|
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today,
To-morrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the Sun,
The higher he's a-getting;
The sooner will his race be run,
And nearer he’s to setting.
That age is best, which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry;
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
- Robert Herrick (1591-1674)
Девственницам: спешите наверстать упущенное Срывайте розы поскорей, Подвластно всё старенью, Цветы, что ныне всех милей, Назавтра станут тенью. Вот солнце движется в зенит, Небесная лампада, И чем скорей оно бежит, Тем ближе миг заката. Прекрасны юности года, Что кровь зажгли отменно, Но время худшее всегда Приходит на замену. Отбросьте скромность, и наряд Оденьте подвенечный; Пройдёт весна и сей обряд Вам ждать, быть может, вечно. Роберт Геррик (1591-1674) (перевод: Александр Лукьянов) |
O Me! O Life!
O Me! O life!... of the questions of these recurring;
Of the endless trains of the faithless—of cities fill’d with the foolish;
Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)
Of eyes that vainly crave the light—of the objects mean—of the struggle ever renew’d;
Of the poor results of all—of the plodding and sordid crowds I see around me;
Of the empty and useless years of the rest—with the rest me intertwined;
The question, O me! so sad, recurring—What good amid these, O me, O life?
Answer.
That you are here—that life exists, and identity;
That the powerful play goes on, and you will contribute a verse.
Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 114 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ПОСЛЕСЛОВИЕ К ИЗДАНИЮ 1964 ГОДА | | | Ulysses |