Читайте также: |
|
39-40. "Плетью" служат примеры любви; "уздой" должны служить примеры
Наказанной зависти (Ч., XIV, 130-144).
Вечный град - небо.
Из Сьены я... - Сапия, знатная сьенская дама, тетка Провенцана
Сальвани (Ч., XI, 109-142).
109-110. Не мудрая, хотя меня и звали Сапия. - Игра словами:
Собственное имя Sapia сопоставлено с итальянским прилагательным savia (в
староитал. также: sapia), то есть "мудрая".
Колле ди Вальдельса. - См. прим. Ч., XI, 109-113.
Пьер Петтинайо - по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым.
Данте сознает, что завистью он грешил куда меньше, нежели
гордостью, и предчувствует муку "нижнего обрыва", того, где гордецы
"пригнетены ношей".
В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении
Гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303
Г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски
Подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить
город водою. Выражение "адмиралы" толковалось различно: 1) те, что надеялись
Стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в
Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Круг второй (продолжение)
Фальтерона - горный хребет в Апеннинах.
Пелор - то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.
Цирцея - см. прим. А., XXVI, 91.
Свиная порода - обитатели Казентино, в особенности же графы
Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов:
Porciano - porci (свиньи).
Дворняжки - аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от
Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно "воротит нос".
Волки - флорентийцы.
Лисицы - пизанцы.
Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода
Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику
И земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника Фульчери
Да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г.
Должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням
Оставшихся в городе Белых и гибеллинов.
Скорбный лес - Флоренция.
А вот Риньер - романец Риньери да Кальболи, из Форлй,
Представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).
Кровь - то есть потомство.
Меж По и Рено, морем и горой - то есть в Романье.
Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает
Образцами доблести.
Бреттиноро (Бертиноро) - городок между Форлй и Чезеной. Его
Покинул славный род Манарди, владевший им.
Баньякаваль - замок графов Мальвичини, мужское потомство которых
Пресеклось.
Дата добавления: 2015-11-30; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав