Читайте также: |
|
тине, представляется зрителю в таком от него отдалении, что только одно чувство зрения может обнимать всю полноту оного и он по телодвижениям только и жестам действующих лиц должен отгадывать смысл речей их, которые не достигают его слуха. В таком отношении ближайшие зрители должны воображать, что действие приближено к ним чрез посредство зрительной трубки, и потому балетные актеры и актрисы всегда обязаны помнить, что для сих последних каждая черта лица их ясно и ярко освещена. Какова ж должна быть досада такого зрителя, когда при очаровательнейших телодвижениях, верно и резко выражающих волнения душевные, он видит неподвижную, безучастную, мертвую физиономию? По этой же причине не желали бы мы. чтоб группы и corps de ballet' слишком близко подходили к оркестру, а более держались и вели все действия на средине сцены, не выходя за портал, представляющий в этом случае окно или раму, в которую для зрителя заключена вся картина действия. Но обратимся опять к нашему предмету. В заключение спектакля дана была «Молодая Молочница, или Нисетта и Лука» — пастораль, разыгранная меньшим возрастом с таким же искусством и приятностью, как и предыдущий балет старшими воспитанниками. Она показалась нам прекрасною отдаленною кинетозографиею. Как милы, пленительны были малютки Иванова и Санковская! В них видны отпрыски будущих талантов; они подрастут, и дарования их принесут блистательные плоды. Одним словом, должно отдать справедливость сценическому образованию, которое дают воспитанникам и воспитанницам московской театральной школы. Не знаем, соответствует ли ему и так называемое светское их воспитание; но от души того желаем, потому что то и другое необходимы для совершенного образования хорошего артиста. Удовольствуемся пока тем, что есть. В течение нескольких лет театральное училище много улучшилось против прежнего. Честь и слава тем, которые словом или делом, советом или властью споспешествовали во благо этого рассадника юных талантов русских!'
Кордебалет (франц).
ТЕАТР
С удовольствием замечаем, что репертуар наш становится разнообразнее и свежей. Многие хорошие пиесы, которые давно уже не были в помине и почивали сном забвения на полках театральной библиотеки, теперь опять стали появляться на сцене. В запрошлый четверток, 14-го числа, мы видели возобновление трилогии князя А. А. Шаховского «Керим Гирей»; и в прошлый, 21-го — «Своей семьи, или Замужней невесты» А. С. Грибоедова, Н. И. Хмельницкого и князя А. А. Шаховского. Признаемся откровенно: обстановка первой совсем не соответствует ее содержанию; начиная от главных персонажей до последнего аксессуара — в ней все не на своем месте. В татарском стане совсем не дикие мусульмане — в них нет и тени азиатского раболепия и страха к своему шаху; в польском замке — это молодцы и красные девицы из русского хоровода, со всею их неподвижностью и флегматическими песнями. А Бахчисарайского фонтана мы вовсе и не видали — слышали только о нем от Заремы и Гирея. Декорации и костюмы распределены плохо, и вообще эта пиеса не годится для малой сцены и теряет лучшие эффекты. Но нельзя умолчать о диковинке: г. Козловский, в роле муллы, был, сверх чаяния и обыкновения, очень, очень недурен, а в сравнении с прочими лицами даже хорош.
Еще несколько любимых публикою пиес назначено к возобновлению; назовем из них на первый случай:
«Липецкие воды» князя Шаховского; «Забавы Калифа» А. И.Писарева и водевиль: «Кто брат, кто сестра?»А. С. Грибоедова и князя Вяземского.
«НЕВЕСТА» Комическая опера в трех действиях, соч. Скриба, перевод г. Ленскою, музыка Обера.
«ЗНАКОМЫЕ НЕЗНАКОМЦЫ» Комедия-водевиль в одном действии
Дивертисман
Спектакль на Большом театре, 22 мая, в бенефис г. Бантышева
Гг. Булахов и Бантышев в этом году заслуживают полную признательность критики за прекрасный выбор пиес для своих бенефисов; жаль, что их подвиг оценен был не по достоинству: очень немного нашлось зрителей для обоих представлений. При такой холодности публики к русскому театру у правдивого рецензента не поднимется рука на тех артистов, которые, подобно г. Глушковскому, прибегают к спекуляциям или, подобно многим другим, дают под громким названием совершенный вздор в свои бенефисы. Нельзя решить: публика ли приучила артистов длинными афишами возбуждать ее внимание, или артисты заставили ее не верить скромным бенефисным объявлениям? Как бы то ни было, но г-н и г-жа Глушковские угостили в последний раз зрителей смесью старины весьма изношенной, с новостию вовсе незанимательною, не дали ничего целого; а между тем столько же, если не больше, выручили, сколько гг. Булахов и Бантышев, употребившие на свои бенефисы много труда, много издержек и поставившие на сцену нашу такие пиесы, которые могут быть украшением любого репертуара.
Обратимся к самому представлению. Музыка «Невесты» прекрасна, долго продержится на театре и займет одно из первых мест между комическими операми нашего времени. К совершенству ее недостает только националь-
ности: от первых звуков оперы до последних слышишь французского композитора, между тем как действие происходит в Вене, городе весьма музыкальном, достигшем в этом отношения до оригинальности. Заметим еще, что финал оперы совершенно слаб и беден в отношении к целому произведению. Впрочем, Обер оригинален, и не по тождеству только некоторых мотивов «Каменщика» и «Невесты» догадаешься, что обе оперы одного и того же автора. Содержание драмы, о котором не будем распространяться, заимствовано из повести Мармонтеля, известной русской публике по прекрасному переводу Карамзина «Так было должно», с тою разницею, что в опере пожертвовано для характера невесты благородным характером Орсильи в повести, или графа Левенштейна, как он назван в пиесе. Опера поставлена на нашей сцене с особенным старанием, и это утешает истинного любителя русского театра. В течение прошлого года мы видели такие поставки пиес, что... но, повинуясь пословице, мы ни слова не скажем о старом. Музыкальная часть сочинения оркестром и актерами выполнена была с похвальною точностью и особенным прилежанием. Театр наш имеет средства— следовательно, для усовершенствования оного нет препятствий, которых нельзя было бы не преодолеть. Г-жа Н. Репина своею умною, простою, благородною игрою растрогала зрителей. Она была прекрасна, и мы советуем ей остаться при подобных ролях, которые впоследствии доставят ей прочную славу. Желательно, чтобы г-жа Репина в будущие представления «Невесты» поживее играла в первом действии; чтобы она ослабила испуг свой в третьем, при входе графа Левенштейна, и чтоб шла со сцены, когда ее гонят из магазина Шарлотты, просто и естественно, а не по образцу наших трагических героинь. Уверяем ее, что подобная походка наскучила публике даже в трагедиях, что ее не существует в природе и что она, г-жа Репина, без подобных штук очень хорошо выполняла свою должность. Мы не можем не осудить г-жи Репиной, впрочем, за самое простительное в женщине желание, за желание — лучше одеться. Надобно подобные желания подчинять требованиям пиесы: зачем было надевать на себя такого яркого цвета фартучек за работою в первом действии? Для чего простая
девушка, по собственным словам ее весьма довольная своим состоянием и своею партией, надела на себя венчальный убор графини или баронессы? Покрой этого платья совершенно неприличен для ее звания. Наконец, платье, в котором явилась г-жа Репина в третьем действии, разноречило и с ролею и с ходом пиесы. Какой невесте после того, чем оканчивается для нее второе действие оперы, войдет в голову надеть щеголеватое неглиже в третьем? В будущие представления совегуем в третьем акте одеться в рабочее платье без передника. Сии замечания делаем потому, что надеемся от г-жи Репиной многого на сцене и что костюм — важное дело в представлении. Г-н Бантышев не совсем хорошо выполнил свою роль; ему не следовало так кричать на свою невесту в первом действии, при отдаче Шарлоттою визитной карточки Генриетте; можно было обнаружить ревность без крику на особу, которая ему не была еще подвластна; а во втором акте нельзя с такою жестокостию отталкивать девушку, с которой он разрывал все узы. Советуем г. Бантышеву получше разобрать характер представляемого им лица: Франц ревнив, вспыльчив, но добродушен и чувствителен. Он женится на Шарлотте с досады, эту сцену отделать должно с большим тщанием. Г-н Булахов довольно хорошо выполнял роль графа. Надобно бы потребовать от него большей живости, ловкости, чувствительности и умеренности в печали; но первых двух качеств, кажется, он не приобретет к будущим представлениям «Невесты» и потому о последних только решаемся повторить настоятельно свои требования. Г-н Лавров в роли камергера совсем не был камергером; ему недоставало обхождения в свете людей высшего круга. Он одним тоном и голосом волочился за Генриеттой и спрашивал графа Левенштейна о деле, щекотливом для его чести. Справедливость, однако ж, заставляет сказать, что г. Лавров был хорош в третьем действии — желательно, чтоб и в первых двух он поровнял свою игру с игрою в последнем. Г-жа Сабурова, как Шарлотта, незаметна была на сцене, хотя, по содержанию пиесы, эта роль одна из значительных пружин действия. Надобно было с большим участием и тонкостию расстроивать свадьбу Генриетты и ладить свою. Холод-
ная игра г-жи Сабуровой совсем не содействовала успеху представления. Мы заметили с удовольствием очень хорошую декорацию, представляющую внутренность модной лавки.
Водевиль «Знакомые незнакомцы» разыгран был хорошо; хотя он сам по себе не без достоинства, но утомителен сценою журналисток, вовсе ненужною для пиесы. Прекрасный романс Дельвига, петый в дивертисмане г. Бантышевым «Наяву и в сладком сне», совершенно был убит безжизненною музыкою.
«ФРА-ДИАВОЛО, или РАЗБОЙНИКИ В ТЕРАЧИНЕ»
Опера в трех действиях, с хорами, маршами(?) и великолепным спектаклем,
соч. Скриба и Варнера,переведенная с французского г. Зотовым; музыка Обера
«СТАРЫЙ ГУСАР, или ПАЖИ ФРИДРИХА II»
Опера-водевиль в трех действиях, переведенная с французского г. Ленским; музыка разных авторов
«ВОЗВРАЩЕНИЕ КНЯЗЯ ПОЖАРСКОГО В СВОЕ ПОМЕСТЬЕ»
Большой аналогический (??) дивертисман с хорами, куплетами и танцами, поставленный г. Глушковским.
Спектакль на Б. театре, 5 июня, в бенефис г-жи Над. Репиной
Судя по летнему времени, публика была довольно многочисленна: кресла кипели зрителями, разного наименования ложи были заняты если не все сряду, то по крайней мере не с такими значительными пробелами, как в бенефисе гг. Булахова и Бантышева, а громогласные восклицания, вызовы и оглушительное хлопанье доказывали могущество и силу райка. Следовательно, бенефис
г-жи Репиной, наружною и выгоднейшею невещественною своею стороною, превосходил прочие летние бенефисы. Но внутренним достоинством он уступал, и очень уступал, спектаклям, данным в пользу гг. Булахова и Бантышева. Музыка оперы «Фра-Диаволо» замечательна по именной цене, а не по вещественной: ее украшает имя Обера, а не гений этого музыканта. Оттого-то и опера своим целым не производит никакого впечатления ни на душу знатока, ни на чувство простого любителя. Все части произведения как-то разбросаны, не докончены — не выделаны. Лучшее в ней — молитва Церлины и повторение оной во сне в ту минуту, когда разбойник заносит кинжал на спящую красавицу. Может быть, мы похвалили бы и песню о Фра-Диаволо, если бы г-жа Репина потрудилась пропеть ее драматически. Содержание пиесы заимствовано у Вашингтона Ирвинга, а обработано плоховато: герой ее, Фра-Диаволо, завален эпизодическими лицами. Английский лорд только для того выведен на сцену, чтоб было кому платить за разбитые горшки, то есть уладить свадьбу на своих расходах. Музыкальная сторона пиесы выполнена была удачно; сценическая поставка хотя и была хороша, но не имела того одушевления, которое мы с удовольствием заметили в «Невесте.». Зато костюмы действующих лиц составляли странную смесь: тут были и колеты испанские и красные мундиры на сбирах, и новомодный сюртук на англичанине и многие другие несообразности, которых очень можно было бы избежать, имея в соображении время и место действия. Как не подосадовать иногда на своеволие композиторов? По прихоти их Танкреда играет какая-нибудь синьора Кресчендо, а плутоватого, злобного и отчаянного разбойника — сладкогласный Булахов, которого сердечная доброта, написанная на лице, заверяет, что он не может даже притвориться разбойником. Булахов пел прекрасно, но не имел ни ловкости, ни хитрости, ни зверской насмешливости Фра-Диаволо; г. Лавров ни на волос не походил на англичанина, а г-жа Сабурова на светскую леди: отличительною чертою ее игры была холодность, а по смыслу оперы.Памела догадлива и кокетка. Г-жа Репина... Зная дарования и опытность ее на сцене, признаемся — мы ожидали от нее гораздо
больше. Она ничего не сделала из своей роли; хотела представить в живом образе добродушную невинность и простосердечие, но сквозь тонкое покрывало этих милых качеств беспрестанно пробивались в ней наглость трактирной служанки, свыкшейся с своим званием. Вообще пиесы, в которых одеваются и раздеваются на сцене, не очень ладят с приличием: нам бы не хотелось слышать в другой раз ни этого громкого хохота, ни сильного аплодисмана, последовавшего за хохотом, при раздеванье Церлины. Еще одно сомнение: с кем раскланивалась и прощалась г-жа Репина, улегшись в постелю? На сцене никого не было, а об опасном соседстве Фра-Диаволо и его товарищей ей знать не следовало. Г-н Бантышев играл Лоренцо довольно хорошо; выражал горесть любовника, почитающего свою любезную изменницей, удачно и очень верно оттенил намерение не обличать ее в мнимом проступке. Пожелаем ему поболее ловкости и живости — и эта роль пойдет у него весьма успешна.
Содержание «Старого гусара» весьма старо. Кому не известен роман Пиго-Лебрюня «Барон Фелогейм, или Прекрасный паж в Шпандау»? Кто не знает оперы под тем же названием? И вот они повторены в водевиле, с прибавлениями прямо на французский лад. Тут выведен и Фридрих Великий, есть и сражение, и гусар, толкующий о субординации и едва не бьющий гофмейстера пажей в шитом французском кафтане, превращающегося потом в коменданта крепости без перемены костюма; есть и лгун паж, и старая надзирательница, и тюремщик, бежавший с арестантами на сражение, и... словом, тут все есть, кроме прекрасного. Забавно было видеть на сцене, в свите Фридриха, между прусскими мундирами мундиры шведские, австрийские и другие. Г-н П. Степанов в роли Фридриха казался живым портретом сего знаменитого короля, весьма удачно подражал его походке, телодвижениям, привычкам; жаль только, что не слышно было многим того, что он говорил, но эта беда поправная. Старый гусар, г. Щепкин, одетый слишком карикатурно и неестественно, очень хорошо выражал привязанность свою к молодому Фелогейму, но не совсем удачно — к Кретли. Заметим ему, что, певши о восхищении своем,
когда молодой барон начал черкаться, или чертаться, старый гусар не должен был показывать руками фехтовальных темпов; ибо здесь шла речь не о драке, а об имени лукавого. Мы желали бы, чтоб г. Щепкин в этой роле был воином более пламенным; иначе совершенно нельзя будет оправдать побега его из крепости с двумя пажами, хотя этот побег совершенно невероятен. Г-жа Петрова решительно была дурна в роле Башильды, и громкий голос ее нисколько не украсил водевильного пения. О благородстве ее игры и сообразности оной с представляемым лицом нечего и говорить. Г-жа Лисицына, по обыкновению, была очень хороша, но роль ее, особенно куплетцы о старом Брандте куда как незатейливы. Г-н Орлов делал свое дело весьма недурно и довольно был похож на коменданта и генерала; то же самое должны мы сказать и о девице Куликовой, игравшей прекрасно молодого Фелогейма. Но г-жа Репина, в роле другого пажа, не представила, как бы следовало, мальчишку сорви-голову. Очень, очень было заметно, что она переодетая девушка, ей недоставало живости и наглости, отличительных свойств Карла.
Дивертисман, несмотря на громкое свое название, крайне дурен, и жаль, что имя Пожарского употребляется для прикрытия подобных вздоров. Антракты хотя были и не очень коротки, но казались короче воробьиного носа в сравнении с антрактами блаженной памяти.
«ДЕРЕВЕНСКИЙ ПОЭТ, или ЛЮБОВЬ ХИТРА НА ВЫДУМКИ»
Комедия в трех действиях, перевод с французского
«ЗЕФИР И ФЛОРА» Балет
Спектакль на М. театре, 9 июня
Зрителей было весьма мало, спектакль кончился в девять часов — это такая редкость, что необходимо надобно довести ее до сведения наших читателей как самую неожиданную и свежую новость Бог знает, что за комедия «Деревенский поэт». Она переделана на русские нравы, то есть в ней русские имена действующих лиц и Россия — место действия, но так мало русского быту, что величайший знаток наших отечественных достопримечательностей не доберется до того, в какое время могло бы быть усвоено нам содержание сей пиесы с ее подробностями Слуги бранятся между собою и нагло оскорбляют гостей в присутствии своих господ, волочатся за своей барынею и говорят ей комплименты, словом, в пиесе забыты приличия до невероятности Комедия была бы сыграна очень хорошо, если бы гг. Живокини, Третьяков и Ленский потрудились выучить свои роли Первый, сверх того, ознаменовал себя довольно плоскими фарсами и странным размахиванием рук во все стороны. Это, конечно, весьма картинно, но, право, нисколько не
изящно и не грациозно. У г-жи Львовой-Синецкой, в сцене сумасшествия, заметили мы с удовольствием внезапный переход слез к хохоту, выработанный отлично Но обратимся к Живокини, Третьякову и Ленскому и скажем откровенно этим господам, что незнание ролей есть величайшая неучтивость перед публикой, которая платит деньги не за то, чтоб видеть, как артисты, даже с помощию суфлера, не попадают на прямую дорогу и расстроивают игру своих товарищей, исправных и вежливых. О балете, составленном из театральной школы, «Молва» остается при своем мнении, изложенном в отчете об испытании означенного училища
«П О В О (А) Р А ДИПЛОМАТЫ». Комедия-водевиль в одном действии, соч. Рошефора, Бертелеми и Масона, переделанная (?!) с французского А. Н. П.
«БРАТЬЯМАТРОСЫ, или ОТЕЦ ПОНЕВОЛЕ». Опера-водевиль в одном действии Ф. А. Кони; сюжет заимствован с французского; музыка разных авторов
«Я —МОЙ БРАТ». Комедия в одном действии с куплетами, переведенная с немецкого Ф. А. Кони.
В заключение «ДЕВИШНИК, или ФИЛАТКИНА СВАДЬБА, СЛЕДСТВИЕ ЯМА И ПОСИДЕЛОК». Комическая опера в одном действии, соч. А. Княжнина, музыка А. Титова.
Спектакль на Б. театре 11 июня, в бенефис г. Живокини.
Бенефис г. Живокини можно назвать весьма блистательным спектаклем по числу зрителей, но весьма несчастным по выбору пиес, составлявших оный. В одном из предыдущих нумеров «Молвы» по ошибке сказано было что г. Живокини в свой бенефис даст несколько невинных комедий и водевилей: опечатка непростителъ-
ная — комедии и водевили были виновны до невероятности и во всех отношениях. «Повара дипломаты» — пиеса, ничтожная по содержанию своему, была замечена на сцене по тонкой и обдуманной игре девицы Куликовой, по превосходному представлению пьяного повара г. Щепкиным и по совершенному незнанию своей роли г. Сабуровым. Бедняжка! какая у него слабая память! Кажется, он не слишком завален работой, ибо со времени возобновления спектаклей мы видели его только в двух новых ролях, и то довольно коротеньких.
Почему следовавший за комедиею водевиль назван «Братья матросы» — остается и по сие время для нас тайною. Содержание водевиля занимательно, и положение отца, любящего страстно дочь, но таящего сии права свои, чтоб не помешать ее благополучию, не совсем неново, но отработано чрезвычайно дурно. Проза и стихи водевиля написаны варварским наречием, выражения совершенно не русские, и только звуки слов, а не смысл и связь их принадлежат родному языку нашему. Г-н Щепкин в роле отца был очень хорош, как. и г. Живокини в роле другого матроса. Последний отличился, пропев два раза мастерски следующие куплеты:
Уж это умное сужденье! И в модном свете точно так. Давно вошло в употребленье: Кто ясно видит, тот дурак!
Лесть любят дамы и мужчины, Министр, кокетка, весельчак... У женщин видишь коль морщины Из-под румян, так ты — дурак!
С пристрастьем наглым для разборов
Ты к журналисту на чердак
Не наводи правдивых взоров,
Иль выдаст в свет, что ты — дурак!
Что знатный — глуп, смешон — вельможа. Мильонщик — плут и туп — остряк... Не смей сказать, избави боже!.. Иль закричат все — он дурак!
Девица Куликова была мила, за исключением трогательных сцен; горесть и слезы не сдружились с открытою и веселою ее физиономией. Но молодая актриса,
обладающая истинным дарованием, должна учиться, учиться беспрестанно и стараться победить самую природу. Впрочем, Луизой с большим успехом могла быть г-жа Репина, которая, кажется, слишком рано собралась отдыхать на лаврах и потому в этой пиесе не играла. Г-жа Кашина в роли ловкой и капризной кокетки была нестерпима; впрочем, играть ее следовало бы г-же Сабуровой, ибо, судя по рядовому ее таланту, эта роль ей и по плечу и по амплуа. Г-н Кони, творец водевиля, через девицу Куликову намекнул публике, что он не прочь от вызова, и был вызван.
«Я — мой брат» — длинный, пустой, болтливый и несносный немецкий фарс, к сожалению, разыгран был отлично хорошо. Как жалели мы о первых талантах наших и о дарованиях, обещающих многое, осужденных выучить огромные роли из этой галиматьи, напичканной всевозможными барбаризмами, солецизмами, германизмами, плоскостями и неблагопристойностями. Г-н Щепкин, сначала удачно подделавшийся под физиономию немца, в про должение пиесы сбился на тон Транжирина и кончил свою роль настоящим русаком. Прочие артисты очень хорошо выразумели и исполнили свое дело. Г-н Кони, переводчик комедии, был опять вызван. Да не ослепится г. Кони этою благосклонностию публики, в коей вопиющую часть, вероятно, составляли его доброжелатели, к которым и мы охотно себя причисляем. Но — raagis arnica veritas! ' Не узнавши основательно русского языка, не приобретя разного рода познаний, необходимых для сочинителя и переводчика, он не должен подвизаться на драматическом поприще. Советуем ему в тиши учебного кабинета посблизиться с отечественным языком нашим, которого он не большой знаток, и хорошенько им подковаться — театральная сцена скользка. С тем же беспристрастием мы похвалим его хорошие переводы, но и тогда заметим, что на плоскостях и неблагопристойностях дальше райка не уедешь.
«Филаткина свадьба» содержанием своим давно известна. Главные лица — Филатка и Федора — были разыграны г. Живокини и Репиной очень хорошо, и мы с удо-
1. Истина дороже (лат.).
вольствием заметили, что они избежали той отвратительной стороны, какую придавали этим ролям некогда г. Лисицын и г-жа Шепелева. Несносных фарсов сих отшедших к миру артистов без внутреннего и мучительного содрогания не мог видеть ни один умный и просвещенный зритель. Г-н Живокини выдержал роль свою до конца, а г-жа Репина иногда забывалась и выходила из надлежащего тона. Саломаниду играла Лисицына, и при всем уважении к ее таланту мы должны сказать — она играла неудачно. Протяжный разговор совершенно нейдет к этой скороговорной роли. Думаем, что г-жа Кавалерова была бы тут превосходна и совершенно на своем месте. Спектакль кончился почти в двенадцать часов, по милости несносно длинных антрактов, неприятным образом напоминавших старину и грустное былое.
На другой день, в пятницу, мы смотрели «Свою семью» и «Механические фигуры». Зрителей было весьма мало; спектакль кончился в девять часов без четверти!!! Разбор игры актеров в «Своей семье» будет предложен при следующем представлении этой комедии.
«ТЕРЕЗА, или ЖЕНЕВСКАЯ СИРОТА». Мелодрама в трех действиях.
«ТРИ ДЕСЯТКИ, или НОВОЕ ДВУХДНЕВНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ». Опера в трех действиях, переведенная с французского А. И. Писаревым; музыка А. Верстовского и А Алябьева.
Спектакль на Б. театре, 18 июня, в бенефис г. Орлова
Один из самых скудных бенефисов! Удивляться нечему; г. Орлов не приобрел благосклонности здешней публики, ибо с того времени, как играет на Московском театре, не более двух ролей поставил он успешно. При всем том нельзя его не похвалить за выбор пиес для своего бенефиса. Не подражая иным товарищам своим, вместо новых вздоров он заимствовал из старого репертуара занимательный водевиль незабвенного Писарева и довольно сносную мелодраму. В последней только один злодей, одно смертоубийство, одно привидение, два пистолетных выстрела и один пожар от громового удара: согласитесь, что на этот раз зрители дешево отделались от мелодрамы. «Женевская сирота» не может похвалиться поставкою. Мызник с домашними своими весьма поздно выходит на сцену, когда Валтер покушается заколоть Терезу; следовательно, злодей, имеющий довольно
времен:; убить свою жертву и скрыться, потому только не совершает преступления, что роль велит ему грозить, а не поражать. Напротив того, сцена наполняется людьми весьма рано, когда выбегает Тереза с ножом из горящего павильона. В виду Карла и Пикара уходит Валтер; следовательно, они имеют средство захватить убийцу на месте преступления или по крайней мере по пятам погнаться за ним в лес. Бенефициент нетвердо выучил свою роль и выполнил ее дурно. В нем нельзя было признать отчаянного злодея, готового решиться на все для достижения своей цели: трепет обвиненного преступника, опасающегося изменить самому себе перед судьей, ужас при взгляде на мнимое привидение убитой и невольное признание в злодействе, противу желания исторгшееся из груди, — все это было г. Орловым выражено весьма неудачно. Выключая сцен с Валтером, обдуманных очень хорошо и выполненных с благородством, г-жа Львова-Синецкая играла Терезу слишком искусственно и потому неправильно, ибо характер Терезы требует простоты, приличной для гонимой невинности и совершенно ее украшающей. Не советуем г-же Львовой-Синецкой в этой роле так часто прибегать к слезам: положение «женевской сироты» есть положение отчаяния и той безмолвной горести, в которой человек не находит в себе слез и считает их особенным благодеянием неба. Г-жа Борисова исполняла свою обязанность хорошо, и наше общее замечание насчет игры ее, кажется, не послужит в пользу: эта актриса слишком привязана к правилам прежней школы и едва ли согласится победить давнюю привычку — вычитывать и выпевать свои монологи. Привычку сию с сожалением заметили мы и в этом представлении при обдуманной игре г-жи Борисовой. Простота, по нашему мнению, вернее ведет к изящному. нежели затейливые выдумки старых наставников драматического искусства; но с законом давности сражаться трудно. Г-н Волков ничем не походил на Эгертона, благородное, человеколюбивое и умное лицо мелодрамы. С начала до конца он без складу пропел свою роль и был доволен собою; но недовольны им критика и зрители. Г-н Афанасьев, представляя хорошо мызника Матурина, ходил по сцене так, как будто бы ноги его по-
ражены были параличом. Неужели подобная походка есть отличительный признак пожилого крестьянина? — Ни рецензенту, ни зрителям никакой надобности нет проникать в причины, заставившие г. Мочалова появиться в ничтожной роле Карла; но первый и последние вправе требовать от всякого артиста, чтобы он с должным старанием выполнял на сцене свое дело. О дарованиях г. Мочалова никто не спорит; но познания его в драматическом искусстве весьма ограничены; следовательно, из любви к своему званию он обязан всякую роль отработывать со всем усердием и тем постепенно совершенствоваться на сценическом поприще; а из уважения к публике он не должен своею небрежностию показывать: я-де великий гений, эта роль слишком для меня низка, и я играю ее из снисхождения. Как ни маловажна роль Карла, но г. Мочалов был в ней по игре своей ниже ее несравненно. Прочие артисты, за исключением г. Усачева, бывшего не в своей тарелке, играли в мелодраме хорошо.
«Три десятки» — водевиль, переведенный г. Писаревым, благодаря разборчивости нынешнего театрального начальства в Москве возобновлен к удовольствию публики, всегда с благосклонностью принимавшей труды поэта, так рано кончившего литературное и житейское поприще. Эта пиеса, хотя несколько растянутая, довольно занимательна по своему содержанию. Ей усвоен характер новейшего водевиля, распространившего пределы свои в область важного, трогательного и ужасного. Писарев, в продолжение своей жизни, исключительно посвящал свои труды Московскому театру не только в качестве сочинителя и переводчика, но и в качестве чиновника, коего ласковое обращение и благоразумные советы по драматическому искусству должны быть в свежей памяти здешних артистов. Из признательности к его заслугам надлежало бы по крайней мере при возобновлении водевиля «Три десятки» получше заняться обставкою оного. Действие происходит в Париже, а гг. артисты, участвовавшие в представлении оного, поступали совершенно вопреки французским нравам: они на празднике целовали ручки у дам; дамы, приехавшие на бал к г-же Сенанж, целовались с хозяйкой; танцевавшие ка-
Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
СТАТЬИ РЕЦЕНЗИИ, ЗАМЕТКИ 8 страница | | | СТАТЬИ РЕЦЕНЗИИ, ЗАМЕТКИ 10 страница |