение к действию и т.д.): — Où
allez-vous? — je vais acheter un journal. — Je vais peut-être acheter un journal pour
connaître les dernières nouvelles. — Quand irez-vous visiter le Louvre? — Allez donc
me soutenir qu'il y a un théâtre plus fameux que la Comédie-Française! — Comment
allez-vous? Assez mal, je suis très fatigué. — Allons! secouez-vous, et bientôt, vous
verrez, tout ira beaucoup mieux.
IV) Объясните значение глагола venir в данных предложениях (движение,
ближайшее прошедшее время, случайно совершившееся действие...): Si vous venez
à entrer au café de la Régence, vous verrez la table où Bonaparte jouait aux échecs. —
En 1779, La Fayette venait de mettre son épée au service de l'indépendance
américaine. — Je viens souvent m'asseoir dans le jardin du Palais-Royal. — Ce livre
vient de paraître.
V) Составьте предложения с данными словосочетаниями и с глаголом faire
в роли модального глагола: Essayer un chapeau — écrire une lettre — jouer une
sonate — faire des excuses — obtenir une récompense — étudier une langue —
envoyer un cadeau — retenir une place — construire une maison.
ТЕКСТ 34
CHARLIE CHAPLIN REÇU
A LA COMÉDIE-FRANÇAISE
Il est huit heures du soir... J'arrive place Vendôme. Déjà, de chaque
côté de l'entrée, la foule est massée en grappes. Les femmes se bouscul-
ent. Les hommes se chevauchent, se poussent, se montent dessus, se
marchent sur les pieds, s'injurient. Les invectives1 jaillissent. (...) Les
agents essaient en vain de contenir cette ruée musculaire2. Jamais, de
ma vie, je n'ai été le témoin d'une passion aussi violente mise au service
de la curiosité.
Je me fais annoncer à l'appartement de Chariot, qui répond tout de
suite: «Mais voyons, qu'il monte!»
M'y voici.
Le voici.
Cheveux blancs, visage d'une fraîcheur et d'une jeunesse que dément3 la
ride imperceptible qui barre son front. (...) Charlie me demande de lui raconter
très rapidement le sujet de Dom Juan qu'il va voir tout à l'heure, à la Comédie-
Française. Ce sujet, je le résume, scène par scène, du mieux que je peux et en
multipliant mes efforts pour que mon anglais soit clair. Comme, à un moment
donné, je m'embrouille dans un accord de verbe, je lui dis:
«Do you speak French? (Est-ce que vous parlez le français?)
— Unhappily no! (Hélas! non)» répond-il.
Mais à l'école, en Angleterre, il a appris par cœur, sans en
comprendre le sens, dix phrases qu'il me cite à la queue leu leu4, en
agrémentant chacune d'elles d'une mimique extraordinaire:
«Le éléphant blanc est plous grosse que le éléphant noir! La France
est oune pays charming où l'on se amiouse énormément. Les yeux de
mon père sont marron (En réalité, ils étaient bleus!). Ma maison est
trèze jolie et trèze confortable» (On sait ce qu'il en est, car Chariot a eu
une enfance misérable)...
Je regarde encore une fois l'heure. Plus une minute à perdre.
Nous descendons. La foule est devenue si compacte que nous
gagnons la sortie difficilement. On crie de tous côtés: «Vive Chariot!»
«Dites-leur, je vous prie, que ce soir ce n'est pas moi qui joue.»
En débouchant rue du Faubourg-Saint-Honoré, sur la place du
Palais-Royal, il est frappé par l'immeuble Richelieu5 tout illuminé et par
le déploiement des forces de police. «Pour qui ça?» semble-t-il penser.
La petite ride de son front se creuse un peu plus.
«C'est pour vous.
— Pour moi? Est-ce possible? Je ne mérite pas tant d'honneur. C'est
trop. C'est trop!»
Dans la rotonde de la Comédie-Française, on lui montre
l'Administrateur et le Secrétaire Général. Dehors, la foule. Des cris:
«Vive Chariot!» qui se transforment en litanies: «Char-lot! Char-lot!
Char-lot!» (...)
Précédés de deux laquais habillés à la française — perruque poudrée
et bas de soie — nous montons jusqu'à la corbeille6.
Au premier rang, on a dévissé quatre sièges pour y installer deux
grands fauteuils Louis XIV. D'un bond et spontanément, les spectateurs
se sont levés. Pendant cinq minutes, c'est une ovation sans fin. Chariot
ne sait plus où se mettre7. Il est un peu submergé par ce flot de hourras
et d'applaudissements. Le Président de la République fait son entrée,
dans l'avant-scène de gauche. Marseillaise. Les invités debout. Mais,
cette fois, c'est moins délirant.' Chut... La rampe8 s'allume. Rideau.
Chariot pousse une exclamation de ravissement. Je suis assis à la
gauche de Oona Chaplin, sa femme. Il se penche et me dit:
«Great style! Great style!»
Visiblement, l'élégance de la salle et le merveilleux décor que
Suzanne Lalique a fait pour Dom Juan l'ont impressionné. D'un bout
à l'autre du spectacle, d'ailleurs, Chariot ne cessera de me répéter
à l'oreille:
«What a great style! What a great style!» Tout l'enchante: la qualité de
cet ensemble d'artistes, la manière dont ces derniers évoluent sur le plateau9.
En un mot, la perfection de ce qu'il appelle lui-même «le style».
A l'entracte, je le conduis jusqu'à la loge du Président de la Répub-
lique, qui ne parle pas l'anglais, non plus que Madame Auriol.
Est-ce que vous croyez que c'est facile de créer, en une minute, cette
atmosphère cordiale si nécessaire au genre d'entrevue en question,
lorsque les intéressés ne parlent pas la même langue? [Mais Madame
Vincent Auriol arrange tout] (...)
Monsieur Vincent Auriol lui présente maintenant M. Baylot.
«Voilà l'homme, lui dit-il, dont il faut se méfier le plus!
__...?
— C'est le Préfet de Police!
— Oh! le pauvre, dit Chariot, je lui ai donné beaucoup de mal depuis
quelques jours».
De nouveau le rideau se lève. Dix fois, vingt fois, il se penchera pour
me dire: «What a style!» A la fin de la représentation, et comme je le
mène au Foyer des Artistes où une réception intirhe est organisée en son
honneur, il interroge:
«Y a-t-il un buste de Mlle Mars? " Oui? Oh! vous me le montrerez,
s'il vous plaît. Et puis je voudrais voir un portrait de Miss... Miss... How
do you call her? (Comment donc l'appelez-vous?)»
Je jette des noms et, enfin, je trouve: Miss George1.
«Aôh! Yes! Miss George. Quel talent elle devait avoir: elle n'était
connue que par son prénom»13.
Sans doute s'est-il brusquement souvenu que, lui aussi, il n'est
désigné dans l'univers, que par ces deux syllabes: «Char-lot!»
Telle est la soirée que Charlie Chaplin a passée à la Comédie-
Française. Elle m'a été racontée par Jacques Charon14, chargé officiel-
lement d'aller chercher le grand artiste, de l'amener au théâtre et de
rester à ses côtés pour lui servir d'ambassadeur-interprète.
J.-P.DORIAN. Pans en scène. (La Table Ronde.)
Примечания.
1 Ьрань, ругательства, проклятия 2 Продвижение вперед с помощью
мускулов, локтей 3 Противоречит 4 Друг за другом, гуськом 5 Французский
Театр (или Комеди Франсез) находится на улице Ришелье около Пале-Рояля
(Королевского дворца) 6 В бельэтаж 7 Разг. Не знает, куда деваться от
смущения 8 Рампа — прожекторы, установленные по переднем) краю сцены
9 Так актеры между собой называют сцену 10 Из-за 'пробок' на улицах
вызванных приездом Чарли Чатина в Париж 11 Знаменитая актриса, шравшая
во Французском театре в начале XIX века 12 Забавная ошибка М-ль Жорж —
сценический псевдоним 13 Сосьетарий театра Комеди Франсез Сопасно
традиции, установленнои Мольером, сосьетарии получают часть прибыли
от представлений Кроме того, в театре есть актеры на постоянном гонораре
ГРАММАТИКА___________________________
МЕСТОИМЕННЫЕ ГЛАГОЛЫ (LES VERBES PRONOMINA UX)
I — Verbes réfléchis — возвратные глаголы обозначают действие,
совершаемое подлежащим и направленное на него самого:
а) Chariot ne sait plus où SE METTRE (se - прямое дополнение)
б) La Police S'EST DONNE beaucoup de mal (se = косвенное дополнение)
II — Verbes réciproques — взаимно-возвратные глаголы обозначают
действие, которое многие субъекты подлежащего направляют друг
на друга:
а) Les hommes SE POUSSENT, SE SONT injuries (se - прямое дополнение)
б) ILS SE SONT MARCHE sur les pieds (se = косвенное дополнение)
III — Verbes «essentiellement pronominaux» — "собственно-возврат-
ные" глаголы В данном случае невозможно определить роль возвратного
местоимения se, так как оно неотделимо от глагола. Например
Se souvenir (elle s'est souvenue) Se repentir (elle s'est repentie)
S'enluir (elle s'est enfuie)
N В — Некоторые глаголы, относящиеся к этой группе, могут
употребляться в активном залоге Напр se saisir de quelque chose и saisir
quelque chose — Местоименная форма глагола подчеркивает активность
подлежащего и его желание совершить действие
IV Verbes pronominaux de sens passif — возвратные глаголы
с пассивным значением.
Le rideau se lève (= est levé, on le lève) — Les rideaux se sont levés
N В — Некоторые глаголы могут иметь четыре разных значения
в зависимости от их роли в предложении Apportez le café, JE ME LE
SERVIRAI tout seul (возвратный глагол) — Voici le café NOUS NOUS LE
SERVIRONS l'un à l'autre (взаимно-возвратный глагол) — JE ME servirai
d'une petite cuiller ("собственно возвратный" глагол) — Le café SE SERT
bien chaud (пассивное значение)
Согласование причастий прошедшего времени Elle se l'est servi (se -
косвенное дополнение) — Nous NOUS le sommes servi (nous - косвенное
дополнение) — Ho Elle s'est servie d'une cuiller, и Ces légumes se sont
servis chauds
Отметьте также следующие глаголы
Se rappeler (elle s'est rappelé = elle a rappelé à elle, à son esprit)
S'imaginer (elle s'est imaginé)
Se figurer (elle s'est figuré)
УПРАЖНЕНИЯ
Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 99 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ТЕКСТ 30 | | | I) Перепишитевыделенный отрывок текста, исправивдопущенные ошибки. |