Читайте также: |
|
Дивертисман составляли не отличные артисты.
1829. Февраля 8 дня. 30
«КАМЕНЩИК» Комическая опера о трех действиях, музыка соч. г. Обера и «ПРАЗДНИК КОЛОНИСТОВ БЛИЗ СТОЛИЦЫ» Разнохарактерный дивертисман
Понедельник, 18 февраля.
Давно не смотрели мы с таким удовольствием оперы и смело можем сказать, что «Каменщик» идет на московской сцене лучше всех комических опер. К сожалению, великолепный Петровский театр довольно глух: в пении слов никогда не слышно, а потому мы, не читав пиесы, не можем решительно сказать об ее содержании. Странное заключение в оковы Моренвиля и Ирмы, почти в самом предместий Парижа, какими-то турецкими невольниками в испанских костюмах нам показалось невероятным; освобождение их сделалось слишком в короткое время, а появление освобожденных с Рожером было нечаянно и как-то скромно: они бы должны прийти б сопровождении людей, их освободивших, с некоторою торжественностию.
Музыка г. Обера прекрасна и отлично аранжирована. Знатоки называют его немецким Россини и «Каменщика» предпочитают «Снегу» (опера того же сочинителя). Лучшими номерами считают: прощальный дуэт
Рожера с Генриеттой, рабочую песню каменщика и слесаря, прерываемую обходом турецкой стражи, и музыку, выражающую в третьем действии шум в народе. Вся пиеса была слажена отлично, и публика принимала ее с особенным одобрением, тем более, что у нас оперы идут почти всегда плохо. Это даже изумляло многих. Уж не оттого ли так хорошо выполняется эта опера, что две наши водевильные актрисы, г-жи Репина и Сабурова, заменили в ней наших первых оперных певиц)..
Г-н Булахов пел прелестно и играл Рожера лучше всех своих ролей. Костюм его странен: это не каменщик из парижского предместия, а какой-то нарядный швейцарец. Г-н Бантышев пел очень приятно, играл графа Моренвиля недурно, но держал себя нехорошо. Кажется, можно сказать решительно, что у него талант комический. Г-н Воеводин в роли слесаря Баптиста был весьма хорош; пел, как и всегда, очень верно. Г-жа Савицкая играла Ирму, молодую гречанку, слабо, но пела довольно хорошо. Г-жа Сабурова в роли Бертран прекрасно играла и пела. Г-жа Над. Репина прелестно играла Генриетту, молодую жену Рожера; пела приятно, верно и с душою. Справедливость требует сказать, что эта артистка есть украшение московской комической оперы и водевиля: с каждым представлением мы замечаем в ней успехи. Ссора с мужем была сыграна превосходно. Никого так часто не видит публика на сцене, как г-жу Репину, и никто так постоянно, как она, не доставляет зрителям удовольствия приятною, верною, старательною игрою. Мы говорим о водевилях и комических операх.
Дивертисман «Праздник колонистов» и пр, весьма подержанный, был выполнен довольно хорошо. Мы ничего не можем заметить в нем особенного, кроме того, что г. Цыганов своим неодушевленным пением малороссийских песен заставил нас вспомнить и пожалеть о г. Рязанцеве (он певал эти песни) даже как о певце, а у него вовсе не было голосу. Бог судья людям, лишившим нас его прелестного таланта.
Февраля 19.
ПОСЛЕДНИЙ ОТВЕТ г-ну ПОД ФИРМОЮ «В. У.»
Г-н В. У., не имея никакой возможности опровергнуть сказанной и доказанной мною истины, обличившей его в двух выдумках, прибегает, как я и предсказал, во 2-м нумере «Телеграфа» к пустому набору слов, к уверткам, к новым выдумкам и к сплетням; отвечать на них совестно и не должно: они сами на себя опровержение.— Теперь заставляет меня писать благодарность. Во-первых, благодарю г-на под фирмою В. У. за исчисление и напоминание публике о моих переводах в стихах: трагедии Софокла, комедии Мольера и сатир Буало. Г-н В. У. их бранит и — делает свое дело. Ведь не хвалить же ему человека, который имел несчастие мимоходом задеть его раздражительное самолюбие; да и такая похвала повредила бы мне в общем мнении: хороши или дурны мои переводы, о том пусть судит публика и литераторы, а не г-н В. У. Во-вторых: благодарю за то, что мои суждения и сравнения гг. Мочалова и Каратыгина, изложенные в 2-м письме из Петербурга и напечатанные в 22-м нумере «Московского вестника», понравились г-ну В. У. и он, разбирая представление «Разбойников», повторил их, разумеется в других выражениях. Забавно, что мы так встретились, а еще забавнее, что он в той же статье называет меня (стало, и себя?) кривотолком!
В заключение г-н В. У. пишет: «Литеры В. У. в течение нескольких лет являлись под разными статьями в русских журналах, и посему они сделались уже фирмою литератора, их употребляющего» и пр.
На сие объявляю, что г-н под фирмою В. У. мне совершенно неизвестен, а по многим разысканиям и расспросам я удостоверился, что ни один литератор так не называется.
Февраля 26.
ОТВЕТ г-ну Н. ПОЛЕВОМУ НА ЕГО ВЫХОДКУ ВО 2-м НУМЕРЕ «МОСКОВСКОГО ТЕЛЕГРАФА»
Не желая иметь никаких сношений с г-м Полевым, я считаю, однако, за нужное ему заметить, что он действует сам против себя: к чему было откликнуться Михеичем? Читатели не ведали, и я даже не знал, точно ли сам издатель «Телеграфа» писал несправедливый и дерзкий отзыв о сочинениях кн. Шаховского? Теперь прошу не гневаться на меня, если это имя утвердится за ним: я был невинною причиной.. Г-ну Полевому не нравится перевод «Филоктета»—я горжусь тем; г. Полевому не нравится перевод VIII сатиры Буало—это натурально; там есть следующие стихи:
Итак, трудись теперь, профессор мой почтенный, Копти над книгами, и день и ночь согбенный; Пролей на знания людские новый свет, Пиши творения высокие, поэт, — И жди, чтоб мелочей какой-нибудь издатель, Любимцев публики бессовестный ласкатель, Который разуметь язык недавно стал, Подкупленным пером тебя везде марал!.. Конечно, для него довольно и презренья и проч.
1 Сии стихи читаны в публичном заседании Общества любителейсловесности при Московском университете и напечатаны в трудах оного.
Многие скажут, для чего я не следую смыслу последнего стиха? Вот мои причины: может быть, г. Полевой хороший человек и хороший гражданин; я охотно этому верю. Будь он дурной писатель — никогда моя рука не поднялась бы против него; но лицо, представляемое им в нашей литературе, не только смешно, но и вредно: как издатель журнала, который прежде имел достоинство, он рассевает свои кривые толки, несправедливые и пристрастные суждения; следовательно, обличать его в неправде и невежестве, унижать его литературное лицо — есть долг каждого любителя словесности. Надобно признаться, долг скучный и весьма неприятный.
Наконец, издатель «Московского телеграфа» в пример, как я перевожу Буало, приводит два последние стиха VIII сатиры. Стихи переведены весьма близко. Там их говорит осел: я не понимаю, для чего повторяет их г. Полевой?
Февраля 26.
«ИВАН ВЫЖИГИН»
Нравственно-сатирический роман Сочинение Фаддея Булгарина Четыре части. СПБ. В типографии вдовы Плюшар. 1828.
Tu seu doneris, seu quid donare velis qui, Nollfo ad versus tibi factos ducere plenum Laetitiae. Clamabit enim: «Pulchre, bene, recte!» Horat., de Art. Poet. l
Может быть, с требованиями настоящего века и не очень согласно ворошить костями старика Горация: но — что ж делать с глупой привычкой!.. По сю пору нам, простым людям, все еще кажется, что старые люди были не совсем без толку и что их советы могут еще пригождаться и для наших времен, несмотря на всеобщее омла-дение. И действительно!.. То, что покойный римский поэт говаривал некогда о стихах, сбывается ныне и над прозой. Едва только новый литературный гость наш, Иван Иванович Выжигин, восприял типографическое бытие и вступил в сию враждебную жизнь, как задушевный приятель и стародавний кум его почтеннейшего родителя, разделяющий с ним пополам все труды и вы-
1 Если кого ты дарил иль подарок кому обещаешь, Слушать свои- сочиненья его не зови: будь уверен, Что он в радости сердца всегда закричит: «Бесподобно».
Гораций, «Наука поэзии» (пер. М. Дмитриева).
годы литературной коммерции, встретил сие юное отроча с громогласными восклицаниями шумной радости и неукротимого восхищения '. Конечно, дело естественное и извинительное!.. Слишком жестоко было бы оспоривать у друзей — да и каких друзей еще! — сладчайшее утешение любоваться друг другом: и мы охотно верим на слово почтенному восприемнику новорожденного детища, что он говорил об нем с столь радушным восторгом— поневоле2; ибо — свой своему, как говаривали добрые старики наши, поневоле брат!.. Но мы не разгадали еще пока— волею или неволею вздумалось ему завершить свое хвалебное песнословие... предсказаниями о будущей судьбе возлюбленного отрочати. Такой подвиг — во времена, столь скудные пророчествами и пророками, когда и самый Брюсов «Календарь* совершил уже, как говорят, предсказательный цикл свой, — делает, конечно, честь прозорливости нового нашего Задеки: но между тем нельзя, однако ж, не заметить, что будущее представлялось ему сквозь ту же призму, как и настоящее. В силу составленного им гороскопа все те, кои дерзнули бы посмотреть на новорожденного пришельца не с удовольствием и благодарностию, провозглашены педантами и безграмотными!..3 Оглушенные сею сугубою анафемою, мы доселе пребывали в благоговейном молчании и, может быть, не прервали б еще и теперь оного, если б литературному нашему небосклону не загрозило так скоро вторичное появление «Выжигина». Осудить себя быть безмолвными зрителями брожения сего неотвязного метеора — значило бы принять тяжкий грех на литературную совесть: запускать же дело далее и далее — значило бы подавать повод к давно уже повторяемому почтеннейшими кумовьями реку, -что их потчуют залежавшимися суждениями о литературе 4. Итак, нужда, кровная нужда заставляет нас теперь отважиться на... дерзость невиданная и неслыханная!., на критический разбор «Ивана Выжигина»,
1 «Северная пчела», № 37.
2 Там же.
3 Т а м же
4 См. «Сын отечества» и «Северный архив», № 17, стр. 170.
коего шумная слава облетела уже будуары и гостиные и раздается теперь — в передних '.
Но — как приняться нам за разбор сей?.. Уже самое слово разбор повевает чем-то старческим, школярным, не романическим. Эти анатомические трупоразъятия словесных произведений, составлявшие некогда славу Ролленей, Лагарпов и Мерзляковых, нагоняют в наши времена ужас и содрогание. Да и что удивительного!.. разбирать нельзя иначе как по известным началам и правилам: а сии начала и правила отзываются так горько школою и ферулою, что их одно воспоминание производит вертижи в матадорах, завладевших самовластно булеварами нашей литературы. Творец «Выжигина» вполне чувствовал это и посему заблаговременно позаботился разрядить искусным отводом грозную тучу правил, не совсем еще свеянную буйными вихрями своеволия с литературного нашего небосклона. «Школяры и педанты, — говорит он с добродушною наивностью, — школяры и педанты сколотили особые тесные рамочки и требуют, чтобы каждый писатель писал по их мерке. Отступить от этих правил почитается литературного ересью. Но откуда родились эти правила? Они составлены из сочинений авторов, которые писали, не зная других правил, кроме законов вкуса своего времени и своего народа, не зная других образцов, кроме природы. Другие времена, другие нравы» 2. Сие последнее возглашение, по намерению автора, должно, кажется, сминать и задушать всякое покушение — приводить пущенное им детище пред судилище правил. Все эти правила выдуманы были прежде: ныне — другие времена, другие нравы!.. И кому же должны быть лучше известны эти другие нравы, составляющие отличительный характер настоящих других времен — как не творцу «Выжигина», угощающему нас с таким радушием картинами русских нравов, списанными с оригинальною верностию и точностию... с картин Жуй и Фогса?
1 Передняя-то, кажется, и есть настоящее его место. Тут ему замаслиться; в первые же залетел он случайно. Примеч. переписчика. Transeat <Пусть минует».
2 «Иван Выжигин», ч. I, стр. XVII и XVIII.
Отдавая все должное уважение мастерству списывать и переписывать нравы, мы не можем, однако ж, не позволить себе, со всею должною скромностью, усу мниться: что за существенная и необходимая связь находится между сими нразами и литературой?.. В другие времена могут быть другие нравы и норовы: но — законы прекрасного, коим должна подчиняться изящная литература, суть непреходящи и вечны, как само прекрасное. Что же иное суть правила, как не освященные общим согласием и употреблением формулы, в коих выражаются сии законы. Всякому предоставляется полная воля покоряться или не покоряться сим вечным законам: ибо свобода есть неотъемлемое достояние души человеческой. Но никто не властен отнять у истинной критики право — изрекать праведный суд на своевольные уклонения от законного порядка и называть их собственным именем. Даже самые гаеры, подряжающиеся о праздниках тешить толпу, сокращают свое необузданное своеволие в рамочки, сколоченные приличием: как же можно представлять притязания на бессудность людям, скликающим громогласно на свои произведения внимание просвещенной публики и абонирующимся самонадеянно на уголки в литературе?.. Пусть бы автор «Выжигина» пустил на сцену свое творение как свободную игру досужной фантазии; пусть бы избрал ему девизом народную русскую пословицу: не любо не слушай, а говорить не мешай!.. Тогда никто из литературных досмотрщиков не имел бы права и заикнуться о правилах! Но «Иван Иванович» является под именем романа, и еще — нравственно-сатирического!.. Приняв это школярное название, он добровольно завербовал себя в ряд литературных произведений, подлежащих суровой критической дисциплине — под знамена правил. Итак, просим не прогневаться теперь, если мы — потребуем от него сообразности с именем, коим самому ему заблагорассудилось украситься: ибо иначе Лесажи, Фильдинги, Пиго-ле-Брени, Вальтер-Скотты и Фан-дер-Фельды стали бы жаловаться на наши литературные заставы, что они в их область пропускают самозванцев! Воля ваша, дорогой гость наш, «Иван Иванович»!., а мы должны, скрепя сердце,
подвергнуть вас законному осмотру — по правилам!.. Ти l'as voulu, Georges Dandin! '
Что такое роман?.. Можно б было изложить здесь происхождение, начало и судьбу романов, от колыбели их до настоящего времени: можно б было показать, каким образом заслужили они свое странное имя, усвояемое ныне с толикою гордостью мятежниками литературного мира: можно б было развернуть пыльный свиток истории и из-под праха всепоедающего забвения воззывать по очереди литературные феномены, украшавшиеся сим именем от блаженной памяти короля Аргуса и Сен-Реала до последних романов Купера и Горация Смита. Но на что пугать неслыханными звуками деликатный слух автора и поклонников «Выжигина»?.. Немудрено даже заслужить сим поносное имя классиков, сию страшную печать литературного отвержения — хотя предмет наших исследований был бы существенно и par excellence2 романтический. Посему ограничимся просто кратким изложением понятия, которое должно иметь об романе как об изящном словесном произведении!
Роман, кажется, должен быть не что иное, как поэтическая панорама действительной человеческой жизни. И эпопея имеет предметом жизнь человеческую: но она рассматривает ее с высшей точки зрения, в ее идеальном величии, как откровение высшей небесной жизни. Драма всматривается прилежнее в земную сторону бытия человеческого и объемлет оное многостороннее; но ее подчиненность известным условиям и ограничениям сценики — несмотря на романтические льготы, ею ныне добытые — все еще содержит ее в тесных границах и не позволяет ей обозревать и представлять жизнь человеческую во всех ее многоразличных направлениях. Это предоставляется роману, соединяющему в себе с всесторонностью драмы — многообъемлющую вместимость эпопеи. Его существенная задача — раскрывать дух и характер человечества в известной эпохе, под известным поясом неба, на известной степени образования — в полной и цельной картине. Но подобно как в оптической панораме много-
1 Ты этого хотел, Жорж Данден! (франц.)
2 По преимуществу (франц.).
численность и разнообразие представляемых предметов сводится под один пункт зрения, на отражающей поверхности зеркала, в поэтической панораме романа многочисленные и разнообразные явления вещественной человеческой жизни должны сосредоточиваться в единстве жизни героя, назначаемого быть главным действующий лицом представляемого зрелища. Этот герой должен быть душою романа. К нему должны возводиться все частные явления и события, составляющие историческую целость романа. В его лице должна быть сосредоточена вся занимательность, и ни одно происшествие, сколь бы оно само по себе ни было значительно и интересно, не должно быть допускаемо в состав романа, если оно не цепляется, более или менее посредственно, за сие главное колесо всего машинизма. Само собою разумеется, что герой сей, как главнейший представитель духа времени и народа, изображаемого в романе, должен иметь особенную характеристическую физиономию. Да и все прочие лица, составляющие планетную его систему, должны также быть не бесцветными восковыми куклами, а живыми актерами, разыгрывающими роли более или менее знаменательные, в коих главный идеал романа — избранный момент жизни человеческой — отсвечивался бы всеми важнейшими своими сторонами. Таков ли Иван Иванович Выжигин, с братнею?.. Посмотрим!..
Благодаря обязательной предупредительности автора, нам не нужно теперь прибегать к длинным химическим процессам, чтобы взогнать и уловить в ясном понятии характер самого Ивана Ивановича, долженствующий быть Археем всей органической жизни романа. «Мой Выжигин, — говорит он сам со всею искренностью прямодушия, — есть существо доброе от природы, но слабое в минуты заблуждения, подвластное обстоятельствам, одним словом: человек, каких мы видим в свете много и часто» '.
Итак, вот главный герой романа!.. Сказать правду — что последнее однословие, состоящее по верному счету из девяти отдельных слов, как-то слишком обще и
1 «Иван Выжигин», ч. I, стр. XX.
неопределенно. «Человек, каких мы видим в свете много и часто!..» Но свет божий так велик и люден, что мы всякой всячины видим в нем — много и часто! Где ж бы надобно было нам отыскивать Выжигина? Без сомнения, между существами добрыми от природы, но слабыми в минуты заблуждения, подвластными обстоятель-ствам!.. A la bonne heure!.. ' Итак, характеристическую черту физиономии Выжигина составляет слабость душевная, раболепная покорность обстоятельствам, одним словом — бесхарактерность! Поздравляем. Это по крайней мере делает честь изобретательности автора, умеп-шего развить в четырех порядочных книжках бесхарактерный характер! Но зато, правда, какое и развитие? В первой книжке изображается довольно подробно постепенное преобразование нашего героя из Ваньки в Ваню: его характер, следовательно, здесь только что распукивается. Книжка вторая заводит его, под именем Ивана, в Киргиз-Кайсацкие степи, вероятно для того, чтобы вырастить, как говорится, в вольном лесу — под открытым небом, на просторе: наш Иван и здесь опять — все еще только зреет, и вся деятельная его жизнь, за исключением наезднических подвигов, достойных сильного и храброго Францыля Венециана, ограничивается терпеливым выслушанием длинных историй Арсалан-Султана и Миловидина2. Уже при конце третьей книжки герой наш жалуется в Ивана Ивановича: и здесь-то начинается собственно жизнь его! Итак, первые без четверти три книжки романа были не больше как — предисловие; из них не узнаем даже и того, что наш герой — бесхарактерен. Правда, ему некогда и негде еще было и развернуться: ибо в кухне Гологордовского, в корчме Мовши и в пансионе г. Лебриллиана было и слишком рано и слишком тесно; а в Киргиз-Кайсацких степях слишком просторно. Теперь, наконец, пришло время: Иван Иванович вступает в свет, начинает жить сам собой. Тут-то посмотреть! Тут-то полюбоваться!.. И что же?.. Ничего не бывало! Автор так ревнив к читателям, что едва изредка дозволяет им взглядывать на
1 В добрый час! (франи.)
2 «Иван Выжигин», ч. II, гл. IV, VI и VII.
свое любимое детище, прячет его беспрестанно в тени и между тем забавляет терпеливое их ожидание рассказами, интересными, без сомнения, — для Выжигина. Зачитавшиеся читатели спрашивают: «А что ж Выжигин? что ж сам-то Выжигин?..» И наш Выжигин — вдруг является обладателем миллиона, женится на прекраснень-кой девочке, отправляется в Крым на житье — и раскланивается препокойно с сочинителями? Извольте-ка прокатиться туда, если хотите покороче с ним ознакомиться: сам он нас и знать не хочет!.. Таков главный герой романа! Ему, однако, не стыдно пред прочими лицами, составляющими людство романа: это также коллекция силуэтов!.. Плутяговичи, Вороватины, Ножовы, Глупишкины, Ивановы et les autres gens de cet acabit' — суть отвлеченные понятия в лицах, или, лучше, имена прилагательные, возведенные на степень существительных. Ни души, ни жизни! Сия мертвенная безжизненность выкупается, однако, их многочисленностью, или, лучше, бесчисленностью: роман кишит ими, подобно как земля — плещущимися животными после первого грому; сказать правду — есть между ними и такие, в коих примечаются признаки индивидуального бытия и которые отличаются от прочих если не значительностию физиономии, в коей везде ощутительный недостаток, то по крайней мере — избытком говорливости, заменяющим иногда самого главного героя. Таков Миловидин, заглушающий беспрестанно Выжигина рассказами своих похождений и хозяйничающий вместе с ним, можно сказать, пополам во всем романе. Такова почтенная родительница Выжигина Аделаида Петровна, напутствующая любезного сынка при вступлении в бурный свет слишком уже чистосердечною для матери исповедью своих прошлых шашней 2. Таков Арсалан-Султан, возвеличенный громким именем киргизского философа за добродушное предпочтение кумыса петербургским ликерам3. Эти достопочтенные персонажи состязаются с главным героем романа в охоте говорить и в неохоте действовать на авансцене:
1 И прочие люди этого рода (франц.).
2 «Иван Выжигин», ч. I, гл. V и VI.
3 Та м ж е, ч. II и III.
но зато они деятельны... очень даже деятельны на свои пай — за кулисами. Между тем Иван Иванович есть существо совершенно бездельное. Не имея в характере своем никакой вещественной тяжести, он не производит никакого деятельного давления на исторический ход романа. Во всем, что ни делается там, не виноват он ни душою, ни телом: все производится без его участия, а часто даже совсем и без ведома; он не только не заводит собой машинизма романа,—его самого везде водят за нос другие: Вороватины, Миловидины, Виртутины. Самыми блистательнейшими минутами своей жизни он одолжен не себе, а отставному солдату Никите Петрову '. Как же теперь сие паутинное существо, движимое туда и сюда каждым легким дуновением обстоятельств, могло приводить в движение целую массу романа?.. Таково и движение?.. Этот роман не движется, а переваливается с ноги на ногу так медленно, так сонливо, что добрые читатели сами неприметно убаюкиваются и — сладко засыпают. Так по крайней мере доводилось нам слыхать от пробудившихся. Коротко сказать—это совсем не история жизни, а собрание различных сказочек и анекдотцев во вкусе покойного «Пересмешника». Иван Иванович Выжигин играет здесь роль словоохотного рассказчика, наслаждающегося удовольствием вспомнить виденные и слышанные им там и сям вещи насчет безропотной зевоты терпеливых слушателей. И мы советовали бы автору, если еще заглавный листок не тиснут, наименовать, при втором издании, произведение свое не просто: «Иван Выжигин», а гораздо приличнее и точнее: «Рассказы Ивана Выжигина о всякой всячине». Это бы предохранило его навсегда от назойливых притязаний критики, неотвязно требующей порядка, связи и единства от всякого произведения, восхищающего литературное название. Тогда б не удивились мы нимало тому, что рассказываемые им происшествия сменяют друг друга, как китайские тени, без всякой внутренней связи между собою, что их можно по произволу переставлять сзади наперед и спереди назад, не ослабляя и не увеличивая тем занимательности рассказа; что их
1 «Иван Выжигин», ч. IV, гл. VI.
можно выбирать оттоле поодиночке, не нарушая нисколько целости романа, и что стоит только немножко тряхнуть его, чтобы столкнуть Выжигина с занимаемого им поста и отдать главную роль — Миловидину. Мы бы стали любоваться им тогда не как поэтическою панорамою, а как литературным калейдоскопом! Вольно ж было автору называться добровольно — на излишние привязки! Наименовав произведение свое романом, он дал право взыскивать с него единство как дань, должную критике по уставам изящества: а в нем-то оказывается теперь — недоимка! —Что ж делать?.. На незаконность требования жаловаться невозможно!.. Tu las voulu, Georges Dandin!..
Может статься, однако, что «Иван Выжигин» осилит доплатить эту недоимку, если уже не единством состава, то по крайней мере — единством цели. Из уважения к автору мы и на то соглашаемся. В самом деле — произведение его носит имя романа... нравственно-сатирического!.. Это будто дает подозревать, что автор «Выжигина», вопреки ожесточению своему против обветшалых теорий классицизма, сделал немаловажный антиромантический промах — вздумал писать с целию; преступление извинительное в людях, коим классицизм и романтизм знакомы только по имени!.. Подозрение наше превращается в сладкую уверенность, когда мы читаем следующие слова самого автора: «Любить отечество, значит желать ему блага. Желать ему блага есть то же, что желать искоренения злоупотреблений, предрассудков и дурных обычаев и водворения добрых нравов и просвещения. Бывает много случаев, где законы не могут иметь влияния на нравы. Благонамеренная сатира споспешествует усовершению нравственности, представляя пороки и странности в их настоящем виде и указывая в своем волшебном зеркале, чего должно избегать и чему следовать. Вот с какою целию сочинен роман «Иван Выжигин» '.
Итак, Выжигин, по намерению самого автора, должен быть — волшебным зеркалом людских пороков и странностей!.. Затея недурная! Роман должен иметь и,ель —
1 «Иван Выжигин», ч. I, стр. VII и VIII. 481
непременно! Ознакомливая человека с самим собою, он обязывается воспитывать его для счастия земной жизни. И сие может быть производимо или прямым путем назидания, или косвенной стезей обличения. Автор «Выжигина» избрал для себя последнюю дорогу: но — каково он плелся по ней?.. Ему хотелось представить пороки и странности в настоящем их виде: но ведь пороков и странностей на белом свете такая тьма, что для представления их не довольно будет не только четырех маленьких книжек в осьмушку — четырехсот огромных волюмов in folio! '
Надлежало бы, следовательно, избрать для себя один известный пункт и очертить вокруг себя определенный круг зрения, из которого выбиваться б уже не должно. Это сообщило б произведению по крайней мере призрак наружной целости, коим, за недостатком внутреннего единства, можно б было — хотя и со грехом пополам — удовольствоваться. Коротко сказать: надлежало бы эти вырванные оттуда и отсюда картинки, из которых состеган «Выжигин» вставить по крайней мере в одни рамки и осветить одним светом. Это небольшое стеснение не могло бы прогневить самых отчаянных романтиков, поелику оно было бы данию необходимости, а не просто только уважению к правилам! Не тут-то было!.. Наш Выжигин есть в полном смысле — l'enfant gate 2 романтической свободы. Ему тяжело было подчинить себя даже условиям — места и времени... условиям, от которых душа человеческая не изъемлется вполне — и даже в состоянии сомнамбулизма. Это и не удивительно!.. Схоластические вопросы: где и когда, столько уважаемые в старинных классических теориях, нагоняют тошноту на истинно романтическое воображение. На что привязывать себя к одному месту? Весь белый свет — не слишком просторен для ширяющейся фантазии! Иной безграмотный, положившись легковерно на название романа и посулы автора, мог бы подумать, что «Иван Выжигин» есть не более, как сатирическое зеркало наших отечественных нравов, и тем подал бы повод иному
1 Большого формата, в лист, согнутый пополам (лат.).
2 Избалованное дитя (франц.).
добродушному педанту воскликнуть в сердечной радости: «Вот это хорошо! по крайней мере — единство места!.. Хоть это — по правилам!» Не беспокойтесь однако! Те, которые имели мужество дочитать со вниманием весь роман, могут уверить по совести, что этот поклеп — сущая напраслина. «Иван Выжигин» не стесняется пределами Российской империи, хотя она занимает собой и десятую часть земного шара. Ему стоило одного прыжка — перескочить чрез Уральскую линию, в Кир-гиз-Кайсацкие степи, для того, чтобы иметь удовольствие пересказать нам по возвращении, каким образом приготовляют там тилегус и играют на кобызе '. Но этого еще не довольно! Он передает нам не только то, что сам видел, но и что слышал от приятеля своего Миловидина, которого по справедливости можно было бы назвать земляным Куком. Нашатавшись по Европе и Азии, сей последний поделился всеми собранными им наблюдениями с задушевным своим приятелем: а Иван Иванович, по доброте своей, все нам да нам — в уши!.. Таким образом, нам приводится слушать — много раз уже читанные и перечитанные — рассказы о венецианских cavalieri serventi2, о цареградских перотах, о персиянах и бухарцах, украшенные по местам любопытными анекдотцами из времен халифа Аарона-ад-Рашида и визиря Муссафера!3 И это все имеет такое близкое отношение к цели романа — содействовать благу отечества чрез обличение отечественных злоупотреблений, предрассудков и дурных обычаев! На беду случись Выжигину получить довольно длинное письмо из Парижа от Бруни: как не сообщить его читателям!.. И вот мы осуждены еще зевать, слушая тертое и перетертое описание парижской жизни 4. Право, можно подумать, что автор нарочно раздвигает сцену своего романа, чтобы после сказать с внутренним самодовольствием: «Мы-де не классики! у нас-де единство места — нипочем!».
Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
СТАТЬИ РЕЦЕНЗИИ, ЗАМЕТКИ 4 страница | | | СТАТЬИ РЕЦЕНЗИИ, ЗАМЕТКИ 6 страница |