Читайте также: |
|
L'expression de la conséquence
(Средства выражения следствия)
1. Le professeur parle lentement; alors on le comprend bien
(причина) (следствие или результат)
Le professeur parle si lentement qu'on le comprend bien
Le professeur parle de telle manière qu'on le comprend.
Придаточное предложение (qu'on le comprend) выражает результат
действия, совершенного глаголом главного предложения. — Глагол, как
правило, стоит в изъявительном наклонении (indicatif).
Следствие обычно выражается с помощью:
si... que tant... que |
de manière que.... de façon que.... |
tel, telle que...
tellement... que
à tel point que...
ПРИМЕЧАНИЯ:
1. SI употребляется только перед прилагательным или наречием:
II est si sage, que... — II travaille si bien, que...
2. TANT употребляется только с глаголом или существительным, перед
которым стоит предлог DE:
II travaille tant, que... — II a tant de travail, que...
3. TELLEMENT употребляется с прилагательным, наречием, существительным
или глаголом:
il travaille tellement, que... — II a tellement de travail, que...
//— Другие способы выражения следствия
1) с помощью: donc, par conséquent, c'est pourquoi, aussi + инверсия:
aussi est-il...:
Il pleut, c'est pourquoi nous restons à la maison.
Il pleut, aussi restons-nous à la maison.
2) с помощью: assez pour que, trop pour que + subjonctif:
II parle assez lentement pour qu'on le comprenne
(или: il parle assez lentement pour être compris. — В данном случае оба
глагола имеют общее подлежащее, поэтому в придаточном предложении
употреблен инфинитив (см. Урок 23).
≠ II parle trop vite pour qu'on le comprenne (или: il parle trop vite pour
être compris)
UN PEU DE RÉCRÉATION:
COMMENT PARLER EN PAYS ÉTRANGER
Je me trouvais, il y a peu, en plein Tyrol, dans un hôtel de montagne
dont la clientèle était à ce point internationale que personne ne parlait la
même langue. Et j'ai fait en huit jours tant d'essais de langages divers
que, soudain, je ne me suis plus senti tout à coup sûr de pouvoir very well
speak my own language... E pericoloso sporgersi....Nicht hinauslehnen...
La directrice, une Autrichienne, savait un peu de français, mais le
noyait dans un flot d'allemand. Son mari, d'origine hongroise, parlait
anglais, mais ne comprenait pas le français. La demoiselle de bureau
(toujours très gentilles, les demoiselles de bureaux dans ces hôtels de
montagne... «Ferme ta parenthèse, je te prie», dit Sonia) parlait un peu
toutes les langues, mais pas assez chacune. Il y avait des Italiens, des
Anglais, des Américains, des Suédois, des Hollandais, et même
quelques Autrichiens. Une chose seule parlait couramment français (ce
qui n'est pas courant pour une chose): le menu, dont la rédaction
demeura pour moi un mystère.
Les conversations du soir suivaient toutes à peu près la même voie
sans issue:
«Quand êtes-vous arrivé? — Après-demain; et vous?...— Peut-être...
mais avec ce temps!..»
J'avais un peu l'impression de vivre chez les sourds. En fait, tout se
fût très bien passé, s'il n'y avait eu, par malheur, comme cela arrive
souvent dans ce genre d'hôtel, le Monsieur-seul-qui-parle-toutes-les-
langues-et-va-vous-arranger-tout-ça.
C'était, de loin1, le plus dangereux (...)
La question qui se posait la veille de mon départ était de savoir
comment, en partant à 10 heures du Schrumpfelberg, nous pourrions
gagner la Klagenspitze, déjeuner sur le Tròmpfelglock, et redescendre
en temps voulu sur la Klagenschnee pour avoir la possibilité de
reprendre le skilift du Schrumpfelhorn.
«Laissez-moi m'en occuper, dit le polyglotte, je vais vous arranger ça».
Il nous arrangea ça si bien qu 'étant montés au Schrumpfelhorn après
avoir traversé la Klagenschnee, nous déjeunâmes sur le Schrumpfelberg
pour nous trouver, à 18 heures, isolés sur la Klagenspitze, ayant perdu
toute trace de notre guide.
Impression inoubliable, que de se trouver ainsi surpris, à la nuit
tombante, dans un cirque de montagnes 2.700 mètres d'altitude, en se
demandant comment redescendre du monde glaciaire vers le monde
civilisé sans risquer de passer dans l'autre2...
Que faire, sinon tenter de s'en tirer avec les moyens du bord, c'est-
à-dire le «Mémento de poche en cinq langues»?
A la lueur d'une lampe-torche, je trouvai la subdivision souhaitée:
Mountaineering... Alpinisme... Bergsteigen... Alpinisme... Bergbeklim-
ming...
La question que j'aurais voulu poser au premier paysan solitaire que
nous découvrîmes dans la hutte que nous devions atteindre après une
longue et périlleuse marche nocturne, était de savoir s'il existait un
raccourci sérieux (contrairement aux raccourcis habituels) poui
atteindre notre gîte. Mais mon «mémento» me pourvoyait de questions
tout à fait différentes, comme: «Ceci est-il une moraine latérale ou
médiane?... Avez-vous un baromètre anéroïde (aneroïd barometer)?...»
En l'occurrence4, sans me donner d'indication sur la nature de la
moraine, le paysan nous remit sur la bonne piste, car il ne comprit
heureusement pas un seul mot de ce que je lui avais dit en cinq langues.
Pierre DANINOS, Comment vivre avec (ou sans) Sonia
Примечания
1. Гораздо опаснее.
2. «L'autre monde», c'est celui des morts: "тот свет'".
3. Морена, нагромождение каменных обломков, принесенных ледником.
4. На этот раз.
УПРАЖНЕНИЯ
I) (а) Дополните следующие фразы наречиями si или tant: La ferme flamande
est... confortable que les gens, les bêtes, les choses, tout a l'air heureux. — Л у a des
volets... verts,... de fleurs aux fenêtres,...de rosiers aux murs,... de propreté et d'ordre
partout, que la maison semble heureuse elle aussi. — La paille et les grains sont...
abondants que les granges sont pleines. — Tous les animaux sont... beaux et... sains
que le vétérinaire ne vient pas souvent ici. — On voit... d'instruments agricoles sous les
hangars qu'on ne peut pas les compter. — II est... tôt que rien ne bouge encore. — Mais
bientôt les poules s'agiteront... dans leur poulailler que la fermière viendra leur ouvrir la
porte. — Dans la journée on travaille... que, le soir venu, on dort d'un profond sommeil.
(б) Прочтите эти фразы, заменяя si и tant наречием tellement.
II) Перепишите фразы из упражнения I), опустив выражения: si (tant), que.
Поставьте в начале второго предложения, которое, таким образом, стало независи-
мым, сочинительные союзы: donc, или par conséquent, или c'est pourquoi, и т.д.
(Напр. Le paysan aime tant sa terre qu'il ne la quitte pas souvent = Le paysan aime
(beaucoup) sa terre; c'est pourquoi il ne la quitte pas souvent.)
Ш) Дополните следующие фразы придаточными предложениями следствия,
введенными с помощью tel (telle, tels, telles) que: (Напр.: Ton français est [très
correct], je le comprends bien = Ton français est tel que je le comprends bien.) A la
ferme le travail est [tiès dur], on dort, la nuit, d'un profond sommeil. — Les usines de
Lille sont [très grandes], la visite en est très longue. — Le bruit est [très fort] ici, j'en
deviendrai sourd. — La neige est [bonne], on glisse bien.
IV) (a) Перепишите фразы из упр. III), дополнив их придаточными
предложениями, введенными союзом assez pour que + Subjonctif. (Напр.: Ton
français est [très correct], je le comprends bien - Ton français est assez correct pour que
je le comprenne bien.) (б) Дополните каждую фразу (оба предложения которой
имеют общее подлежащее) выражением assez pour + infinitif: On travaille
[beaucoup] à la ferme, on dort, la nuit, d'un profond sommeil. — J'entends [beaucoup]
de bruit, j'en deviens sourd. — Le paysan aime sa teire, il ne la quitte jamais. (Напр.: Tu
parles [correctement], tu es facile à comprendre = Tu parles assez correctement pour être
facile à comprendie.)
V) (a) Дополните следующие фразы придаточными предложениями, введен-
ными союзным выражением trop pour que + subjonctif: II y a [beaucoup] de
locomotives dans cette gare, on ne peut pas les compter. — La neige est trop molle, on
ne peut pas glisser. — Cette histoire est trop longue, je ne vous la dirai pas. — Ces
draps de lit sont [très solides], vous ne les userez pas. — Ce chemin est [très pénible], tu
ne pourras pas arriver au bout. — Voici un appareil [compliqué], je ne sais pas m'en
servir. (Напр.: Ton trançais est [mcoirect], je ne le comprends pas = Ton français est
trop incorrect pour que je le comprenne).
(б) Дополните каждую фразу (оба предложения которой имеют общее
подлежащее) выражением trop pour + infinitif. (Напр.: Tu parles un français très
mcoirect, tu n'es pas compris = Tu parles un français trop incorrect pour être
compris.) Je vois [beaucoup] de locomotives, je ne puis pas les compter. — Tu es sur
une neige trop molle, tu ne peux pas glisser. — II est [très occupé], il ne vient pas me
voir. - Nous avons acheté des draps [tiès solides], nous ne pourrons pas les user.
Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 73 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
III) Перепишитефразы из упр. II), заменяя подчинительные союзы сочинительными союзами: саг, en effet. | | | ГРАММАТИКА |