|
La scène se passe en Corse, vers 1820. Le père de Colomba et
d'Orso a été tué par un ennemi de leur famille. La jeune fille conduit
son frère sur le lieu de l'assassinat.
A un demi-mille du village, après bien des détours, Colomba s'arrêta
tout à coup dans un endroit où le chemin faisait un coude. Là s'élevait
une petite pyramide de branchages, les uns verts, les autres desséchés,
amoncelés à la hauteur de trois pieds environ. Du sommet on voyait
percer l'extrémité d'une croix de bois peinte en noir (...).
Colomba s'arrêta devant ce tas de feuillage, et, arrachant une branche
d'arbousier, l'ajouta à la pyramide. «Orso, dit-elle, c'est ici que notre
père est mort. Prions pour son âme, mon frère!»
Et elle se mit à genoux. Orso l'imita aussitôt. En ce moment la
cloche du village tinta lentement, car un homme était mort dans la nuit.
Orso fondit en larmes.
Au bout de quelques minutes, Colomba se leva, l'œil sec, mais la
figure animée1. Elle fit du pouce à la hâte le signe de croix familier
à ses compatriotes et qui accompagne d'ordinaire leurs serments
solennels; puis, entraînant son frère, elle reprit le chemin du village. Ils
rentrèrent en silence dans leur maison. Orso monta dans sa chambre. Un
instant après, Colomba l'y suivit portant une petite cassette qu'elle posa
sur la table. Elle l'ouvrit et en tira une chemise couverte de larges taches
de sang.
«Voici la chemise de votre père, Orso». Et elle la jeta sur ses
genoux.
«Voici le plomb qui l'a frappé». Et elle posa sur la chemise deux
balles oxydées.
«Orso, mon frère! cria-t-elle en se précipitant dans ses bras et
l'étreignant2 avec force, Orso! tu le vengeras!»
Elle l'embrassa avec une espèce de fureur, baisa les balles et la
chemise, et sortit de la chambre, laissant son frère comme pétrifié sur
sa chaise.
D'après P MÉRIMÉE, Colomba.
Примечания',
1. Но со взволнованным лицом.
2 Participe présent du verbe étreindre (conj. comme éteindre) = сжав его
в объятиях. Пословица: «Qui trop embrasse, mal étreint» — Слишком много
ухватишь, мало удержишь; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
3. Venger (1-er groupe), la vengeance
4. Changé en pierre — Словно окаменев
Momifié = changé en momie — Simplifier = rendre simple
«RIEN N'EST BEAU
COMME UN ENFANT QUI S ENDORT
EN FAISANT SA PRIÈRE...»
Rien n'est beau comme un enfant qui s'endort en faisant sa prière,
[dit Dieu.
Je vous le dis, rien n'est aussi beau dans le monde.
Je n'ai jamais rien vu d'aussi beau dans le monde.
Et pourtant j'en ai vu des beautés dans le monde
Et je m'y connais. Ma création regorge de beautés.
Ma création regorge de merveilles.
Il y en a tant qu'on ne sait pas où les mettre'
J'ai vu des millions et des millions d'astres rouler sous mes pieds
[comme les sables de la mer.
J'ai vu des journées ardentes comme des flammes;
Des jours d'été de juin, de juillet et d'août.
J'ai vu des soirs d'hiver posés comme un manteau (...)
J'ai vu ces coteaux de la Meuse et ces églises qui sont mes propres
[maisons;
Et Paris et Reims et Rouen et des cathédrales qui sont mes propres
[palais et mes propres châteaux,
Si beaux que je les garderai dans le ciel.
J'ai vu la capitale du royaume et Rome capitale de chrétienté.
J'ai entendu chanter la messe et les triomphantes vêpres.
Et j'ai vu ces plaines et ces vallonnements de France
Qui sont plus beaux que tout.
J'ai vu la profonde mer, et la forêt profonde, et le cœur profond
[de l'homme.
J'ai vu des cœurs dévorés d'amour
Pendant des vies entières;
Perdus" de charité.
Brûlant comme des flammes (...)
Or je le dis, dit Dieu, je ne connais rien d'aussi beau dans tout le monde
Qu'un petit enfant qui s'endort en faisant sa prière
Sous l'aile de son ange gardien
Et qui rit aux anges en commençant de s'endormir.
Et qui déjà mêle tout ça ensemble et qui n'y comprend plus rien
Et qui fourre1 les paroles du Notre Père à tort et à travers
[pêle-mêle dans les paroles du Je vous salue Marie
Pendant qu'un voile déjà descend sur ses paupières (...).
Ch. PÉGUY, Le Mystère des Saints-Innocents,
Примечания:
1. L'infinitit est fréquent après un mot interrogatif. Que dire? (= que dois-je due)9
— Que faire? — où aller? — A qui m'adresser? — Je ne sais que dire, je ne sais que
faire, je ne sais où aller
2. Dévorés par la chanté, on dit aussi, dans un sens péjoratif: perdu de dettes,
perdu de débauche (alors perdre a la sens de détruire)
3 Qui introduit, qui mêle (familier)
L'ÉGLISE
Simone, je veux bien1. Les bruits du soir
Sont doux comme un cantique2 chanté par des enfants;
1 L'église obscure ressemble à un vieux manoir;
Les rosés ont une odeur grave d'amour et d'encens.
Je veux bien, nous irons lentement et bien sages,
Salués par les gens qui reviennent des foins;
J'ouvrirai la barrière d'avance à ton passage,
Et le chien nous suivra longtemps d'un œil chagrin.
Pendant que tu prieras, je songerai aux hommes
Qui ont bâti ces murailles, le clocher, la tour,
La lourde nef pareille à une bête de somme3
Chargée du poids de nos péchés de tous les jours:
Aux hommes qui ont taillé les pierres du portail
Et qui ont mis sous le porche un grand bénitier;
Aux hommes qui ont peint des rois sur le vitrail
Et un petit enfant qui dort chez un fermier.
Je songerai aux hommes qui ont forgé la croix,
Le coq, les gonds et les ferrures de la porte;
A ceux qui ont sculpté la belle sainte en bois
Qui est représentée les mains jointes et morte.
Je songerai à ceux qui ont fondu le bronze
Des cloches où l'on jetait un petit anneau d'or,
A ceux qui ont creusé, en l'an mil deux cent onze,
Le caveau où repose saint Roch, comme un trésor (...)
Je songerai aux mains qui ont touché l'hostie,
Aux mains qui ont béni5 et qui ont baptisé;
Je songerai aux bagues, aux cierges, aux agonies;
Je songerai aux yeux des femmes qui ont pleuré.
Je songerai aussi aux morts du cimetière,
A ceux qui ne sont plus que de l'herbe et des fleurs,
A ceux dont les noms se lisent encore sur les pierres,
A la croix qui les garde jusqu'à la dernière heure.
Quand nous reviendrons, Simone, il fera nuit close;
Nous aurons l'air de fantômes sous les sapins,
Nous penserons à Dieu, à nous, à bien des choses,
Au chien qui nous attend, aux rosés du jardin.
Remy de GOURMONT, Simone
Примечания:
1. = Je ferai ce que tu me demandes. Simone a demandé au poète de venir avec elle à l'église.
2. Духовное песнопение, гимн; une chanson - мирская песня.
3. Les chevaux, les ânes, les mulets sont des bêtes de somme (вьючные животные),
parce qu'ils peuvent porter des charges, des fardeaux.
4. Я буду думать. о людях...
5. En bénissant, les prêtres donnent la bénédiction; les fidèles sont bénis par le
prêtre. Mais le pain est bénit, l'eau est bénite par le prêtre (béni, bénie se dit des
personnes; bénit, bénite se dit des choses.) — L'eau bénite est dans le bénitier: Святая
вода находится в кропильнице.
JEUNES MÉNAGES
(Un journaliste s'entretient avec son Directeur).
— Hé bien, monsieur, m'apportez-vous votre article sur les jeunes
ménages?
— Oui, monsieur le Directeur: le voici.
— Quelles sont les conclusions de votre enquête?
— J'ai constaté qu'on se mariait très tôt aujourd'hui: au début du
siècle, peu de Français se mariaient avant 24 ans; aujourd'hui un sur
quatre. A 25 ans, un Français sur quatre était marié. Aujourd'hui un sur
deux. La jeunesse veut vivre plus tôt, plus vite, plus intensément et
surtout autrement que «les vieux».
— Ces jeunes ménages veulent-ils des enfants?
— Voici la statistique: 21 % des jeunes ménages rêvent d'avoir un
enfant; 49% d'en avoir deux; 21 % d'en avoir trois; 5% d'en avoir
quatre.
— Quelle est leur opinion sur l'éducation des enfants?
— «Nous les surveillerons d'une façon moderne, disent-ils; d'une
façon discrète et souple en leur laissant prendre peu à peu leurs
responsabilités».
— Quelles sont les distractions préférées de ces jeunes couples?
— Ce qui est remarquable, c'est l'importance donnée aux «sorties»
du week-end et aux joies du plein air.
— Le cinéma n'est donc pas la distraction n° 1?
— Si, mais on la réserve aux soirées d'hiver. Dès le premier rayon de
soleil, les jeunes ménages prennent le chemin des amoureux.
— Devant la vie sont-ils optimistes, en général, ou pessimistes?
— J'ai trouvé 71 % d'optimistes. Par exemple, l'hiver dernier, par un
jour neigeux et froid, j'ai rencontré, à Flins, près de Mantes, René,
Jacqueline et Eric leur enfant, un magnifique bambin blond et rosé. Je
me trouvais dans un foyer si paisible, si confortable, si moderne dans le
meilleur sens du mot, que j'ai voulu en savoir davantage:
«Me direz-vous, leur ai-je demandé, comment vous possédez une
4 CV1, le superbe poste de télévision que j'ai sous les yeux, ces meubles
neufs, cette cuisine étincelante, et ce sourire de confiance dans la vie?
Et le chef de famille de 24 ans répond avec calme:
— D'abord, je suis optimiste de tempérament. Ma femme aussi. Et
puis, tout a bien tourné pour nous; je suis entré comme électricien
à l'usine de montage des automobiles Renault. Etant prioritaire à cause
de ma santé, j'ai été logé tout de suite. Nous sommes huit ménages dans
ce pavillon, deux par étage. Nous payons 300 francs par mois de loyer
pour une salle de séjour2, une chambre, cuisine, salle d'eau \ W.- C,
cave. Ce logement nous a donné le goût de l'aménager. Tout ce que
nous avons, y compris la 4 CV, la télévision, l'aspirateur et le moulin
à café électrique, a été acheté à crédit en deux ans et demi, et nous
payons ce mois-ci les dernières traites. Nous allons donc «remettre
cela»: ma femme désire une machine à laver, un réfrigérateur, et nous
nous sommes fait inscrire pour une voiture plus puissante.
— Bleue, insiste Jacqueline.
— D'accord, bleue comme la mer.
— Mais enfin, c'est lourd pour une paye!4
—C'est lourd, oui, mais depuis un mois, Jacqueline travaille comme
mécanicienne à l'usine de montage. Elle gagne 700 francs. Nous
pouvons payer à deux.
— Et après?
— Après, nous ferons des économies pour devenir propriétaires d'un
petit pavillon...»
Je répète: c'est un ménage d'ouvriers, de très jeunes ouvriers, qui
parle. Ils auraient pu végéter dans quelque taudis, ils ont à présent un
foyer, un fils. Ils ont une jolie salle à manger et mangent sur une nappe.
D'après Paul GÉRIN, Elle
Примечания;
1. Une «4 chevaux» (voiture, automobile). — 2. C'est le nom donné maintenant à un
combiné salle à manger-salon-bureau. — 3. Combiné salle de douches-cabinet de
toilette. — 4. На одну зарплату рабочего, на зарплату одного работающего.
Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 70 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ГРАММАТИКА____________________________ | | | ГРАММАТИКА____________________________ |