|
(О кузнечике и сверчке)
The poetry of earth is never dead (поэзия земли никогда не умирает: «никогда не мертва»):
When all the birds are faint with the hot sun (когда все птицы истомлены жарким солнцем; faint — слабый, ослабевший; вялый; обморок: to fall into a faint, to faint — падать в обморок),
And hide in cooling trees (и укрываются в охлаждающих = несущих прохладу деревьях; to hide — прятаться, скрываться; to cool — охлаждать; cool — прохладный), a voice will run (голос, который будет разноситься; to run — бежать; быстро перемещаться, катиться; литься; /муз./ выводить рулады; быстро пропевать)
From hedge to hedge about the new-mown mead (от изгороди к изгороди по свежескошенному лугу; hedge — /живая/ изгородь; to mow [mau] — косить; жать; mead [mi:d] /поэт./ = meadow ['medəu] — луг);
That is the Grasshopper’s — he takes the lead (это /голос/ кузнечика — он первенствует/ведет; to take the lead [li:d] — взять на себя руководство, возглавить, стать во главе; /первонач./ первенствовать/вырваться вперед; grasshopper — кузнечик: «прыгун в траве»; grass — трава; to hop — прыгать, подпрыгивать)
In summer luxury (в летнем великолепии; luxury ['lʌkʃ(ə)rɪ], ['lʌgʒ-] — пышность, роскошь), — he has never done (он никогда не пресыщается; to have done with smth. — покончить с чем-либо)
With his delights (своими радостями/наслаждениями; delight [dɪ'laɪt] — удовольствие, наслаждение, развлечение); for when tired out with fun (ибо, когда /он/ утомлен весельем/забавой; to to tire out — доводить до изнеможения)
He rests at ease (он отдыхает в покое; to rest — отдыхать; покоиться, оставаться неподвижным; at ease — свободно, вольно; удобно, непринужденно; ease [i:z] — легкость, простота; естественность, непринужденность; беззаботность) beneath some pleasant weed (под какой-нибудь уютной: «приятной» травкой; weed — сорная трава, сорняк; /поэт./ трава; небольшое растение; pleasant ['plez(ə)nt] — приятный; радостный; милый).
The poetry of earth is ceasing never (поэзия земли никогда не прекращается; to cease [si:s] — прекращать/ся/; приостанавливать/ся/):
On a lone winter evening, when the frost (одиноким зимним вечером, когда мороз)
Has wrought a silence (создал/выковал тишину; to work — осуществлять, выполнять, вызывать; wrought [rɔ:t] — выделанный; кованый, чеканный; silence ['saɪləns] — тишина, безмолвие), from the stove there shrills (от печки пронзительно звучит; stove [stəuv] — печь, печка; shrill — пронзительный, резкий; визгливый; высокий /о голосе, звуке/; to shrill — звучать резко, пронзительно /о голосе, звуке/)
The Cricket’s song (песнь сверчка; cricket ['krɪkɪt] — сверчок), in warmth increasing ever (постоянно усиливаясь в теплоте; to increase [ɪn'kri:s] — возрастать, увеличиваться; усиливаться; ever — всегда, вечно; постоянно),
And seems to one in drowsiness half lost (и кажется тому, кто наполовину погружен в дремоту: «наполовину потерян в дремоте»; to drowse [drauz] — быть сонным; находиться в состоянии полудремы, дремать; drowsy ['drauzɪ] — засыпающий, дремлющий; полусонный),
The Grasshopper’s among some grassy hills (/голосом/ кузнечика среди неких травяных = покрытых травой холмов; grass — трава).
The poetry of earth is never dead:
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 74 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
That falls through the clear ether silently. | | | ON THE SEA |