Читайте также:
|
|
1. The delivery under the present Contract is to be effected _____________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
2. By the specified time the equipment is to have been manufactured, tested, packed and delivered _____________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
3. The date of delivery is considered the date of "Clean on Board" Bill of Lading, the date-stamped on the Railway Bill of the frontier station which received the cargo, date of Air Way Bill, date of the pareel receipt.
GLOSSARY
delivery n: поставка
W. comb.
incomplete delivery: неполная поставка
nondelivery: непоставка
delivery dates: сроки поставки (delivery time, time for delivery)
part delivery: частичная поставка
to take delivery: принять поставку
to effect (make) delivery: осуществить, произвести, выполнить поставку
delay in delivery: задержка поставки
deliver v: поставлять, доставлять
shipment n: 1) отгрузка, отправка, погрузка
2) груз, партия товара
W. comb.
for (with) immediate shipment: с немедленной отгрузкой
part shipment: частичная отгрузка
ship v (shipped, shipping): отгружать, отправлять (на морском или речном судне, в США по ж/д или другими видами транспорта)
despatch time: дата отправления
extension of period: продление срока
extend v: продлять
expiration of period: истечение срока
exceed v: превышать
period not exceeding: срок, не превышающий
I. Find English equivalents for the following:
1. в следующие сроки 2. сроки указаны в приложении N 3. некомплектная отгрузка оборудования по Трансам не разрешается 4. датой поставки считается дата штемпелем на ж/д накладной пограничной страны 5. дата отплытия 6. дата отгрузки 7. следующие документы отправляются с капитанской почтой 8. Покупатель сообщает Продавцу название судна и дату его прибытия | 1. the shipment of incomplete sets of equipment under trans. Nos. is not permitted. 2. the date of sailing 3. the Buyers are to advise the Sellers of the port of shipment, the name of the vessel, the date of its arrival 4. the dates are stated in Appendix N 5. within the following dates 6. the following documents are to be sent to the Buyers by Master's Bag 7. the date of delivery is considered to be the date of the stamp on the railway bill of the border station. 8. the date of shipment |
II. Fill in the blancs with the following words:
will be delivered, are stated, is not permitted, stipulated, issued, receipt, are to advise, undertake, expiration, nonnotification, late notification
1. The equipment specified in Clause 1 of the Contract... within the following dates.
2. By the delivery dates... in the Contract the equipment is to be manufactured, tested, packed and delivered.
3. On... of the said notification the Buyers... the Sellers of the port of shipment, the name of the vassel.
4. The Sellers... to secure a safe storage of the equipment within 20 days from the time fixed for the arrival of the vessel for their own account.
5. The dates of the delivery of the equipment... in Appendix N 6.
6. Upon... of the abovementioned 20 days, the equipment is to be stored for Buyers' account.
7. The date of delivery is considered to be the date of the clean-on board Bill of Landing... in the name of the Buyers' consignee.
8. The Sellers will pay to the Buyers penalty at the rate of 0,1 % of the value of the shipped equipment for... or... of the effected despatch of the equipment.
9. The shipment of incomplete sets of equipment under Trans Nos....
III. Translate into English:
1. Оборудование, указанное в 1 настоящего контракта, будет поставлено в следующие сроки.
2. Некомплектная отгрузка оборудования по Трансам не разрешается.
3. К указанным срокам оборудования должно быть изготовлено, испытано, упаковано и поставлено ФОБ.
4. Датой поставки считается дата чистого бортового коносамента, выписанного на имя Покупателя/грузополучателя.
5. Датой поставки считается дата штемпеля на ж/д накладной пограничной станции.
6. По получении указанного извещения Покупатель сообщает Продавцу название судна и дату его прибытия.
7. Продавец обязуется хранить за свой счет оборудование в порту отправления в течение 20 дней.
8. По истечении указанных выше 20 дней оборудование хранится за счет Покупателя.
9. За неизвещение или несвоевременное извещение о произведенной отгрузке оборудования Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,1% от стоимости отгруженного оборудования.
10. С капитанской почтой Покупателю должны быть направлены 2 копии коносамента.
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 57 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Terms of Payment | | | Packing and Marking |