Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Греко-латинські дублети

СУФІКСАЦІЯ | ОСНОВОСКЛАДАННЯ | ОСОБЛИВОСТІ ОСНОВОСКЛАДАННЯ | ТЕРМІНОЕЛЕМЕНТИ | СЛОВОТВІР У КЛІНІЧНІЙ ТЕРМІНОЛОГІЇ | СУФІКСИ –ŌSIS , -IĀSIS, -ISMUS, -ĪTIS, -ŌMA У КЛІНІЧНІЙ ТЕРМІНОЛОГІЇ |


Один і той же орган позначається двояко, різними за мовним походженням та за граматичним оформленням знаками. В номенклатурі анатомії це самостійне, і як правило, латинське слово, а в патологічній анатомії – зв’язаний терміноелемент грецького походження.

В анатомічній номенклатурі також зустрічаються позначення одного і того ж утворення як самостійним латинським кореневим словом, так і грецьким компонентом у складі твірної основи, напр.: лат. mentum – підборіддя, але “підборідно-язиковий” – genioglossus (гр. geneion підборіддя); язик – лат. lingua, але „підязичний” - hypoglossus (гр. glossa язик); шлунок - лат. ventriculus, але „шлунковий” - gastricus (гр. gaster шлунок).

Латинські і грецькі позначення анатомічних утворень, які мають абсолютно однакове значення, називаються греко-латинськими дублетами.

Сфера застосування Мова джерело Форма мовного існування дублетів Зразки дублетів Зразки мовного існування дублетів
номенклатура нормальної анатомії лат.   слово   vertebra, ae f хребець vertebra cervicalis  
      sanguis, inis f кров sanguis venosus
термінологія патологічної анатомії, комплексу клінічних дисциплін; грецьк. терміно- елемент spondylo-відноситься до хребця spondylopathia spondylothomia  
      haemo-, haemat(o)-, -aemia відноситься до крові haematologia, haemoglobinum, haematuria, uraemia
номенклатура медичної техніки грецьк.   -scop (розгляд) stethoscop

Зустрічаються, правда, відхилення від цього положення. Наприклад, у рентгенологічних термінах вживаються як грецькі так і латинські слова. Можливо, це пояснюється тим, що у рентгенології досліджується орган як такий (в тому числі і здоровий). Тому говорять маммографія, а не мастографія, хоча в термінології хворіб вживається грецьке mast(o)- те, що відноситься до груді, молочної залози.

Деякі анатомічні ісконно латинські назви не мають грецького еквіваленту і вживаються у всіх термінологічних сферах, напр.: ventriculus у значенні шлуночок; appendix аппендикс; duodenum дванадцятипала кишка (хоча у греків було слово dodekadaktylon).

Терміноелементи греко-латинського походження є міжнародними. В українській мові вони майже не використовуються у якості самостійних слів. У цій функції виступає подібне за значенням українське слово. Тому в українській мові звичні відношення типу око, але офтальмологія, офтальмоплегія, офтальмоскоп; шкіра, але дерматологія, дерматит; шлунок, але гастротомія, гастрит, гастроскоп. Лише деякі терміноелементи в українській мові можуть вживатися одночасно у якості самостійних слів, напр.; аорта, бронх, плевра; аорт-ит, аорто-графія, бронх-іт, бронхо-скопія, плеврит і т.д. Подібні відношення спостерігаються і в західноєвропейських мовах.

 


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 185 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СПОСОБИ СЛОВОТВОРЕННЯ| УТВОРЕННЯ ТЕРМІНІВ ЗА ДОПОМОГОЮ ПРЕФІКСІВ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)