Читайте также: |
|
В уроке 50 речь пойдет о качествах Нирманакаи.
Словарик:
I. རྟེན་ основание
II. རྒྱུ་ причина
III. ཞིང་ сфера, мир
IV. དུས་ время
V. རང་བཞིས་ природа
VI. འཇུག་པར་བྱེད་པ་ вводить
VII. སྨིན་པར་བྱེད་པ་ приводить к созреванию
VIII. གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ вести к освобождению
གཡོ་བ་མེད་པ་ неподвижный, неизменный
བཞེད་པ་ желать, хотеть, стремиться
མཐའ་དག་ бесконечный, бескрайний, все
བཟོ་བ་ ремесленник
འཇིག་རྟེན་ мир, вселенная
ཐ་མལ་པ་ обычный, мирской, заурядный
འདུན་པ་ жаждать, стремиться
ཞུགས་པ་ здесь: вступать
ཚོགས་ скопление, толпа, куча
དག་ частица множественного числа (изящная форма для: རྣམས་), а также: чистый, тонкий (དག་པ་)
སྲིད་པ་ сансарическое бытие
འཆིང་བ་ путы, узы; заковывать
སྙིང་རྗེ་ сострадание
Характеристика Нирманакаи:
1. དེ་ལ་རྟེན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུའོ།
Его основанием является дхармакая, поэтому оно непоколебимо.
2. རྒྱུ་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའོ།
Причина возникновения – порожденное состраданием желание приносить пользу всем существам.
3. ཞིང་ནི་ཡོངས་སུ་དག་མ་དག་སྣ་ཚོགས་པའོ།
Существует в чистых и нечистых мирах.
4. དུས་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུའོ།
Длится, пока существует сансара.
5. རང་བཞིན་ནི་བཟོ་དང་སྐྱེ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སྟེ་སྤྲུལ་པ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སོ།
Его природа излучается посредством трех форм – ремесленника, перерожденца и бодхисаттвы.
6. འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐ་མལ་པ་དག་ཅི་རིགས་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་འདུན་ཞིང་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ།
Вводить означает то, что оно побуждает любое обычное мирское существо стремиться уйти в один из трех видов нирваны, соответствующий его типу.
7. སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ།
Полное созревание означает помогать существам, вступившим на Путь, в доведении их до полного созревания.
8. གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དགེ་བས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དག་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་རང་ལྡན་པའོ།།
Приведение к освобождению – способствовать освобождению из круга сансары тех, кто посредством добродетели обрел полное созревание.
Таковы восемь характеристик.
Грамматика:
Для того, чтобы показать, что два действия происходят одновременно, используется конструкция, в которой первый глагол повторяется. Например: ཁོས་སྐད་ཆ་བཤད་ཀྱི་བཤད་ཀྱི་ཁ་ལག་ཟས་སོང། "Пока он ел, он все время говорил"; ང་འདིའི་སྐྱོར་བསམ་བློ་གཏོང་གི་གཏོང་གི་ངུ་ཤོར་གྱི་འདུག། "Стоит мне только об этом подумать, сразу начинаю смеяться" или: མི་འདིས་མ་ནི་འདོན་གྱི་འདོན་གྱི་ལས་ཀ་བྱེད་ཀྱི་རེད། "Этот человек читает мантру „ом мани падме хум“, когда работает".
སློབ་ཚན་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྐོར༑
В уроке 51 представлена молитва Манджушри
Словарик:
མགོན་པ་ покровитель, защитник
རྗེ་བཙུན་ досточтимый, преподобный
ཕྱག་འཚལ་བ་ кланяться
སྤྲིན་ облако
གསལ་བ་ светлый, блестящий (གསལ་བར་བྱེད་པ་ освещать, проявлять)
ཇི་སྙེད་ сколько бы ни было, все
ཐུགས་ཀ་ серде (почт.)
གླེགས་བམ་ тибетская книга
འཛིན་པ་ хватать, держать
བཅོན་ར་ тюрьма
མ་རིག་པ་ неведение
མིན་པ་ темнота, мрак
འཐུམས་ покрывать, накрывать
གཟིར་བ་ страдать, испытывать мучения
འགྲོ་བ་ существо
བུ་ ребенок
བརྩེ་བ་ любовь (изящная форма)
ཡོན་ལག་ члены тела
དབྱངས་ мелодичное пение
གསུང་ речь
འབྲུག་ལྟར་ подобный грому
སྒྲོག་ оковы, узы
ཉོན་མོངས་ омрачения, клеши
གཉིད་ сон
སློང་བ་ подниматься, вставать
ལྕགས་ железо
སྒྲོལ་བ་ освобождение
མཛད་པ་ действовать, делать (почт.)
སེལ་བ་ удалять; очищать
གཅོད་པ་ резать, отрезать
རལ་གྲི་ меч
བསྣམས་པ་ брать, держать
གདོད་ начало
མཐའ་ конец
སོན་པ་ приходить, прибывать
རྫོགས་ совершенство
ཐུ་བོ་ главный, основной; хозяин, господин
རྒྱན་སྤྲས་ орнамент
འདུད་པ་ кланяться, наклоняться
འོད་ཟེར་ луч света
གཏི་མུག་ заблуждение
བསལ་བ་ очищенный, удаленный
བསྟན་བཅོས་ шастра
གཞུང་ལུགས་ буддийские тексты
སྤོབས་པ་ смелость, уверенность в себе; находчивость
སྩལ་དུ་གསོལ་ просить пожаловать, просить подарить
སྲིད་པ་ сансарическое бытие; все сущее
Молитва Манджушри:
༄༅ བླ་མ་དང་མགོན་པོ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Кланяюсь Тебе, Учитель и Защитник, преподобный Манджушри;
གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ལྟར་རྣམ་དག་རབ་གསལ་བས།
Тебе, кто своим интеллектом устранил две завесы, подобно тому как солнечный свет пробивается через облака;
ཇི་སྙེད་དོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གླེགས་བམ་འཛིན།
Тебе, кто, держа книгу со священными текстами у своего сердца, видит все вещи такими, как они есть;
གང་དག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐུམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི།
Ты обращаешься ко всем существам, находящимся в тюрьме сансары, кто покрыт мраком неведения и испытывает страдания;
འགྲོ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩེ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང།
обращаешься к ним с любовью, как к детям, своей мелодичной речью, обладающей шестьюдесятью достоинствами. འབྲུག་ལྟར་ཆེར་སྒྲོག་ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་ལས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོག་སྒྲོལ་མཛད་ཅིང།
И от Твоего голоса с силой, подобной грому, (существа) поднимаются ото сна своих омрачений и стремятся к освобождению от железных оков сансары,
མ་རིག་མུན་སེལ་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་ཀུ་ཇི་སྙེད་གཅོད་མཛད་རལ་གྲི་བསྣམས།
Ты держишь меч, которым полностью удаляешь мрак неведения и отсекаешь все семена страдания.
གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བཅུའི་མཐར་སོན་ཡོན་ཏན་ལུས་རྫོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་སྐུ།
Чистый с самого начала, в конце достигший десятой ступени Бодхисаттвы, Твое тело обладает всеми совершенными качествами и обликом главного бодхисаттвы.
བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སྤྲས་བདག་བློའི་མུན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད།
Твое тело украшено стадвенадцатью признаками. Я кланяюсь Тебе, Манджушри, очисти мой ум от мрака! བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས།
После того, как Ты, обладающий любовью, лучом света высшей мудрости озаришь,
བདག་བློའི་གཏི་མུག་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས།
полностью исчезнут заблуждения и мрак моего ума.
བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞུང་ལུགས་རྟོགས་པ་ཡི།
Чтобы осознать всё Слово Будды и комментарии,
བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། །།
прошу Тебя, дай мне свет понимания!
Перевод сделан на основании перевода Карла Бруннхельцля (Международный буддийский институт Кармапы, 1990).
ༀ་ཨཱ་ར་པ་ཙ་ནཱ་དྷིཿ
Обзор:
Тем из вас, кто продержался до конца не только за счет своих стараний и усилий и слова «надо», кто не хочет останавливаться на достигнутом и с нетерпением жаждет расширить свои знания, тому я мог бы посоветовать, если, конечно, вас заинтересует более «приземленный» материал, например, заказать в Дхарамсале тибетоязычную версию автобиографии четырнадцатого Далай Ламы («Книга свободы») вместе с немецкоязычной версией этой же книги и переводить ее предложение за предложением, опираясь на немецкий перевод (deutsch bei Bastei Lübbe 1992, ISBN 3-404-61239-6). Те же, для кого большей притягательной силой обладают книги, содержащие в себе объяснение Учения, могут заказать себе оригинальный текст, написанный Гампопой, под названием «Драгоценное украшение освобождения» (вы можете взять эту книгу на кафедрах тибетологии немецких университетов, в Государственной библиотеке в Берлине, достать через личные контакты, или поискать в интернете на соответствующих сайтах), а потом наслаждаться переводом этого сочинения (имеется несколько новых переводов на немецкий и английский, перевод на немецкий сделан редактором издательства Tashi Verlag 1999, ISBN 3-9806802-2-3, также могу посоветовать переведенную на английский книгу Кхенпо Кончог Гьялцен’а). eutsche –– sowie Khenpo Könchog Gyaltsens Übersetzung ins Englische empfehlen kann] nachvollziehen. Beim Bearbeiter sind außerdem die tibetischen Originaltexte und deren sorgfältige Übersetzung [direkt ins Deutsche!] von Mipham Rinpoches Kommentaren zu Maitreya via Asangas ›Maddhyantavibbhanga‹, Maitreya via Asangas ›Dharmadharmatavibhanga‹, eine Neu-Übersetzung des sogenannte ›Tibetischen Totenbuches‹ [Die Befreiung durch Hören im Zwischenzustand; Tashi Verlag 1999, ISBN 3-9806802-1-5] sowie das erste Buch von Tashi Namgyals ›Strahlen des Mondlichts, die die Meditationsstufen des Mahamudra außerordentlich erhellen‹ erhältlich. Da die wenigsten Basistexte zum Tibetischen Buddhismus mit einer Sorgfalt ins Deutsche übersetzt sind, die einen Blick in das tibetische Original erübrigen [englischsprachige Publikationen – insbesondere der Verlage Wisdom Publications und Snow Lion – sind von dieser traurigen Regel ausgenommen], herrscht an entsprechenden Übersetzungen, die teils der vollständigen Revision bzw. lediglich der Klärung bezüglich der nicht offengelegten Terminologie bedürfen, kein Mangel. Wer immer jedoch [Tibetischen] Buddhismus in der einen oder anderen Form studiert, dem wünsche ich jedenfalls allen nur erdenklichen Spaß, viele Einsichten, geistige Erfahrungen und Vertiefungen dabei. Alles Gute weiterhin!
Библиография
sämtlicher von Albrecht Frasch verfaßten, übersetzten bzw. bearbeiteten buddhistischen Texte
Tibetischer Buddhismus & westliche Psychologie Übersetzungen von Tibetischen Originaltexten
>Eine neue Dimension - Geist und Psyche< stellt die Organisation des Bewußtseins in einer zeitgenössischen Psychologen und Psychotherapeuten verständlichen Weise dar und zeigt Ansätze und Grenzen der Beeinflussung psychischer Beeinträchtigungen sowie den Entwurf einer buddhistisch orientierten Psychotherapie auf
Tashi-Verlag 1999; ISBN 3-9806802-3-1
Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Ответственный редактор немецкого издания: Albrecht Frasch 20 страница | | | TlBETISCH-LEHRBUCH |