Читайте также: |
|
To be crammed up with furniture/ things
To block out the light; China, crystal
Coat rack – вешалка, dish-drainer – сушилка для посуды
Communal flat; To do the decorating – делать косметический ремонт
To drive in a nail
Flush-toilet – унитаз; Housewarming party – новоселье
To know where things go – знать, где что лежит
Lights go out – лампочки перегорают
Radiator – батарея отопления; Spy hole – дверной глазок
Tiled – покрытый кафельной плиткой
Dictation: Our House.
We live in a suburb of Atlanta in a two-storeyed house. There is a big garden in front of it. We call it our front yard. In the backyard there is a swimming pool. On the ground floor of our house there is a guest room and a bathroom with a shower. Next to them there is a sitting room and a study with a computer. On the first floor you can find two bedrooms, a workout room and our kitchen. The kitchen is well-equipped. We have a dishwasher, where our dirty dishes are washed automatically. It is very convenient to have a laundry corner nearby. The washing machine there washes our clothes and the dryer dries them.
We love our house and especially its living-room where we can have a good time watching television or reading a book. And we never forget to write “Home, sweet home” on our door rugs.
1)Мы хотели купить собственный отдельный дом, но денег нам хватило только на половину дома. 2)Прихожая была темная и мрачная, и я решила, что нужно переклеить обои. 3)Длинный коридор заканчивается лестницей, ведущей на второй этаж. 4)В Европе мало кто живет в многоквартирных домах. 5)В английских домах количество комнат может быть разным, но традиционно всегда есть кухня, столовая, гостиная, ванная, туалет, пара кладовок, одна или несколько спален. 6)В домах, где есть дети, желательно сделать детскую. 7)Нужно покрыть кафелем ту стену на кухне, где расположена раковина. 8)Комната так заставлена мебелью, что трудно подойти к окну. 9)У Гаррисонов очень просторная четырехкомнатная квартира в центре города. Она прекрасно отделана и обставлена. 10)Такие яркие занавески не годятся для спальни. Нужно выбрать расцветку поспокойней. 11)Мы живем в этом 9-этажном доме. Район нам не нравится, хотелось бы куда-нибудь переехать. 12)Я не смогла жить в деревне, так как не могу обходиться без удобств – водопровода, горячей воды, мусоропровода, центрального отопления, телефона. 13)Все гостиные в наших квартирах похожи одна на другую – стенка, журнальный столик, диван и кресла, телевизор и стереосистема. 14)В Англии никогда не вешают ковры на стены, их кладут только на пол. 15)Помоги мне с ремонтом, пожалуйста. 16)Не придирайся. Ты можешь сделать звонок через оператора. 17)Хотите снять квартиру, идите в агентство по недвижимости. 18)Большой прямоугольный стол – центральная часть гостиной. 19)Пойдем поболтаем во внутреннем дворике. 20)В нашем доме, к счастью, есть мусоропровод. 21)Не рой яму другому, сам в нее не попадешь. 22)На ферме многое нужно сделать. 23)Осторожно, не стукнись головой. 24)Стены нужно покрасить. 25)Давайте установим сетки на окнах. 26)Детская обязана своим очарованием цветам в горшочках. 27)Индивидуальные штрихи оживляют комнату. 28)Вы общаетесь с продавцами из своего района? 29)Яркая цветовая гамма разбавляет монотонность.
Appearance. 1)Волосы редеют, скоро лысина появится. 2)Волосы нечесаны, нос – крючком; чудовище, да и только. 3)Его густые брови сводят меня с ума. 4)Она все время носит джинсы, но ей нравится одеваться просто. 5)Я похожа на папу, а сестра – на маму. 6)Его жена – красавица, но тот факт, что она болтушка сводит меня с ума. 7)Ну, и зануда ее новый дружок! Если б не деньги, она б его бросила. 8)Он – настоящий Дон Жуан, с орлиным носом, стройной фигурой. Но вот характер у него неважный. Слишком он подлый. 9)Роковые женщины должны быть совершенны во всем. 10)Девушка с косой – моя сестра. - Вон та, светлая с челкой? 11)Рыжим всегда везет.
Dictation.
Leamas was a short man with close, iron-grey hair, and the physique of a swimmer. He was very strong. This strength was discernible in his back and shoulders, in his neck, and in the stubby formation of his hands and fingers.
He had a utilitarian approach to clothes, as he did to most other things, and even the spectacles he occasionally wore had steel rims. Most of his suits were of artificial fibre, none of them had waistcoats. He favoured shirts of the American kind with buttons on the points of the collars, and suede shoes with rubber soles.
He had an attractive face, muscular, and a stubborn line to his thin mouth. His eyes were brown and small; Irish, some said. He looked like a man who looked after his money, a man who was not quite a gentleman.
The air hostess thought he was interesting. She guessed he was North Country, which he might have been, a rich, which he was not. She put his age at about fifty, which was about right. She guessed he was single, which was half true. Somewhere long ago there had been a divorce; somewhere there were children, now in their teens.
“If you want another whisky” said the air hostess, “you’d better hurry. We shall be at London Airport in twenty minutes.” “No more.” He didn’t look at her; he was looking out of the window at the grey-green fields of Kent.
(from The Spy Who Came in From The Cold by John Le Carre, adapted)
Shopping. 1)На нашей толпе продают много безделушек, канцтовары и просят в долларах. 2)Товарищи покупатели! Сложите продукты в корзины, повесьте одежду на вешалки и выйдите из примерочных. 3)По-моему, эти носки слишком яркие. – Но они ручной работы. 4)Прилавки, прилавки, прилавки… Надоело все. Вот возьму и за кассу пересяду.
Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Professions, Countries. | | | My Family. |