|
Один і той же орган позначається двояко, різними за мовним походженням та за граматичним оформленням знаками. В номенклатурі анатомії це самостійне, і як правило, латинське слово, а в патологічній анатомії – зв’язаний терміноелемент грецького походження.
В анатомічній номенклатурі також зустрічаються позначення одного і того ж утворення як самостійним латинським кореневим словом, так і грецьким компонентом у складі твірної основи, напр.: лат. mentum – підборіддя, але “підборідно-язиковий” – genioglossus (гр. geneion підборіддя); язик – лат. lingua, але „підязичний” - hypoglossus (гр. glossa язик); шлунок - лат. ventriculus, але „шлунковий” - gastricus (гр. gaster шлунок).
Латинські і грецькі позначення анатомічних утворень, які мають абсолютно однакове значення, називаються греко-латинськими дублетами.
Сфера застосування | Мова джерело | Форма мовного існування дублетів | Зразки дублетів | Зразки мовного існування дублетів |
номенклатура нормальної анатомії | лат. | слово | vertebra, ae f хребець | vertebra cervicalis |
sanguis, inis f кров | sanguis venosus | |||
термінологія патологічної анатомії, комплексу клінічних дисциплін; | грецьк. | терміно- елемент | spondylo-відноситься до хребця | spondylopathia spondylothomia |
haemo-, haemat(o)-, -aemia відноситься до крові | haematologia, haemoglobinum, haematuria, uraemia | |||
номенклатура медичної техніки | грецьк. | -scop (розгляд) | stethoscop |
Зустрічаються, правда, відхилення від цього положення. Наприклад, у рентгенологічних термінах вживаються як грецькі так і латинські слова. Можливо, це пояснюється тим, що у рентгенології досліджується орган як такий (в тому числі і здоровий). Тому говорять маммографія, а не мастографія, хоча в термінології хворіб вживається грецьке mast(o)- те, що відноситься до груді, молочної залози.
Деякі анатомічні ісконно латинські назви не мають грецького еквіваленту і вживаються у всіх термінологічних сферах, напр.: ventriculus у значенні шлуночок; appendix аппендикс; duodenum дванадцятипала кишка (хоча у греків було слово dodekadaktylon).
Терміноелементи греко-латинського походження є міжнародними. В українській мові вони майже не використовуються у якості самостійних слів. У цій функції виступає подібне за значенням українське слово. Тому в українській мові звичні відношення типу око, але офтальмологія, офтальмоплегія, офтальмоскоп; шкіра, але дерматологія, дерматит; шлунок, але гастротомія, гастрит, гастроскоп. Лише деякі терміноелементи в українській мові можуть вживатися одночасно у якості самостійних слів, напр.; аорта, бронх, плевра; аорт-ит, аорто-графія, бронх-іт, бронхо-скопія, плеврит і т.д. Подібні відношення спостерігаються і в західноєвропейських мовах.
Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 185 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
СПОСОБИ СЛОВОТВОРЕННЯ | | | УТВОРЕННЯ ТЕРМІНІВ ЗА ДОПОМОГОЮ ПРЕФІКСІВ |