Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Любовь и бедность

Семестр | КНИГ И ЛЮБОВЬЮ | АЙМЕРИК ДЕ ПЕГИЛЬЯН |


Читайте также:
  1. Die Fatalitat, или Любовь к ночным приключениям
  2. II. Ночная любовь................................................................................ 20
  3. Quot;Вечная любовь". Ревность. Половая гордыня
  4. V: Любовь – не просто слова. Это ты и душа твоя.
  5. Агапэ: настоящая любовь - это партнерство, при котором двое любящих людей искренне преданы друг другу.
  6. Адепт. Посвященная женщина. Любовь и брак
  7. АМБИЦИОЗНАЯ ЛЮБОВЬ

 

Любовь и бедность навсегда

Меня поймали в сети.

Но мне и бедность не беда,

Не будь любви на свете.

 

Зачем разлучница-судьба -

Всегда любви помеха?

И почему любовь - раба

Достатка и успеха?

 

Богатство, честь в конце концов

Приносят мало счастья.

И жаль мне трусов и глупцов,

Что их покорны власти.

 

Твои глаза горят в ответ,

Когда теряю ум я,

А на устах твоих совет -

Хранить благоразумье.

 

Но как же мне его хранить,

Когда с тобой мы рядом?

Но как же мне его хранить,

С тобой встречаясь взглядом?

 

На свете счастлив тот бедняк

С его простой любовью,

Кто не завидует никак

Богатому сословью.

 

Ах, почему жестокий рок -

Всегда любви помеха

И не цветет любви цветок

Без славы и успеха?

 

И.-В. Гёте

Ночные песни путника

Ты, что с неба и вполне

Все страданья укрощаешь

И несчастного вдвойне

Вдвое счастьем наполняешь,-

 

Ах, к чему вся скорбь и радость!

Истомил меня мой путь!

Мира сладость,

Низойди в больную грудь!

Перевод А. Фета

 

Горные вершины

Спят во тьме ночной,

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы...

Подожди немного-

Отдохнешь и ты!

Перевод М. Лермонтова

 

\

 

 

Ф. Шиллер

Перчатка

 

Перед своим зверинцем,

С баронами, с наследным принцем,

Король Франциск сидел;

С высокого балкона он глядел

На поприще, сраженья ожидая;

За королём, обворожая

Цветущей прелестию взгляд,

Придворных дам являлся пышный ряд.

 

Король дал знак рукою —

Со стуком растворилась дверь:

И грозный зверь

С огромной головою,

Косматый лев

Выходит;

Кругом глаза угрюмо водит;

И вот, всё оглядев,

Наморщил лоб с осанкой горделивой,

Пошевелил густою гривой,

И потянулся, и зевнул,

И лёг. Король опять рукой махнул —

Затвор железной двери грянул,

И смелый тигр из-за решётки прянул;

Но видит льва, робеет и ревёт,

Себя хвостом по рёбрам бьёт,

И крадется, косяся взглядом,

И лижет морду языком,

И, обошедши льва кругом,

Рычит и с ним ложится рядом.

И в третий раз король махнул рукой —

Два барса дружною четой

В один прыжок над тигром очутились;

Но он удар им тяжкой лапой дал,

А лев с рыканьем встал…

Они смирились,

Оскалив зубы, отошли,

И зарычали, и легли.

 

И гости ждут, чтоб битва началася…

Вдруг женская с балкона сорвалася

Перчатка… все глядят за ней…

Она упала меж зверей.

Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной

И колкою улыбкою глядит

Его красавица и говорит:

«Когда меня, мой рыцарь верный,

Ты любишь так, как говоришь,

Ты мне перчатку возвратишь».

 

Делорж, не отвечав ни слова,

К зверям идёт,

Перчатку смело он берёт

И возвращается к собранью снова.

 

У рыцарей и дам при дерзости такой

От страха сердце помутилось;

А витязь молодой,

Как будто ничего с ним не случилось,

Спокойно всходит на балкон;

Рукоплесканьем встречен он;

Его приветствуют красавицыны взгляды…

Но, холодно приняв привет её очей,

В лицо перчатку ей

Он бросил и сказал: «Не требую награды».

 

Перевод В. А. Жуковского.

 

 

Поль Верлен
Осенняя песня

Издалека
Льется тоска
Скрипки осенней -
И, не дыша,
Стынет душа
В оцепененье.

Час прозвенит -
И леденит
Отзвук угрозы,
А помяну
В сердце весну -
Катятся слезы.

И до утра
Злые ветра
В жалобном вое
Кружат меня,
Словно гоня
С палой листвою.

Пер. Б. Пастернака.

 

Артюр Рембо
Гласные

А черный, белый Е, И красный, У зеленый,
О голубой - цвета причудливой загадки:

А - черный полог мух, которым в полдень сладкий

Миазмы трупные и воздух воспаленный.

Заливы вечной мглы, Е - белые палатки,

Льды, белые цари, сад, небом окропленный;

И - пламень пурпура, вкус яростно соленый –

Вкус крови на губах, как после жаркой схватки.

У - трепетная гладь, божественное море,

Покой бескрайних нив, покой усталом взоре

Алхимика, чей лоб морщины бороздят;

О - резкий горний горн, сигнал миров нетленных,

Молчанье ангелов, безмолвие вселенных:

О - лучезарнейший Омеги вечный взгляд!

Пер. В.-Микушевича

Редьярд Киплинг


Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 74 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
МОНОЛОГ ГАМЛЕТА| Построение градуировочной характеристики

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)