Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Утро девятого дня Беды 11 страница

Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

С первого же взгляда залезать вовнутрь БТР не хотелось, хотя видно было, что в основном все выгребли. Пока ребята вытаскивали доски, Вовка ползал по бронетранспортеру. Вылез недовольным и плюнул метра на два.

— Откуда таких притырков берут? Ни ума, ни мозгов!

Видно отчетливо, что ему надо высказаться, а то его вспучит.

— Это ты к чему?

— В «Найденыше» водятел тоже тюфяк был. Правда, может, машинка с хранения снята только. Но все равно тюфяк. А этот водятел — дважды тюфяк и осел!

— С чего это ты так решил, а, Володь?

Наш драйвер смотрит на меня с сожалением, потом решает снизойти и поясняет снисходительно:

— У любого нормального водилы должен быть в броне набор для джентльменов — запас воды, приспособа, чтоб харч сварить, если надо. То есть паяльная лампа, например, котел, тренога или что в таком духе. Жратва должна быть. И горючее — для самого водителя. А тут — шаром катай. И ЗИПа нет и инструментов. Броня — это дом на колесах, на всякие случаи жизни должно быть соответствие. Куда этот недоносок пилу дел?

— Чего это тебе пила запонадобилась?

Водила опять смотрит на меня с сожалением, и мне это не нравится — как бы в привычку не вошло.

— Доски пилить. Печки такие, что их коротенькими дровами топить только можно.

— Забудь! Доски пойдут в барак — на пол стелить, иначе больные к утру помереть успеют, — вмешивается сапер.

— А без печек — мы сами помрем!

— Не переживай, уж чего-чего, а дров добудем. Поехали!

БТР исчезает, как и появился, а по его следу с коротким промежутком приперлась пара зомби. Обоих упокоили, но стало тревожно…

— Что могли — сделали. Сейчас печки затопим — совсем хорошо станет.

— Ильяс, надо бы санинструкторов хоть чуть-чуть натаскать с оружием обращаться.

— Знаешь, за пять минут ночью — это не учеба, а комеди клаб в дурдоме.

— Ну, хоть в общих чертах.

— И зачем? Мы охраняем.

— Надо, пока можно пройтись, тяжелобольных собрать. Тех, кто еще жив, но до утра может не дожить.

— Кель бере![77] Ты что — хочешь, чтоб мы в потемках по цехам шарились? С этими недотепами?

— Ну, там все-таки первая волна чистильщиков прошла. Так что если и будет кто мертвячный — так единицы.

— Ага! Нам и единицы по глаза хватит. Мы уже утоптались за день, нам и одного шурале[78] достаточно.

— Ильяс!

— Нет. Если по-русски не понимаешь — переведу. Но. Найн. Сааа[79]. Юр андерстенд?[80]

— Ну да, вакаремас[81]

— Вот и сумимасэн[82], раз так. А санинструкторов… Якши, Андрей в этом толк знает — поучит.

Оттаскиваем силами санинструкторов обоих упокоенных подальше от палаток. Один — явно из охраны лагеря, толстомордый, крепкий, с развороченным крупнокалиберной пулей плечом, другой — исхудавший мужичишко в грязном тряпье. Охранник и заключенный, а теперь они оба против нас…

Андрей без большого воодушевления, но берется за обучение, поглядев при этом куда как выразительно мне в глаза. Понимаю, что тут возни действительно много — мальчишки строят из себя опытных стрелков, и потому по уму-то сначала надо выбивать из них дурь, всю эту киношную чушь, а потом учить как надо… Но времени у нас нет.

Минуты не проходит, как спокойнейший Андрей закатывает одному из обучаемых такую затрещину, что я даже не могу сказать — то ли первым делом я вижу вылетевшую из строя и вертящуюся на снегу, как юла, каску, то ли слышу звук от рукоприкладства.

— Никогда! Никогда, чертовы дурни, не направляйте боевое оружие на других людей! Это понятно? Понятно, я вас спрашиваю?

Обучаемые испуганно бурчат что-то в ответ.

— Не слышу! Громче! — орет совершенно неожиданно тишайший обычно Андрюха.

— Йес, сэр! — лают в ответ мальчишки, от испуга вспомнив самое подходящее к случаю из их опыта.

М-да… Это ж куда мы докатились?

 

Водолазы ухитряются разломать что-то деревянное. Наверное, как это положено по закону сволочизма — самое нужное, и через пару дней нам начнут пенять, что мы спалили что-то на вес золота, ну, да и черт с ним. Главное — печки затопили.

Народ подтягивается к кухням, и не успел я глазом моргнуть — вместе с тяжелыми больными в барачную палатку набилось публики под завязку. В дохлом желтом свете единственной керосиновой «летучей мыши» зрелище угнетающее. Еле-еле удается выполнить основное правило при таком расположении на ночь — не лежать на снегу и мерзлой земле. Вроде бы сейчас есть всякие хитрые спальные мешки и прочее в том же духе — но у нас только палатка, доски и грязные старые матрасы двадцатого срока службы.

Вот их и стелим, распихивая, разгоняя и ругаясь с беженцами, старающимися уснуть где попало. Мама дорогая, за такую организацию мне бы на госэкзаменах влепили пару… Хотя… Может быть, и не влепили — тут уж смотря кто бы сидел экзаменатором. Если тот, кто работал в очагах бедствия — наверное бы обошлось… Тьфу, какая чушь в башку лезет… Надо бы обругать наших водолазов, что они позволили набиться в палатку куче народа, кроме точно больных, но… Но спасенные настолько жалко выглядят, что — ладно. Больным теплее будет.

 

Когда возвращается Вовка с БТР, толпа еще прибывает. Даже и не знаю — хорошо, что они такие вымотанные, или нет. С одной стороны — пока нет никаких недовольных, заводящих смуты и раздрай, требующих для себя любимых всякого всего — для этого им надо еще прийти в себя, с другой — до утра точно будут умершие — и значит, восставшие. Мы не справимся с контролем, и предотвратить укусы не выйдет.

Что хорошо — основная масса народу тихая, безразличная и аморфная. Но с десяток помощников у нас образовался. Потому дрова сгрузили быстро, пилу вроде так и не нашли, но слышу, что стучат топором.

 

Толпа пациентов в медпункте и около него не убывает. А вот наши медикаменты наоборот — скоро сумки пустые будут.

Тощенькая девчонка-подросток просит меня подойти к кухням — толстяк повар зовет. Отправляясь, беру с собой Сашу. В который уже раз за пару последних часов проверяю — тут ли мой автомат. На сегодня я уже перевыполнил план по приключениям в стиле «доктор-идиот».

Теперь надо быть умным.

Никак иначе.

Примечания

1

Предсовбеза — председатель Совета безопасности России.

(обратно)

2

«Шишига» — автомобиль ГАЗ-66.

(обратно)

3

«Армейская колотушка» — немецкая пушка получила прозвище из-за полной беспомощности перед танками Т-34 и КВ.

(обратно)

4

ДШК — советский крупнокалиберный станковый пулемет.

(обратно)

5

«Сорокапятка» — советская 45-миллиметровая противотанковая пушка образца 1937 года.

(обратно)

6

«Полковушка» — советская 76-миллиметровая полковая пушка образца 1943 года.

(обратно)

7

«Грабинская» — 76-миллиметровая пушка Грабина.

(обратно)

8

«Ксюха» — автомат АКС-74У Калашникова, складной, укороченный.

(обратно)

9

КПВТ — крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый.

(обратно)

10

«Маталыга» — МТЛБ, многоцелевой тягач легко бронированный.

(обратно)

11

«Клешники» — матросы, в форму одежды которых входят брюки-клеш.

(обратно)

12

ОЖКИ — острая желудочно-кишечная инфекция.

(обратно)

13

Параноид — более тяжелое, чем паранойя, но более легкое, чем парафрения, бредовое расстройство.

(обратно)

14

Ургентное состояние — состояние, угрожающее жизни и требующее неотложных лечебных мероприятий.

(обратно)

15

Премедикация — предварительная медикаментозная подготовка больного к хирургическому вмешательству.

(обратно)

16

Политравма — множественная травма: сочетание двух или более повреждений.

(обратно)

17

Каталепсия — сохранение приданного положения тела.

(обратно)

18

Здесь — игра слов: fat — толстый, fast — быстрый. При замене близким по звучанию словом получается — питание для толстых.

(обратно)

19

«Гочкис» — пулемет конструкции фирмы «Гочкис».

(обратно)

20

РПД — ручной пулемет Дягтерева.

(обратно)

21

Анэнцефалия — врожденное отсутствие головного мозга.

(обратно)

22

ПКТ — пулемет Калашникова танковый, калибра 7,62 мм.

(обратно)

23

Уиггер (wigger) — смесь слов «белый» (white) и «нигер» (nigger), обозначают чаще всего белых поклонников рэпа, косящих под негров.

(обратно)

24

ГО — гражданская оборона.

(обратно)

25

ВТЦ — Всемирный торговый центр в Нью-Йорке.

(обратно)

26

СВ-99 — снайперская винтовка калибра 5,6 для стрельбы на короткие дистанции.

(обратно)

27

Эндорфины — группа химических соединений, обладающих способностью уменьшать боль и влиять на эмоциональное состояние.

(обратно)

28

Дистресс — отрицательная неспецифическая реакция организма на любое внешнее воздействие. Наиболее тяжелой формой дистресса является шок.

(обратно)

29

Аустресс — стресс, вызванный положительными эмоциями.

(обратно)

30

Cюрвайвелист — «выживатель» (амер. жаргон). Сторонник поведения «все умрут — а я останусь», ожидающий катастрофы, в которой человечество погибнет, а он, подготовив себе базу вдали от городов, выживет. У нас таких называют беркемнутыми.

(обратно)

31

Пикапер — современный донжуан.

(обратно)

32

Афраний — герой романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».

(обратно)

33

Либерастия — индивидуальная свобода, но без личной ответственности и не ограниченная ничем, кроме другой индивидуальной свободы, опирающиеся на силу и другие внеправовые механизмы.

(обратно)

34

Тет-де-пон — букв. «голова моста» (фр.), укрепление, защищающее переправу.

(обратно)

35

«Штурмгевер 43» — германская штурмовая винтовка (автомат) под промежуточный патрон.

(обратно)

36

Витторио Альфьери, граф ди Кортемилья (1749–1803) — величайший итальянский трагический писатель и автор известного учебника по фехтованию.

(обратно)

37

Мулине — фехтовальный прием.

(обратно)

38

Сильвер — автор учебника по фехтованию.

(обратно)

39

Парафинома — опухолевидное образование, возникающее на месте введения под кожу жидкого парафина.

(обратно)

40

ПБ — пистолет бесшумный.

(обратно)

41

ММГ — макет массо-габаритный.

(обратно)

42

«Ю-туб» — сайт просмотра и размещения видеороликов.

(обратно)

43

Антифа — антифашисты.

(обратно)

44

ДП — пулемет Дягтерева, пехотный.

(обратно)

45

Унтерменш — существо, внешне схожее с человеком, но внутренне несовместимое с жизнью в обществе. В данном случае термин выражает отношение вождей Третьего рейха к остальным нациям.

(обратно)

46

НИИ скорой помощи им. Джанелидзе.

(обратно)

47

Мамонт, найденный на берегу реки Березовки (приток Колымы).

(обратно)

48

Модель — немецкий фельдмаршал.

(обратно)

49

ГМО — генетически модифицированные организмы.

(обратно)

50

БРДМ — бронированная разведывательно-дозорная машина.

(обратно)

51

Раммштайн — популярная немецкая рок-группа.

(обратно)

52

ТКБ — автомат Коробова под промежуточный патрон 7,62 мм. Был основным конкурентом АК.

(обратно)

53

Амбруаз Паре — придворный доктор Екатерины Медичи.

(обратно)

54

Начвор — начальник вооружения.

(обратно)

55

ПБС — прибор для бесшумной стрельбы.

(обратно)

56

УС — утяжеленные патроны с уменьшенной скоростью полета пули, предназначенные для стрельбы с ПБС.

(обратно)

57

ПСО — прицел снайперский оптический.

(обратно)

58

Френдлифайер — «дружеский огонь» (англ.) — американский военный термин, широко используемый и в компьютерных играх, — ошибочная стрельба по своим.

(обратно)

59

АГС — автоматический станковый гранатомет.

(обратно)

60

«Марго» — восьмизарядный пистолет Марголина калибра 5,6 мм.

(обратно)

61

ПСМ — пистолет самозарядный малогабаритный калибра 5,45 мм.

(обратно)

62

Некурабельна — неизлечима.

(обратно)

63

ПБ — пистолет бесшумный, разработанный на базе пистолета Макарова.

(обратно)

64

Клаузевиц — известный военный писатель (1780–1831).

(обратно)

65

ПМП — мина-самострел, простреливающая пулей ногу пехотинца.

(обратно)

66

Сейв — компьютерный игровой термин, означает сохранение ситуации в игре. В случае неудачи можно загрузиться и заново начать играть с того же места.

(обратно)

67

Перистальтика — обеспечение продвижения кишечного содержимого.

(обратно)

68

БДСМ — психосексуальная субкультура, основанная на ролевых играх в господство и подчинение.

(обратно)

69

«Мерилин Мэнсон» — американская рок-группа, получившая название от псевдонима бессменного лидера.

(обратно)

70

Ларрей — личный врач Наполеона Бонапарта.

(обратно)

71

Эксквизитный — отборный показатель, характерный симптом.

(обратно)

72

Тыр — тысяча.

(обратно)

73

Рамбов — простонародное название города Ораниенбаум.

(обратно)

74

СКС — самозарядный карабин Симонова, калибра 7,62 мм.

(обратно)

75

Почему стой работа? Работа дальше, все раненые нести следующий к хирургический блок! Быстро! (нем.)

(обратно)

76

Сложить оружие (нем.).

(обратно)

77

Погоди (тат.).

(обратно)

78

Шурале — черт, леший (тат.).

(обратно)

79

Нет. Нет. Нет (фр., нем., яп.).

(обратно)

80

Юр андерстенд — ты понял? (англ.)

(обратно)

81

Я понял (яп.).

(обратно)

82

Букв.: «Мне нет прощения, извините», но японцы употребляют это словечко в сотне случаев — в том числе и как спасибо. Ильяс использует его не совсем к месту.

(обратно)

Оглавление

· Шестой день с начала Беды

· Седьмой день с начала Беды

· Ночь. Восьмые сутки Беды

· Утро девятого дня Беды

 


Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.037 сек.)