Читайте также: |
|
a) Benennungsparadigma: Relativadjektiv + Substantiv è Kompositum
Russisch | Ukrainisch | Deutsch |
северный берег | das Nordufer | |
стеклянная крыша | das Glasdach | |
деревянный дом | das Holzhaus |
b) Benennungsparadigma: Konstruktionen mit Eigennamen
- im Deutschen gibt es folgende Wortbildungsmuster zur Bildung von Konstruktionen mit einer Eigennamen-Komponente:
1) deonymisierte Komposita (d.h. Komposita von Eigennamen und Gattungsnamen abgeleitet):
Eigenname + Appellativum
das Repin-Gut
2) Eigenname im Genitiv + Appellativum
Repins Gut
3) Appellativum + Präposition + Eigenname
das Gut von Repin
c) okkasionelle Bildungen bei Kontextgebundenheit oder Topikketten
- im Russischen gibt es folgende Bildungen:
1) Appellativum + Eigenname im Genitiv
архив Репина
- adjektivische Bildungen sind ebenfalls okkasionell
2) Eigenname in Adjektivform + Appellativum
репинский дом
Музей-усадьба И.Е Репина | Repin-Museum | |
Пенаты | Repin-Gut | |
Репинский дом | Repin-Haus | |
почитатели великого художника | Repin-Verehrer |
1.2 Herstellung denotativer (d.h. begrifflicher) Äquivalenz
- d.h. der Zieltext bildet die gleichen außersprachlichen Sachverhalte ab wie der Ausgangstext
a) durch den Einsatz von 1:1-Entsprechungen
остаток дней | der Lebensabend | |
хозяин | der Hausherr | |
предметы обстаннвки | die Einrichtungsgegenstände | |
мемориальный музей | die Gedenkstätte |
b) durch den Einsatz von grammatischen und semantischen Übersetzungsverfahren
Russisch | Deutsch | Übersetzungsverfahren |
Усадьбу решено было восстановить. | Man entschied sich für den Wiederaufbau des Guts | Wortartwechsel (Verb-Substantiv) |
Фотографии, запечатлевшие убранство комнат, вид дома снаружи. | Fotographien, …. die … die Innen- und Außenansicht des Hauses zeigen | Satzgliedwechsel, Umverknüpfung, synonymische Übersetzung |
Открытие возрожденной репинской усадьбы | Die Eröffnung des wiedererrichteten Repin-Gutes | Entmetaphorisierung |
экскурсия | der Museumsrundgang | Konkretisierung |
Kompression
- häufigstes Mittel der Kompression: Komposition
- Implizierung semantischer Beziehungen
- umso stärker möglich, je direkter das Denotat zur Topikkette gehört
- Bildung von Ad-hoc-Komposita, die häufig die Funktion kontextueller Synonyme übernehmen
Ausdruck im Ausgangstext | Übersetzung ohne Kompression | Übersetzung mit Kompression (Mittel: Komposition) |
беседки в праке | die Pavillons im Park | die Parkpavillons |
работники музея | die Mitarbeiter des Museums | die Museumsmitarbeiter |
здание Академии | das Gebäude der Akademie | das Akademiegebäude |
дух творчества | der Geist des Schöpfertums | der Schöpfergeist |
в том доме, что вблизи дороги | im Haus, das nahe der Straße liegt | im straßennahen Haus |
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 54 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Charakterisierung der semantischen Eigenschaften der Kompositionsmitglieder | | | Массажный салон |