Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

АВГДЕШеИШШЕОПР ЕТУФХте

Каждьш аспект описання задается своим набором характеристик. | Наименование характеристики | Перечень основних показателей, предназначенньїх для оценки качества и технического уровня изделий | Общие данньїе продукции | Наименование продукции 01 | Є.2.4. Информацнонньїе модели текстов | Стандартизація информационньїх моделей _____ обьвктов___________________ | Ицирмцишые мции обшит: ндхцы к разработке и стандартизации | Ииформацнотш мадии аашти: падщы к разработке и стандартизации | Алфавит представления данных |


Кегль 12 светлый


Раздел Б


Информационные мадии анштва: подходы к разравш и стандартизации


 


Математические знаки

С6еоч-<Х>^<()/\0

\ / щи=> сса/,1/ гае*Л<?

Химические знаки Кегль 10

Кегль 72 *Л8а»**Ч«1гЬОЬККЙМ^ХЛУТУЙУ«8АВ€*»ОИеВ«Р

Рис. /в. Малгемалгические и химические знаки

— украинский............................... Ю, Я, Ь;

— белорусский.............................. Ы, Ь, Э, Ю, Я;

— чешский......................................... I, V............. V, 2;

— словацкий язык... А (умляут) следует за А, в финском в конце алфавита;

— во многих языках существуют лигатуры и особые буквы, которые имеют свой, строго определенный порядок при лексикографическом расположении информации. Так особые буквы венгерского языка Су/ду, Ыу/пу, Ту/Чу следуют за С/д, Ы/п, Т/1.

— в некоторых языках имеются альтернативные написания букв, так в немецком А (умляут), О (умляут), II (умляут) могут заменяться на АЕ, ОЕ, ТЛЕ. В этом случае лексикографический порядок слов в словаре существенно изменяется. Но возникают и другие проблемы: как правильно транслитерировать и транскрибировать эти слова при представлении на других алфавитах.

2. Графическая идентичность символов, имеющих различное значение и различный порядок следования вт алфавите:


''•Метеорологические знаки Кегль 6

чл»лл^*—,™ <и* о <аз _!--> ■♦—- +—.•»-».+«■ -<=~-«а*-«о;*«

я Кегль 8

«ЮСйД К • I • I л* V *-,члв Астрономические знаки Кегль 8

,. Кегль 10 ЧР*«***«н"«Н**

Кегль 12

Лунные знаки Кегль 6

о < } I С •

О •» • < > ф (Б

Э О «О Э

Кегль 8

С

Кегль 10 Кегль 12

С < Э О • С Ф •

Кегль 24

С С

Рис, 19. Разные знаки

— символы У, Р, С, X, В, Н, О имеют различное значение и различный порядок следования в ал-,,М) I фавитах на кириллической и латинской осно-1,1. ве, что создает визуальную неразличимость гц,г кодовых комбинаций, особенно в аббревиатурах (например, ВВС, НАСА, В-1).

! Проблема представления иноязычных слов в других языках также не имеет простых решений. Так как при этом нужно учитывать многие факторы. •■•■•-



I



___________________________________ Раздел 6

Для начала, обратим внимание на следующий факт: в процедуре (сервис, язык, выбрать язык) программного продукта МюгозоЙ'Могс! указано две разновидности португальского языка, пять — немецкого, девять — английского, двенадцать — испанского (плюс два вида сортировки: современная и традиционная). Но в традиционных нормативных документах нигде не указано, как это влияет на траслитерацию и траскрибирование текстов, представленных на этих подмножествах языков. Даже в справочнике «Иностранные имена и названия в русском тексте» [18] указанный аспект не рассматривается.

Но и без учета указанных особенностей языков в справочнике Р.С. Гиляревского и Б.А. Старостина приведены более чем интересные факты сложностей работы с иностранными именами.

Например:

—Число возможных вариантов фамилии Са1з\лгог-1гу может (в принципе) достичь 144. В действительности, по крайней мере десяток или полтора из них зафиксированы на карточках Книжной палаты и в различных изданиях.

—В третьем издании БСЭ две разные статьи об английском адмирале Роберте Блейке: один раз под фамилией «Блейк», другой раз «Блэк».

—В приложениях к ГОСТ 16876-71 и СТ СЭВ 1362-78 приведены правила транслитерации русских слов^латинс-кими буквами. Приведем из них только один пример: ЩЁКИНО = ЗпзпеЫпо = Зёкто = ЗЫцокто.

Но что более интересно, раскладки клавиатур русифицированных программных продуктов не позволяют представить ГОС-Товские правила транслитерирования текстов, особенно с диакритикой.

Проблема расположения описаний на нелатинских алфавитах в каталогах и библиографиях — это проблема всех стран.

Приведем выдержки из статьи Ханса X. Велиш:
«Практика латинизации библиографических опи
саний материалов на нелатинских алфавитах, которая
почти повсеместно применяется в каталогах и библио
графиях библиотек западных стран, в большинстве
. случаев порождает путаницу и создает трудности для библиотекарей и читателей. 382 !


Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Раздел В| Инцрмационые мидели |.штн: ндходы и разработке и стандартизация

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)