Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Синонимия фразеологизмов

Читайте также:
  1. Классификация фразеологизмов.
  2. Ошибки в употреблении фразеологизмов.
  3. Роль фразеологизмов.
  4. Толкование чеченских фразеологизмов

Стилистическое использование многих эмоционально-экспрессивных фразеологизмов определяется своеобразием отношения между общим значением фразеологизма и значением его компонентов. Особый интерес представляют фразеологические единства, образность которых выступает как отражение наглядности, «картинности», заключенных в самом свободном словосочетании, на базе которого и образуется фразеологизм. Например, готовясь к работе, мы засучиваем рукава, чтобы удобнее было делать дело; встречая дорогих гостей, широко разводим руками, показывая, что готовы заключить их в свои объятия; при счете, если он небольшой, для удобства загибаем пальцы. Свободные словосочетания, называющие такие действия людей, обладают наглядностью, «картинностью», которая «по наследству» передается омонимичным фразеологизмам: засучить рукава - «усердно, старательно, энергично делать что-либо»; с распростертыми объятиями - «приветливо, радушно принимать, встречать кого-либо»; пересчитать по пальцам - «очень немного, мало».

Картинность фразеологизма, обусловленная наглядностью омонимического ему свободного словосочетания, становится особенно зримой, когда одновременно обыгрывается прямое и переносное значение. Это уже один из стилистических приемов. Приведем пример такого использования фразеологизма в одной из публицистических статей: «Аварийный выход» - советы владельцам компаний, которым грозят поглощения, слияние и прочие пищеварительные функции конкурентной борьбы. Правда, аварийный выход не гарантирует от исчезновения в стихии конкуренции. Ты берешь себя в руки, а тебя берут за горло. Дыхание прекращается, руки опускаются……..

 

Заключение

 

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов. Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термины нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типа под мышкой, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак - попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно, или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср.: раскинуть умом - подумать). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (ср.: садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение). Для подобных фразеологизмов, как заметил В. А. Ларин, «исходными оказываются свободные обороты речи прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления».

Фразеологизмы характеризуются постоянством состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать кошка наплакала. Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты (раскинуть умом - пораскинуть мозгами). Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова.

 

Список использованной литературы

1. Бабанский, Ю. К. Личностный фактор оптимизации / Ю. К. Бабанский // Вопр. психологии. 1984. № 1. С. 51—57.

2. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1986. 444 с.

3. Борытко, Н. М. Методология и методы психолого-педагогических исследований: гуманитарно-целостный подход: учебн. для студ. и магистрантов пед. вузов: в 2 ч. / Н. М. Борытко, А. В. Моложавенко, И. А. Соловцова. Волгоград: Изд-во ВГИПК РО, 2005.

4. Елухина, Н. В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции / Н. В. Елухина // Ин. яз. в шк. 2003. № 4. С. 9—13.

5. Зарецкий, В. К. О двух подходах к проектированию инновационных образовательных систем / В. К. Зарецкий, Р. Г. Каменский, С. И. Краснов // Проектирование в образовании: проблемы, поиски, решения: сб. науч. тр. / Ин-т пед. инноваций РАО. М., 1994. С. 25—28.

6. Педагогический энциклопедический словарь / гл. ред. Б. М. Бим-Бад. М.: Большая рос. энцикл., 2002. 528 с.

7. Радионов, В. Е. Теоретические основы педагогического проектирования: автореф. дис. … д-ра пед. наук / В. Е. Радионов. СПб., 1996. 42 с.

8. Скаткин, М. Н. Проблемы современной дидактики / М. Н. Скаткин. 2-е изд. М.: Педагогика, 1984. 96 с.

9. Словарь-справочник по педагогике / авт.-сост. В. А. Мижериков; под общ. ред. П. И. Пидкасистого. М.: ТЦ «Сфера», 2004. 448 с.

10. Формановская, Н. И. Речевой этикет и культура общения / Н. И. Формановская. М.: Высшая школа, 1989. 159 с.

11. Хуторской, А. В. Гипотеза и цели эксперимента по модернизации образования [Электронный ресурс] / А. В. Хуторской // Интернет-журнал «Эйдос». 2002. 25 мая. URL: http://www.eidos.ru/journal/2005/0525.htm.

 

Список литературы оформляется в соответствии с ГОСТ 7.1. – 2003 «Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления»,


Дата добавления: 2015-07-21; просмотров: 57 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Стилистическое использование фразеологических средств языка| Общие правила оформления ВКР.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)