Читайте также:
|
|
Чи хтось зараз буде сперечатися з виразом, що «Реклама - двигун торгівлі!» Саме реклама сприяє тому, що ми дізнаємося про нові продукти або послуги. Ніхто не може існувати без реклами. Ні організація, що надає певні послуги, ні компанія, що займається виробництвом певних товарів, що не будуть популярними, якщо про них не дізнається якомога більше людей. А саме цій меті і служить реклама.
Згідно енциклопедичного тлумаченню, реклама - це інформація, яка поширюється будь-яким способом, в будь-якій формі і з використанням будь-яких коштів, адресована невизначеному колу осіб та спрямована на привернення уваги до об'єкта рекламування.
Таким чином і здійснюється просування певного товару на ринку.
Насамперед, звернемося до перекладу слово «реклама» на англійську мову. На слуху два слова, що позначають рекламу англійською мовою. Перше advertisement (ad) - це оголошення, реклама, анонс. Я б назвала це поняття загальним, визначальним будь-який вид реклами. Часто цим словом позначають рекламу в друкованій продукції. А друге commercial покликане бути поняттям приватним і визначати рекламу, озвучену по радіо чи показану по телебаченню.
Перегляд реклами англійською мовою вельми корисний. По-перше, переглядаючи рекламу англійською мовою, ви за допомогою такого своєрідного аудіювання тренуєте навик сприйняття англомовного мовлення, намагаючись зрозуміти, що ж все-таки рекламують. По-друге, ви завжди в курсі новинок (товарів і послуг), які пропонують жителям країни, чию рекламу ви дивитеся. І, нарешті, реклама англійською мовою, може бути, допоможе вам оцінити «тонкий» гумор її творців.
До речі, про гумор. Смішна або весела реклама англійською мовою є однією з найпоширеніших у багатьох країнах. Саме з неї я б порадила почати знайомство з рекламою англійською мовою. Приплив гарного настрою вам забезпечений. Часом тільки здогадуєшся, що спонукало її авторів створити такий «шедевр». Існує навіть програма, яка показує найсмішніші рекламні ролики англійською мовою за рік.
Проведення аналізу структури рекламного повідомлення показує, що в ньому вирізняються три смислові компоненти: інтродуктивний, деталізуючий та узагальнюючий (слоган). При цьому прагматичною домінантою
5
інтродуктивного смислового компонента є привернення уваги адресата до повідомлення («Respect the poultry» – реклама соєвого соусу, «Counting carbs? Lucky you» – реклама дієтичного сирку), деталізуючого – надання додаткової інформації про рекламований товар («Love in the cracker aisle. The Forbidden
Romance Between Garlic and mozzarella» – реклама сиру моцарелла), а узагальнююча складова представляє чітке, виразне й лаконічне формулювання основної ідеї й виступає найважливішою частиною повідомлення, оскільки створює образ рекламованого товару («Think SUGAR, Say SPLENDA» – реклама цукру)
6
Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав