Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Друг Пилат, назвавшись его именем, хотел принять казнь вместо него.

Читайте также:
  1. III. Руины и эстетика древнего.
  2. Беккариа отмечал, что смертная казнь-
  3. Вместо гуру — самоконтроль.
  4. ВМЕСТО ЗАКЛЮЧЕНИЯ
  5. Вместо заключения
  6. Вместо заключения
  7. ВМЕСТО ЗАКЛЮЧЕНИЯ.

39-40. "Плетью" служат примеры любви; "уздой" должны служить примеры

Наказанной зависти (Ч., XIV, 130-144).

Вечный град - небо.

Из Сьены я... - Сапия, знатная сьенская дама, тетка Провенцана

Сальвани (Ч., XI, 109-142).

109-110. Не мудрая, хотя меня и звали Сапия. - Игра словами:

Собственное имя Sapia сопоставлено с итальянским прилагательным savia (в

староитал. также: sapia), то есть "мудрая".

Колле ди Вальдельса. - См. прим. Ч., XI, 109-113.

Пьер Петтинайо - по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым.

Данте сознает, что завистью он грешил куда меньше, нежели

гордостью, и предчувствует муку "нижнего обрыва", того, где гордецы

"пригнетены ношей".

В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении

Гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303

Г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски

Подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить

город водою. Выражение "адмиралы" толковалось различно: 1) те, что надеялись

Стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в

Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Круг второй (продолжение)

Фальтерона - горный хребет в Апеннинах.

Пелор - то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.

Цирцея - см. прим. А., XXVI, 91.

Свиная порода - обитатели Казентино, в особенности же графы

Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов:

Porciano - porci (свиньи).

Дворняжки - аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от

Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно "воротит нос".

Волки - флорентийцы.

Лисицы - пизанцы.

Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода

Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику

И земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника Фульчери

Да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г.

Должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням

Оставшихся в городе Белых и гибеллинов.

Скорбный лес - Флоренция.

А вот Риньер - романец Риньери да Кальболи, из Форлй,

Представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).

Кровь - то есть потомство.

Меж По и Рено, морем и горой - то есть в Романье.

Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает

Образцами доблести.

Бреттиноро (Бертиноро) - городок между Форлй и Чезеной. Его

Покинул славный род Манарди, владевший им.

Баньякаваль - замок графов Мальвичини, мужское потомство которых

Пресеклось.


Дата добавления: 2015-11-30; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)