Читайте также:
|
|
Тебя никто толкать не будет,
Зато ты сам других толкай,
Суди, хотя тебя не судят,
Плоды от всех цветов хватай. Пусть ничего ты этим не добудешь, Зато ты стойким, твердым прозван будешь.
Тебя причислит к черни всякий,
Кто в желтый дом не кандидат,
Ты всем наперекор, однако,
Кричи: «Я, мол, аристократ, С кронпринцем вечно одного я мненья, Как он, люблю большие я именья».
Улитке подражай — без скока
Ходи, без явной быстроты...
Считают все, что ты далеко,
А ты подполз, уж рядом ты... Теперь кидайся ты остервенело, Скривятся все, но стерпят — действуй смело.
Пускай лишен ты обаянья,
И силы духа нет в тебе,
Людей пугать — и то призванье,
Подарок в жизненной борьбе. Любовный взор к тебе не обратится, Но будет всяк тебя зато страшиться.
Теперь иди, спеши за гадким,
За мерзким гением своим,
Любви ты не узнаешь сладкой,
Мечтой не будешь ты томим. И свыше тысячи ты талеров получишь, Год проживешь в Берлине ты всех лучше».
Итак, героя путь означен, Волшебный старец прочь ушел, Но страстным пламенем охвачен Теперь, мы видим, бывший ствол. А то, что в промежутке с ним случилось, Для песни бы и вовсе не годилось.
Амур раз на земле увидел Уродливое существо.
580 стихотворения к. Маркса из альбома его сестры софи
Весь мир был на него в обиде,
Кипела зависть вкруг него. И рассмеялся бог любви: забавно! Звенящее бревно *! Вот это славно!
Я вижу, что он смотрит гордо,
И в жизни новой преуспел,
Но кости, как они ни тверды,
Спасенья не дадут от стрел. И в бедняка стрелу он посылает И в нем огонь могучий зажигает.
Девица с кротостью во взгляде,
Эфирнейшее существо,
Волос каштаповые пряди —
Она к себе влекла его. Она горела некой силой властной, Влекла душой живою и прекрасной.
Она парит в зефирном танце,
И женственность в чертах горит,
И все цвета в ее убранстве,
Что бог по одному дарит. Земля и небо в ней соединились, В гармонии чудесной воплотились.
В отчаянье он пал на землю,
Волшебной силой поражен,
Лишь страху и боязни внемля,
Он мрачной ночью окружен. И вдруг вдали он слышит звук чудесный: Старик-индус подходит, нам известный.
«Иль мне послать тебя в пустыни,
Где я тебя бревном узнал?
Иль жизнь твою пресечь отныне
Чтоб ты, как прежде, мирно спал? Нет стал ты лучше, в ангела влюбленный, То первый плод, тобою принесенный».
* Игра слов; по-немецки фамилия Клингхольц означает «звенящее бревно». Ред.
СТИХОТВОРЕНИЯ К. МАРКСА ИЗ АЛЬБОМА ЕГО СЕСТРЫ СОФИ 581
ПОКОЙ
Тебя хвалю нелицемерно, Покой в твоих делах царит, Слова твои спешат безмерно, Но мысль зато — стоит.
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 44 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
СТИХОТВОРЕНИЯ К. МАРКСА ИЗ АЛЬБОМА ЕГО СЕСТРЫ СОФИ 575 | | | ДУХОВНЫЙ ЦВЕТОК |