Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

К. Чуковский 161

ПРО ЭТУ КНИГУ | Глава первая, СЛОВАРНЫЕ ОШИБКИ | ПЕРЕВОД —ЭТО АВТО­ПОРТРЕТ ПЕРЕВОДЧИКА | Там же, стр. 78. | БЕДНЫЙ СЛОВАРЬ -И БОГАТЫЙ | К. Чуковский 97 | Глава пятая СТИЛЬ | Б К. Чуковский 129 | СУД. — РЕЧЬ ПРОКУРОРА | Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод с английского Н. Дарузес. М.. 1963, стр. 144. |


Читайте также:
  1. Б К. Чуковский 129
  2. К. Чуковский 225
  3. К. Чуковский 25?
  4. К. Чуковский 353
  5. К. Чуковский 97
  6. Корней Чуковский

Невзирая ни на какие русизмы, вроде «какой ни на есть», «знай себе коней понукает», «тебе не в до­гадку» и проч., здесь сохраняется национальный коло­рит, и японцы не кажутся суздальцами.

Или вспомните «Кола Брюньона» в переводе Ми­хаила Лозинского. Колорит французского просто­народного стиля нисколько не ослабляется здесь тем обстоятельством, что Лозинский выбирает для его воссоздания такие русские простонародные слова и обороты, как нехристь, кабы, полвека, стукнуло, плутяга, батюшки мои, старый воробей, вёдро, после дождичка в четверг, брюхатить и даже спи-нушка.

Из-за этих русских выражений и слов Кола Брюнь-он отнюдь не становится тульским или рязанским кре­стьянином, он все время остается коренным француз­ским уроженцем, ни «а миг не теряя своих типических национальных особенностей. Русское просторечие совсем не мешает ему сохранить свою бургундскую душу.

Чем же объяснить это чудо? Почему, спрашивает­ся, другим переводчикам такое сочетание почти нико-гда не дается? Почему батюшки мои, спинушка, если бы да кабы и т. д. под пером у других переводчиков непременно сгубили бы весь перевод и не оставили бы ни единой черты от национального лица Кола Брюньона?

Почему, когда Виктор Федотов, переводя Роберта Бернса, пускает в ход такие же русизмы, он превра-щает шотландцев в рязанцев, а Кола Брюньон у Ми­хаила Лозинского может даже позволить себе такое, казалось бы, незакогоюе сочетание разностильных и разнокалиберных слов, как библейское имя Далила и просторечное русское восклицание аи люли.

— Далила! Далила! Аи люли, могила!

Здесь это не звучит стилевым разнобоем — и слово аи люли не кажется здесь чужеродным: его восприми-маешь как совершенно естественное в устах природ­ного, коренного француза.

Почему это происходит, сказать нелегко. Повто­ряю — здесь все зависит от чувства меры, от таланта,


от такта. Лозинский нигде не шаржирует, не нажи­мает педалей, нигде не перегружает свой текст наро­чито русскими словечками, причем огромное их боль­шинство имеет самый легкий, еле заметный налет про­сторечия, и ни одно не связано со специфическими реалиями нашего народного быта. А главное, стиле­вая атмосфера всего текста так насыщена француз­скими простонародными красками, что очутившиеся в ней очень немногие (и отобранные с большой остси рожностью) русские простонародные речения органи* чески сливаются с ней, не выделяясь из общего тона и не производя впечатление беззаконного сплава двух стилей.

Тому же Михаилу Лозинскому принадлежит и дру­гая, столь же плодотворная попытка передать в пере­воде внелитературную речь. Я говорю о переведенной им «Жизни Бенвенуто Челлини». На этот раз он оста­вил в стороне лексику переводимого текста и обра­тился исключительно к синтаксису, хорошо понимая, что у каждого из тех персонажей, которые так или иначе отступают от правильной лексики, почти всегда самый расхлябанный и хаотический синтаксис. И ни­кто не может помешать переводчикам, не прибегая к искажению слов, воспроизвести в переводе те вы­вихи синтаксиса, которыми характеризуется внелите-ратурная речь.

Об этим и говорит М. Лозинский в предисловии к своему переводу:

«Язык его (Бенвенуто Челлини. — К. Ч.) —живая речь простолюдина. Самый тщательный перевод бес­силен воспроизвести диалектологические особенности, придающие оригиналу немалую долю очарования. Ста­раться заменить челлиниев'ские солецизмы системой русских простонародных форм («хочим», «иттить», «ушодши», «своей») было бы глубоко ложным при­емом... Но если этимология Челлини не воспроизво­дима, то его синтаксис, строй его речи может быть передан более или менее точно. И основную свою за­дачу мы видели в том, чтобы по возможности ближе следовать всем изгибам, скачкам и изломам челлини-

* 163


евского слога... Мы упорно стремились к тому, чтобы каждая фраза нашего текста была так же неправиль­на и таким же образом неправильна, как и фраза подлинника» (подчеркнуто мною. — К. Ч.).

Тогда это было сенсационной новинкой: еще ни один переводчик не стремился в то время к сознатель­ному искажению синтаксиса на пространстве сотен и сотен страниц перевода.

Это искажение производилось опять-таки с огром­ным чувством меры и не бросалось в глаза. Не было ничего нарочитого в такой корявой «еуклюжести слога:

«Еще говорил сказанный мессер Франческо и клял­ся определенно, что если бы он мог, что он бы у меня украл эти чеканы от этой медали» (294).

«Полагаясь на свои сапоги, которые были очень высокие, 'подавши ногу вперед, подо мной расступи­лась почва» (296).

«Мой Бенвенуто, все то зло, какое с вами было, я очень о нем сожалел» (537).

Этих еле приметных, микроскопических сдвигов было достаточно, чтобы сигнализировать Haw, что, как сказано в предисловии М. Лозинского, «Челлини не был грамотеем», что «писал он живописно, горячо, но нескладно» и что проза его — «непрерывная цепь не­согласованных предложений... или сбившихся с пути периодов!»'.

Из всего этого следует, что у переводчиков все же есть возможность воспроизвести <в переводе некото­рые— правда, не все — особенности просторечия, вне-литературного стиля, присущие оригинальному тексту, и что, значит, дело вовсе не так безнадежно, как это представляется защитнику. Возьмем, например, ро­ман «Мартин Чезлвит» в переводе Н. Дарузес.

Роман этот дорог читателям главным образом из-за превосходно написанной Диккенсом гротескной фи­гуры, которая являет собой вершину его гениального юмора и могучей изобразительной силы: это фигура


Дата добавления: 2015-07-17; просмотров: 62 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СУД. - РЕЗЮМЕ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ| Жизнь Бенвенуто Челлини». Перевод, примечания и после­словие М. Лозинского. М.—Л., 1931, стр. 42.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)