Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Примеры. Indefinite Passive (to be + Participle II) The newspapers are delivered every morning

Модальные глаголы и их эквиваленты | Степени сравнения прилагательных и наречий | Причастие настоящего времени в английском языке | Причастие прошедшего времени в английском языке |


Читайте также:
  1. Аппараты коммутации цепей управления. Определения, особенности, примеры.
  2. Определение унитарного пространства. Примеры.
  3. Примеры.
  4. Примеры.
  5. Примеры.
  6. Профилактические испытания изоляции электроустановок. Примеры.

Indefinite Passive (to be + Participle II)

  1. The newspapers are delivered every morning. (Present Indefinite Passive) Газеты доставляются каждое утро.
  2. This book was bought a month ago. (Past Indefinite Passive) Эта книга была куплена месяц назад.
  3. The letter will be mailed tomorrow. (Future Indefinite Passive) Письмо будет оправлено завтра.

Continuous Passive (to be + being + Participle II).

  1. The house is being repaired. (Present Continuous Passive) Дом ремонтируется.
  2. When John was ill he was being taught at home. (Past Continuous Passive) Когда Джон болел, его обучали дома.

Perfect Passive (to have + been + Participle II)

  1. This letter has been brought by the secretary. (Present Perfect Passive) Секретарь принёс письмо. (Письмо принесено секретарём)
  2. He decided to become a writer only when his first story had been published. (Past Perfect Passive) Он решил стать писателем, только когда его первый рассказ был напечатан.
  3. By the 1st of July the last exam will have been passed (Future Perfect Passive) К первому июля последний экзамен будет вами сдан.

Сказуемое в страдательном залоге может переводиться на русский язык: а) кратким страдательным причастием; б) глаголом на -ся; в) неопределённо-личным глаголом.

The house is built. а) Дом построен. б) Дом строится. в) Дом строят.

Следует обратить особое внимание на перевод глаголов с предлогом в страдательном залоге. Наиболее распространённые из этих глаголов:

hear of - слышать о
laugh at - смеяться над
look after - присматривать за (кем-либо)
look at - смотреть на
rely on - полагаться на
send fo r - посылать за
speak of (about) - говорить о
pay attention to - обращать внимание на
take care of - заботиться о

The book is much spoken about. Об этой книге много говорят.
He can't be relied on. На него нельзя положиться.

В русском переводе не все глаголы сохраняют предлог:

to listen to - слушать что-либо, кого-либо
to look for - искать что-либо
to provide for - обеспечить кого-либо, чем-либо
to explain to - объяснять кому-либо

He was listened to with great attention. Его слушали с большим вниманием.

 

 

8. Оборот «Именительный падеж с инфинитивом», или «Сложное подлежащее», состоит из сочетания:

существительное (общий падеж)
или местоимение (именительный падеж) + инфинитив

Этот оборот дает возможность заменить сложноподчиненное предложение простым предложением.

Сложноподчиненное предложение:
It is said that the delegation arrives tomorrow.

Простое предложение:
The delegation is said to arrive tomorrow.

(Говорят, что делегация прибывает завтра.)

Оборот «Именительный падеж с инфинитивом» употребляется:

1. Когда сказуемое выражено следующими глаголами в страдательном залоге: to say — говорить, to state — заявлять, сообщать, to report — сообщать, to know — знать, to expect — ожидать, to believe — полагать, считать, to consider — считать, to see — видеть, to think — думать, to hear — слышать

Оборот «Именительный падеж с инфинитивом» (Complex Subject)

Подлежащее Сказуемое Второстепенные члены предложения
Our guests He (she) are is said stated reported known expected to arrive tomorrow
Главное предложение Придаточное предложение
Говорят, Заявляют, Сообщают, Известно, Ожидают, что наши гости прибывают завтра что он (она) прибывает завтра
       

Не is said to live in Moscow.
Говорят, что он живёт в Москве.

The robbers are reported to be arrested.
Сообщают, что грабители задержаны (арестованы).

Minsk is known to produce tractors and lorries.
Известно, что в Минске производят тракторы и грузовики.

Our students are reported to place first.
Сообщают, что наши студенты заняли первое место.

He is expected to leave the hospital next week.
Ожидают, что он выйдет из больницы на следующей неделе.

Предложения с оборотом «Именительный падеж с инфинитивом» переводятся:

а) сложноподчиненным предложением. Глагол в страдательном залоге переводится неопределенно-личным оборотом — говорят, сообщают, известно и т. д., который играет роль главного предложения, за которым следует придаточное предложение с союзом что.

Не is said to come home.
Говорят, что он приезжает домой.

б) простым предложением с неопределенно-личным оборотом в роли вводного предложения.

Не is said to come home.
Он, как говорят, приезжает
домой.

2. Когда сказуемое выражено глаголами to seem, to appear — казаться, to prove — оказываться, to happen, to chance — случаться. Эти глаголы употребляются только в действительном залоге.

Не seems to come back.
Кажется, он возвращается.

I happened to fall ill.
Случилось так, что я заболел.

Не proved to be a good doctor.
Он оказался хорошим врачом.

She appears to be ill.
Она, по-видимому (кажется), больна.

НО: После глаголов to seem, to appear, to prove инфинитив, выраженный глаголом-связкой to be, часто опускается.

She appears (to be) ill. По-видимому, она больна.
He seems (to be) surprised. Кажется, он удивлён.

3. Когда сказуемое выражено сочетанием глагола to be и прилагательным: likely — вероятный, unlikely — невероятный, certain — несомненный, sure — верный, безусловный. Indefinite Infinitive после этих сочетаний обычно выражает действие, относящееся к будущему времени.

Не is likely to bring a new magazine.
Он, вероятно, принесет новый журнал.

They are sure to take their children to the sea in summer.
Они, безусловно, отвезут детей летом к морю.

Инфинитив в обороте «Именительный падеж с инфинитивом» может выступать в РАЗЛИЧНЫХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМАХ:

1. Инфинитив в форме Indefinite выражает действие, одновременное с действием глагола в личной форме.

Не is said to work in Minsk.
Говорят, что он работает в Минске.

2. Инфинитив в форме Continuous выражает длительное действие, но одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме.

Не is reported to be writing a new novel.
Сообщают, что он пишет новый роман.

3. Инфинитив в форме Perfect выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом в личной форме.

Не is said to have worked in Minsk.
Говорят, что он работал в Минске.

She is known to have been appointed director of a new school.
Известно, что она назначена директором новой школы.

4. Инфинитив в форме Perfect Continuous выражает длительное действие, которое совершалось в течение определенного отрезка времени до действия, выраженного глаголом в личной форме и связанного по времени со вторым действием или моментом (т. е. действие продолжается).

She is said to have been working in Minsk for twenty years.
Говорят, что она работает в Минске в течение двадцати лет.

 

деокурс уроки диалоги тесты аудиокниги учебник песни фильмы

 

 
Оборот «объектный падеж с инфинитивом». (Objective with the Infinitive) После многих глаголов в действительном залоге употребляется оборот «объектный падеж с инфинитивом», представляющий собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже с инфинитивом. В русском языке нет оборота, соответствующего обороту «объектный падеж с инфинитивом», и он переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением: I want him to help me. Я хочу, чтобы он помог мне. They expect the steamer to leave tonight. Они ожидают, что пароход отойдет сегодня вечером. Оборот «объектный падеж с инфинитивом» выполняет в предложении функцию одного члена предложения, а именно — функцию сложного дополнения. Так, в предложении - They expect the steamer to leave tonight. - дополнением к глаголу expect является не the steamer, a the steamer to leave. На вопрос - What do they expect? Чего они ожидают? - ответ будет не - They expect the steamer. Они ожидают парохода. - a - They expect the steamer to leave. Они ожидают, что пароход отойдет. В обороте «объектный падеж с инфинитивом» существительное или местоимение обозначает лицо (или предмет), совершающее действие, выраженное инфинитивом, или подвергающееся этому действию. Оборот «объектный падеж с инфинитивом» равен по значению дополнительному придаточному предложению: I expect him to come here. = I expect that he will come here. Я ожидаю, что он придет сюда. Из сопоставления оборота «объектный падеж с инфинитивом» с равнозначным ему придаточным предложением видно, что местоимение в объектном падеже him соответствует подлежащему придаточного предложения he, а инфинитив to come — сказуемому will come. Инфинитив в обороте «объектный падеж с инфинитивом» может употребляться и в страдательном залоге, соответствуя сказуемому придаточного предложения, выраженному глаголом в страдательном залоге: I expect the goods to be loaded at once. = I expect that the goods will be loaded at once. Я ожидаю, что товары будут погружены немедленно. В обороте «объектный падеж с инфинитивом могут быть два или несколько инфинитивов, соответствующих двум или нескольким сказуемым придаточного предложения: I expect him to come here and (to) help me. = I expect that he will come here and (will) help me. Я ожидаю, что он придет сюда и поможет мне. I expect the goods to be packed and (to be) loaded at once. = I expect that the goods will be packed and (will be) loaded at once. Я ожидаю, что товары буду упакованы и погружены немедленно. Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глагола в любой форме времени:
Не expects Не expected Не will expect us to come on Sunday. Он ожидает, Он ожидал, Он будет ожидать, что мы приедем в воскресенье.

Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется не только после глагола в личной форме, но и после глагола в форме инфинитива, причастия или герундия:
You can't expect them to come so soon.
Вы не можете ожидать, что они приедут так скоро.
Wanting him to finish the work in time, I decided to help him.
Желая, чтобы он окончил работу вовремя, я решил помочь ему.
There is no reason for expecting the steamer to arrive tomorrow.
Нет основания ожидать, что пароход прибудет завтра.


Дата добавления: 2015-07-21; просмотров: 72 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
It is /has| Случаи употребления оборота «объектный падеж с инфинитивом».

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)