Читайте также:
|
|
Но ни с защитником, ни с обвинителем не согласился престарелый судья.
— Нет, — заявил он,-—защитник не прав, утверждая, что чужое просторечие не может быть передано на нашем родном языке.
Кто скажет, что шотландский колорит поэмы Роберта Бернса «Тэм о'Шентер» хоть сколько-нибудь пострадал от того, что Маршак с тем безошибочным вкусом, который делает его лучшие переводы классическими, ввел в свой перевод этой поэмы такие русские слова, как нарезаться, наклюкаться, плюхнуться. Все зависит от такта и мастерства переводчика.
И разве не существует примеров удачного применения русских простонародных оборотов и слов, вполне удовлетворяющих самый изысканный вкус? Прочтите, например, «Японские сказки» в умном и талантливом переводе Б. Бейко и В. Марковой, — ведь
1 «Томас Манн о переводе». Сб. «Мастерство перевода». М., 1963, стр. 531—532.
не покоробили же самого строгого критика такие формы русского фольклора, которые встречаются в них:
«Долго ли, коротко шел Момотаро, а пришел он на высокую гору...», «Старик, а старик...», «пир горой...», «один-одинешенек...», «Стал было отказываться Урасимо, да куда там...» и т. д. и т. д.
«Разве можно подумать, — говорит об этих переводах взыскательный критик, — что это перевод, да еще с восточного языка? Нет, это подлинно виртуозная ассимиляция японской сказки на русском языке. Тут весь строй языка от русской сказки... И при всем том как тонко сохранен национальный колорит!.. Вот что значит уметь пользоваться просторечием! Бейко и Маркова доказали на практике, что русификация не только ие вредит делу, а наоборот, делает сказку народной» 1.
В этом все дело — в чувстве меры, во вкусе и в такте.
Оттого-то обоим переводчикам так хорошо удалось совершить это литературное чудо: окрасить свои переводы национальным колоритом Японии, пользуясь просторечием родного фольклора. Когда читаешь переведенные ими «Японские сказки» о драконах, медузах, тайфунах и крабах, кажутся совершенно естественными такие русизмы, вплетенные в их словесную ткань:
— Устал, мочи нет.
— Взглянул и диву дался...
— Глядь, а это заяц пришел.
Чудо заключается в том, что, невзирая на эти русизмы, японцы в переводе остаются японцами, и японский фольклор не становится русским фольклором.
С замечательным вкусом и тактом выполнен Верой Марковой перевод других японских сказок, собранных ею в книге «Десять вечеров»2.
'С Петров. О пользе просторечия. Сб. «Мастерство перевода». М., 1963, стр 93—95.
2 «Десять вечеров». Японские народные сказки. Перевод Веры Марковой. М., 1965.
Дата добавления: 2015-07-17; просмотров: 57 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод с английского Н. Дарузес. М.. 1963, стр. 144. | | | К. Чуковский 161 |