Читайте также: |
|
С первого же взгляда залезать вовнутрь БТР не хотелось, хотя видно было, что в основном все выгребли. Пока ребята вытаскивали доски, Вовка ползал по бронетранспортеру. Вылез недовольным и плюнул метра на два.
— Откуда таких притырков берут? Ни ума, ни мозгов!
Видно отчетливо, что ему надо высказаться, а то его вспучит.
— Это ты к чему?
— В «Найденыше» водятел тоже тюфяк был. Правда, может, машинка с хранения снята только. Но все равно тюфяк. А этот водятел — дважды тюфяк и осел!
— С чего это ты так решил, а, Володь?
Наш драйвер смотрит на меня с сожалением, потом решает снизойти и поясняет снисходительно:
— У любого нормального водилы должен быть в броне набор для джентльменов — запас воды, приспособа, чтоб харч сварить, если надо. То есть паяльная лампа, например, котел, тренога или что в таком духе. Жратва должна быть. И горючее — для самого водителя. А тут — шаром катай. И ЗИПа нет и инструментов. Броня — это дом на колесах, на всякие случаи жизни должно быть соответствие. Куда этот недоносок пилу дел?
— Чего это тебе пила запонадобилась?
Водила опять смотрит на меня с сожалением, и мне это не нравится — как бы в привычку не вошло.
— Доски пилить. Печки такие, что их коротенькими дровами топить только можно.
— Забудь! Доски пойдут в барак — на пол стелить, иначе больные к утру помереть успеют, — вмешивается сапер.
— А без печек — мы сами помрем!
— Не переживай, уж чего-чего, а дров добудем. Поехали!
БТР исчезает, как и появился, а по его следу с коротким промежутком приперлась пара зомби. Обоих упокоили, но стало тревожно…
— Что могли — сделали. Сейчас печки затопим — совсем хорошо станет.
— Ильяс, надо бы санинструкторов хоть чуть-чуть натаскать с оружием обращаться.
— Знаешь, за пять минут ночью — это не учеба, а комеди клаб в дурдоме.
— Ну, хоть в общих чертах.
— И зачем? Мы охраняем.
— Надо, пока можно пройтись, тяжелобольных собрать. Тех, кто еще жив, но до утра может не дожить.
— Кель бере![77] Ты что — хочешь, чтоб мы в потемках по цехам шарились? С этими недотепами?
— Ну, там все-таки первая волна чистильщиков прошла. Так что если и будет кто мертвячный — так единицы.
— Ага! Нам и единицы по глаза хватит. Мы уже утоптались за день, нам и одного шурале[78] достаточно.
— Ильяс!
— Нет. Если по-русски не понимаешь — переведу. Но. Найн. Сааа[79]. Юр андерстенд?[80]
— Ну да, вакаремас[81]…
— Вот и сумимасэн[82], раз так. А санинструкторов… Якши, Андрей в этом толк знает — поучит.
Оттаскиваем силами санинструкторов обоих упокоенных подальше от палаток. Один — явно из охраны лагеря, толстомордый, крепкий, с развороченным крупнокалиберной пулей плечом, другой — исхудавший мужичишко в грязном тряпье. Охранник и заключенный, а теперь они оба против нас…
Андрей без большого воодушевления, но берется за обучение, поглядев при этом куда как выразительно мне в глаза. Понимаю, что тут возни действительно много — мальчишки строят из себя опытных стрелков, и потому по уму-то сначала надо выбивать из них дурь, всю эту киношную чушь, а потом учить как надо… Но времени у нас нет.
Минуты не проходит, как спокойнейший Андрей закатывает одному из обучаемых такую затрещину, что я даже не могу сказать — то ли первым делом я вижу вылетевшую из строя и вертящуюся на снегу, как юла, каску, то ли слышу звук от рукоприкладства.
— Никогда! Никогда, чертовы дурни, не направляйте боевое оружие на других людей! Это понятно? Понятно, я вас спрашиваю?
Обучаемые испуганно бурчат что-то в ответ.
— Не слышу! Громче! — орет совершенно неожиданно тишайший обычно Андрюха.
— Йес, сэр! — лают в ответ мальчишки, от испуга вспомнив самое подходящее к случаю из их опыта.
М-да… Это ж куда мы докатились?
Водолазы ухитряются разломать что-то деревянное. Наверное, как это положено по закону сволочизма — самое нужное, и через пару дней нам начнут пенять, что мы спалили что-то на вес золота, ну, да и черт с ним. Главное — печки затопили.
Народ подтягивается к кухням, и не успел я глазом моргнуть — вместе с тяжелыми больными в барачную палатку набилось публики под завязку. В дохлом желтом свете единственной керосиновой «летучей мыши» зрелище угнетающее. Еле-еле удается выполнить основное правило при таком расположении на ночь — не лежать на снегу и мерзлой земле. Вроде бы сейчас есть всякие хитрые спальные мешки и прочее в том же духе — но у нас только палатка, доски и грязные старые матрасы двадцатого срока службы.
Вот их и стелим, распихивая, разгоняя и ругаясь с беженцами, старающимися уснуть где попало. Мама дорогая, за такую организацию мне бы на госэкзаменах влепили пару… Хотя… Может быть, и не влепили — тут уж смотря кто бы сидел экзаменатором. Если тот, кто работал в очагах бедствия — наверное бы обошлось… Тьфу, какая чушь в башку лезет… Надо бы обругать наших водолазов, что они позволили набиться в палатку куче народа, кроме точно больных, но… Но спасенные настолько жалко выглядят, что — ладно. Больным теплее будет.
Когда возвращается Вовка с БТР, толпа еще прибывает. Даже и не знаю — хорошо, что они такие вымотанные, или нет. С одной стороны — пока нет никаких недовольных, заводящих смуты и раздрай, требующих для себя любимых всякого всего — для этого им надо еще прийти в себя, с другой — до утра точно будут умершие — и значит, восставшие. Мы не справимся с контролем, и предотвратить укусы не выйдет.
Что хорошо — основная масса народу тихая, безразличная и аморфная. Но с десяток помощников у нас образовался. Потому дрова сгрузили быстро, пилу вроде так и не нашли, но слышу, что стучат топором.
Толпа пациентов в медпункте и около него не убывает. А вот наши медикаменты наоборот — скоро сумки пустые будут.
Тощенькая девчонка-подросток просит меня подойти к кухням — толстяк повар зовет. Отправляясь, беру с собой Сашу. В который уже раз за пару последних часов проверяю — тут ли мой автомат. На сегодня я уже перевыполнил план по приключениям в стиле «доктор-идиот».
Теперь надо быть умным.
Никак иначе.
Примечания
1
Предсовбеза — председатель Совета безопасности России.
(обратно)
2
«Шишига» — автомобиль ГАЗ-66.
(обратно)
3
«Армейская колотушка» — немецкая пушка получила прозвище из-за полной беспомощности перед танками Т-34 и КВ.
(обратно)
4
ДШК — советский крупнокалиберный станковый пулемет.
(обратно)
5
«Сорокапятка» — советская 45-миллиметровая противотанковая пушка образца 1937 года.
(обратно)
6
«Полковушка» — советская 76-миллиметровая полковая пушка образца 1943 года.
(обратно)
7
«Грабинская» — 76-миллиметровая пушка Грабина.
(обратно)
8
«Ксюха» — автомат АКС-74У Калашникова, складной, укороченный.
(обратно)
9
КПВТ — крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый.
(обратно)
10
«Маталыга» — МТЛБ, многоцелевой тягач легко бронированный.
(обратно)
11
«Клешники» — матросы, в форму одежды которых входят брюки-клеш.
(обратно)
12
ОЖКИ — острая желудочно-кишечная инфекция.
(обратно)
13
Параноид — более тяжелое, чем паранойя, но более легкое, чем парафрения, бредовое расстройство.
(обратно)
14
Ургентное состояние — состояние, угрожающее жизни и требующее неотложных лечебных мероприятий.
(обратно)
15
Премедикация — предварительная медикаментозная подготовка больного к хирургическому вмешательству.
(обратно)
16
Политравма — множественная травма: сочетание двух или более повреждений.
(обратно)
17
Каталепсия — сохранение приданного положения тела.
(обратно)
18
Здесь — игра слов: fat — толстый, fast — быстрый. При замене близким по звучанию словом получается — питание для толстых.
(обратно)
19
«Гочкис» — пулемет конструкции фирмы «Гочкис».
(обратно)
20
РПД — ручной пулемет Дягтерева.
(обратно)
21
Анэнцефалия — врожденное отсутствие головного мозга.
(обратно)
22
ПКТ — пулемет Калашникова танковый, калибра 7,62 мм.
(обратно)
23
Уиггер (wigger) — смесь слов «белый» (white) и «нигер» (nigger), обозначают чаще всего белых поклонников рэпа, косящих под негров.
(обратно)
24
ГО — гражданская оборона.
(обратно)
25
ВТЦ — Всемирный торговый центр в Нью-Йорке.
(обратно)
26
СВ-99 — снайперская винтовка калибра 5,6 для стрельбы на короткие дистанции.
(обратно)
27
Эндорфины — группа химических соединений, обладающих способностью уменьшать боль и влиять на эмоциональное состояние.
(обратно)
28
Дистресс — отрицательная неспецифическая реакция организма на любое внешнее воздействие. Наиболее тяжелой формой дистресса является шок.
(обратно)
29
Аустресс — стресс, вызванный положительными эмоциями.
(обратно)
30
Cюрвайвелист — «выживатель» (амер. жаргон). Сторонник поведения «все умрут — а я останусь», ожидающий катастрофы, в которой человечество погибнет, а он, подготовив себе базу вдали от городов, выживет. У нас таких называют беркемнутыми.
(обратно)
31
Пикапер — современный донжуан.
(обратно)
32
Афраний — герой романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
(обратно)
33
Либерастия — индивидуальная свобода, но без личной ответственности и не ограниченная ничем, кроме другой индивидуальной свободы, опирающиеся на силу и другие внеправовые механизмы.
(обратно)
34
Тет-де-пон — букв. «голова моста» (фр.), укрепление, защищающее переправу.
(обратно)
35
«Штурмгевер 43» — германская штурмовая винтовка (автомат) под промежуточный патрон.
(обратно)
36
Витторио Альфьери, граф ди Кортемилья (1749–1803) — величайший итальянский трагический писатель и автор известного учебника по фехтованию.
(обратно)
37
Мулине — фехтовальный прием.
(обратно)
38
Сильвер — автор учебника по фехтованию.
(обратно)
39
Парафинома — опухолевидное образование, возникающее на месте введения под кожу жидкого парафина.
(обратно)
40
ПБ — пистолет бесшумный.
(обратно)
41
ММГ — макет массо-габаритный.
(обратно)
42
«Ю-туб» — сайт просмотра и размещения видеороликов.
(обратно)
43
Антифа — антифашисты.
(обратно)
44
ДП — пулемет Дягтерева, пехотный.
(обратно)
45
Унтерменш — существо, внешне схожее с человеком, но внутренне несовместимое с жизнью в обществе. В данном случае термин выражает отношение вождей Третьего рейха к остальным нациям.
(обратно)
46
НИИ скорой помощи им. Джанелидзе.
(обратно)
47
Мамонт, найденный на берегу реки Березовки (приток Колымы).
(обратно)
48
Модель — немецкий фельдмаршал.
(обратно)
49
ГМО — генетически модифицированные организмы.
(обратно)
50
БРДМ — бронированная разведывательно-дозорная машина.
(обратно)
51
Раммштайн — популярная немецкая рок-группа.
(обратно)
52
ТКБ — автомат Коробова под промежуточный патрон 7,62 мм. Был основным конкурентом АК.
(обратно)
53
Амбруаз Паре — придворный доктор Екатерины Медичи.
(обратно)
54
Начвор — начальник вооружения.
(обратно)
55
ПБС — прибор для бесшумной стрельбы.
(обратно)
56
УС — утяжеленные патроны с уменьшенной скоростью полета пули, предназначенные для стрельбы с ПБС.
(обратно)
57
ПСО — прицел снайперский оптический.
(обратно)
58
Френдлифайер — «дружеский огонь» (англ.) — американский военный термин, широко используемый и в компьютерных играх, — ошибочная стрельба по своим.
(обратно)
59
АГС — автоматический станковый гранатомет.
(обратно)
60
«Марго» — восьмизарядный пистолет Марголина калибра 5,6 мм.
(обратно)
61
ПСМ — пистолет самозарядный малогабаритный калибра 5,45 мм.
(обратно)
62
Некурабельна — неизлечима.
(обратно)
63
ПБ — пистолет бесшумный, разработанный на базе пистолета Макарова.
(обратно)
64
Клаузевиц — известный военный писатель (1780–1831).
(обратно)
65
ПМП — мина-самострел, простреливающая пулей ногу пехотинца.
(обратно)
66
Сейв — компьютерный игровой термин, означает сохранение ситуации в игре. В случае неудачи можно загрузиться и заново начать играть с того же места.
(обратно)
67
Перистальтика — обеспечение продвижения кишечного содержимого.
(обратно)
68
БДСМ — психосексуальная субкультура, основанная на ролевых играх в господство и подчинение.
(обратно)
69
«Мерилин Мэнсон» — американская рок-группа, получившая название от псевдонима бессменного лидера.
(обратно)
70
Ларрей — личный врач Наполеона Бонапарта.
(обратно)
71
Эксквизитный — отборный показатель, характерный симптом.
(обратно)
72
Тыр — тысяча.
(обратно)
73
Рамбов — простонародное название города Ораниенбаум.
(обратно)
74
СКС — самозарядный карабин Симонова, калибра 7,62 мм.
(обратно)
75
Почему стой работа? Работа дальше, все раненые нести следующий к хирургический блок! Быстро! (нем.)
(обратно)
76
Сложить оружие (нем.).
(обратно)
77
Погоди (тат.).
(обратно)
78
Шурале — черт, леший (тат.).
(обратно)
79
Нет. Нет. Нет (фр., нем., яп.).
(обратно)
80
Юр андерстенд — ты понял? (англ.)
(обратно)
81
Я понял (яп.).
(обратно)
82
Букв.: «Мне нет прощения, извините», но японцы употребляют это словечко в сотне случаев — в том числе и как спасибо. Ильяс использует его не совсем к месту.
(обратно)
Оглавление
· Шестой день с начала Беды
· Седьмой день с начала Беды
· Ночь. Восьмые сутки Беды
· Утро девятого дня Беды
Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав