Читайте также:
|
|
Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих желание — to want - хотеть, to wish, to desire - желать, would like - хотел бы, а также после глаголов to like – нравиться, любить, to hate - ненавидеть, не выносить и др.
После глаголов этой группы оборот «объектный падеж с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза чтобы, а после глаголов to like и to hate также и с союза когда:
Не wants me to come on Sunday.
Он хочет, чтобы я пришел в воскресенье.
I wanted him to be invited here.
Я хотел, чтобы его пригласили сюда.
Не wishes the work to be done at once.
Он желает, чтобы работа была сделала немедленно.
Would you like him to be here at 7 o'clock?
Вы хотели бы, чтобы он был здесь в 7 часов?
I like people to tell the truth.
Я люблю, когда люди говорят правду.
I hate you to say such things.
Я не выношу, когда вы говорите такие вещи.
Если действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения, то местоимение перед инфинитивом не употребляется. В этом случае мы не имеем оборота «объектный падеж с инфинитивом». Инфинитив здесь является частью составного глагольного сказуемого:
I would like to be invited to the concert.
Я хотел бы, чтобы меня пригласили на концерт.
They don't like to be asked about it.
Им не нравится, когда их спрашивают об этом.
Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств (физические восприятия) — to see - видеть, to watch, to observe - наблюдать, to notice - замечать, to hear - слышать, to feel - чувствовать и др. После глаголов этой группы частица to перед инфинитивом опускается. После этих глаголов оборот «объектный падеж с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза как, а иногда с союза что:
I saw him cross the street.
Я видел, как он перешел улицу.
We did not see her enter the room.
Мы не видели, как она вошла в комнату.
We noticed the captain appear on the bridge.
Мы заметили, что капитан появился на капитанском мостике.
Have you heard him play the piano?
Слышали ли вы, как он играет на рояле?
They saw the fascist plane fly over the houses; they heard the bombs drop and felt the earth shake.
Они видели, как фашистский самолет летел над домами; они слышали, как упали бомбы и почувствовали, как сотряслась земля.
Примечание. После глаголов этой группы наряду с оборотом «объектный падеж с инфинитивом» употребляется оборот «объектный падеж с причастием настоящего времени»:
I saw him crossing the street. Я видел, как он переходил улицу.
После глаголов этой группы инфинитив страдательного залога не употребляется; в этом случае употребляется причастие прошедшего времени:
I saw the luggage put into the car.
Я видел, как багаж положили в машину.
I heard his name mentioned during the conversation.
Я слышал, как его имя упоминали во время разговора.
После глаголов to see, to notice вместо оборота «объектный падеж с инфинитивом», в котором инфинитив выражен глаголом to be, обычно употребляется дополнительное придаточное предложение:
We saw that all the teachers were in the hall.
Мы увидели, что все преподаватели были в зале.
She saw that the room was in disorder.
Она увидела, что комната была в беспорядке.
Не saw that she was very excited.
Он увидел, что она очень взволнована.
I noticed that the page was torn.
Я заметил, что страница была порвана.
После глаголов to hear и to see «объектный падеж с инфинитивом» не употребляется, когда эти глаголы не выражают восприятия посредством органов чувств, а употреблены в переносном значении — to hear - слышать в значении узнавать, to see - видеть в значении понимать, замечать. В этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение:
I heard that he had returned to Moscow.
Я узнал (слышал), что он вернулся в Москву.
I see that you have made some progress in your English.
Я замечаю (вижу), что вы сделали успехи в английском языке.
Примечание. Следует ли переводить на английский язык придаточное предложение после глаголов видеть, замечать, слышать оборотом «объектный падеж с инфинитивом» или придаточным предложением, можно практически определить следующим образом:
Если придаточное предложение начинается с союза как или с союза что, который можно по смыслу заменить союзом как, оно переводится на английский язык оборотом «объектный падеж с инфинитивом»:
Я слышал, как он говорит по-английски.
I heard him speak English.
Я видел, что (как) он открыл окно.
I saw him open the window.
Он не заметил, что (как) она вышла из комнаты.
Не didn't notice her leave the room.
Если придаточное предложение начинается с союза что, который нельзя заменить союзом как, оно переводится на английский язык придаточным предложением:
Я слышал, что он уехал из Москвы.
I heard that he had left Moscow.
Я видел, что комната была в беспорядке.
I saw that the room was in disorder.
Преподаватель заметил, что мальчик не смотрит на него.
The teacher noticed that the boy was not looking at him.
Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих предположение — to expect - ожидать, to think - думать, to believe - полагать, считать, to suppose - полагать, to consider - считать, to find - находить, считать, а также после глаголов — to know - знать, to declare - заявлять и др. После глаголов этой группы чаще всего употребляется оборот объектный падеж с инфинитивом глагола to be. Оборот «объектный падеж с инфинитивом» других глаголов встречается очень редко, и в этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение. После этих глаголов оборот «объектный падеж с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза что:
I suppose him to be about fifty.
Я полагаю, что ему лет пятьдесят.
I believe her to be in Leningrad now.
Я полагаю, что она сейчас в Ленинграде.
I don't consider him to be an honest man.
Я не считаю, что он честный человек.
I knew them to be right.
Я знал, что они правы.
I find him to be a very clever man.
Я нахожу, что он очень умный человек.
Исключением из этой группы является глагол to expect - ожидать, после которого употребляется «объектный падеж с инфинитивом» любого глагола как в действительном, так и в страдательном залоге. Инфинитив в этом случае всегда выражает действие, относящееся к будущему:
We expect them to arrive soon.
Мы ожидаем, что они скоро приедут.
Do you expect the contract to be signed tomorrow?
Вы ожидаете, что контракт будет подписан завтра?
После глаголов to consider, to find и to declare глагол-связка to be иногда опускается:
I don't consider him (to be) an honest man.
Если действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения, то перед инфинитивом употребляется одно из возвратных местоимений myself, himself, herself и т.д. в зависимости от лица подлежащего:
They considered themselves to be right.
Они считали, что они правы (они считали себя правыми).
Не knew himself to be strong enough to take part in the expedition.
Он знал, что он достаточно вынослив, чтобы принять участие в этой экспедиции.
Возвратное местоимение, однако, не употребляется после глагола to expect:
Не expect to be invited. Он ожидает, что его пригласят.
Примечание. Следует иметь в виду, что после всех глаголов этой группы, наряду с оборотом «объектный падеж с инфинитивом», употребляется дополнительное придаточное предложение:
I don't consider him to be an honest man. = I don't consider that he is an honest man.
Я не считаю, что он честный человек.
I know them to be right. = I know that they are right.
Я знаю, что они правы.
We expect them to arrive soon. = We expect that they will arrive soon.
Мы ожидаем, что они скоро приедут.
Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих приказание, просьбу, разрешение: to order, to command - приказывать, to ask - просить, to allow - разрешать, позволять. После глаголов этой группы употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге. После глагола to ask всегда стоит предлог for. После глаголов этой группы «объектный падеж с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза чтобы, или инфинитивом в действительном залоге, за которым следует прямое дополнение:
The manager ordered the cargo to be insured.
Заведующий приказал, чтобы груз был застраховав (застраховать груз).
The customs officer didn't allow the goods to be discharged.
Таможенник не разрешил, чтобы товар был разгружен (разгрузить товар).
Не asked for the letter to be sent off at once.
Он просил, чтобы письмо было отослано немедленно (отослать письмо немедленно).
После глаголов этой группы может стоять также существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже и инфинитив в действительном залоге:
The captain ordered the sailors to load the cases.
Капитан приказал матросам погрузить ящики.
В этом случае, однако, мы имеем не оборот «объектный падеж с инфинитивом», а два самостоятельных дополнения, из которых каждое в отдельности зависит от глагола-сказуемого:
Whom did the captain order to load the cases? — The sailors.
Кому капитан приказал погрузить ящики? — Матросам.
What did the captain order the sailors to do? — To load the cases.
Что капитан приказал матросам сделать? — Погрузить ящики.
Эти дополнения переводятся на русский язык существительным или местоимением (в дательном или винительном падеже) и инфинитивом, а не придаточным предложением.
После глаголов to order, to command иногда употребляется также дополнительное придаточное предложение со сказуемым, выраженным сочетанием should с инфинитивом: The manager ordered that the cargo shouldbeinsured.
Примечания:
1. Следует иметь в виду, что в английском языке, в отличие от русского, после глаголов этой группы инфинитив в действительном залоге может употребляться только в том случае, когда после этих глаголов стоит дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение. При переводе на английский язык русских предложений, в которых отсутствует дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение, употребляется «объектный падеж с инфинитивом» в страдательном залоге:
Правильно | Неправильно | |
Капитан приказал погрузить ящики. | The captain ordered the cases to be loaded. | The captain ordered to load the cases. |
Капитан разрешил поставить товары на палубу. | The captain allowed the goods to be put on deck. | The captain allowed to put the goods on deck. |
Он просил отправить письмо воздушной почтой. | Не asked for the letter to be sent off by air mail. | Не asked to send off the letter by air mail. |
Предложение Не asked to send off the letter by air mail. означает: Он попросил разрешения послать письмо воздушной почтой. Аналогично, предложения Не asked to open the window. The boy asked to leave the class-room. означают: Он попросил разрешения открыть окно. Мальчик попросил разрешения выйти из класса.
2. Русские предложения Я попросил информировать меня о прибытии парохода. Она попросила показать ей письмо. в которых инфинитив выражает действие, направленное на подлежащее, переводятся на английский язык посредством инфинитива в форме страдательного залога: I asked tobeinformed of the arrival of the steamer. She asked to be shown the letter. (а не: I asked to inform me of the arrival of the steamer. She asked to show her the letter. — частая ошибка учащихся).
Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после ряда глаголов, требующих дополнения с предлогом: to wait (for) - ждать (чего-н.), to rely (on, upon) - полагаться (на), рассчитывать (на), to count (on, upon) - рассчитывать (на) и др. В этих случаях перед оборотом «объектный падеж с инфинитивом» стоит предлог:
We waited for them to begin the conversation.
Мы ждали, чтобы они начали разговор.
I rely upon you to do it in time.
Я рассчитываю на то, что вы сделаете это вовремя.
I count upon him to help me.
Я рассчитываю на то, что он мне поможет.
Дата добавления: 2015-07-21; просмотров: 81 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Примеры. | | | Причастие настоящего времени в английском языке |