Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Uuml;bersetzungsparadigmen durch Benennungsparadigmen

Читайте также:
  1. Lesen Sie den Text schnell durch. Bestimmen Sie, welche Familie von diesen zwei glücklich ist.

 

a) Benennungsparadigma: Relativadjektiv + Substantiv è Kompositum

 

Russisch Ukrainisch Deutsch
     
северный берег   das Nordufer
стеклянная крыша   das Glasdach
деревянный дом   das Holzhaus

 

b) Benennungsparadigma: Konstruktionen mit Eigennamen

 

- im Deutschen gibt es folgende Wortbildungsmuster zur Bildung von Konstruktionen mit einer Eigennamen-Komponente:

 

1) deonymisierte Komposita (d.h. Komposita von Eigennamen und Gattungsnamen abgeleitet):

 

Eigenname + Appellativum

das Repin-Gut

 

2) Eigenname im Genitiv + Appellativum

Repins Gut

 

3) Appellativum + Präposition + Eigenname

das Gut von Repin

 

c) okkasionelle Bildungen bei Kontextgebundenheit oder Topikketten

 

- im Russischen gibt es folgende Bildungen:

 

1) Appellativum + Eigenname im Genitiv

архив Репина

 

- adjektivische Bildungen sind ebenfalls okkasionell

 

2) Eigenname in Adjektivform + Appellativum

репинский дом

 

Музей-усадьба И.Е Репина   Repin-Museum
Пенаты   Repin-Gut
Репинский дом   Repin-Haus
почитатели великого художника   Repin-Verehrer

 

1.2 Herstellung denotativer (d.h. begrifflicher) Äquivalenz

 

- d.h. der Zieltext bildet die gleichen außersprachlichen Sachverhalte ab wie der Ausgangstext

 

a) durch den Einsatz von 1:1-Entsprechungen

 

остаток дней   der Lebensabend
хозяин   der Hausherr
предметы обстаннвки   die Einrichtungsgegenstände
мемориальный музей   die Gedenkstätte

 

b) durch den Einsatz von grammatischen und semantischen Übersetzungsverfahren

 

Russisch Deutsch Übersetzungsverfahren
Усадьбу решено было восстановить. Man entschied sich für den Wiederaufbau des Guts Wortartwechsel (Verb-Substantiv)
Фотографии, запечатлевшие убранство комнат, вид дома снаружи. Fotographien, …. die … die Innen- und Außenansicht des Hauses zeigen Satzgliedwechsel, Umverknüpfung, synonymische Übersetzung
Открытие возрожденной репинской усадьбы Die Eröffnung des wiedererrichteten Repin-Gutes Entmetaphorisierung
экскурсия der Museumsrundgang Konkretisierung

 

Kompression

 

- häufigstes Mittel der Kompression: Komposition

- Implizierung semantischer Beziehungen

- umso stärker möglich, je direkter das Denotat zur Topikkette gehört

- Bildung von Ad-hoc-Komposita, die häufig die Funktion kontextueller Synonyme übernehmen

 

Ausdruck im Ausgangstext Übersetzung ohne Kompression Übersetzung mit Kompression (Mittel: Komposition)
беседки в праке die Pavillons im Park die Parkpavillons
работники музея die Mitarbeiter des Museums die Museumsmitarbeiter
здание Академии das Gebäude der Akademie das Akademiegebäude
дух творчества der Geist des Schöpfertums der Schöpfergeist
в том доме, что вблизи дороги im Haus, das nahe der Straße liegt im straßennahen Haus

 


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 54 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Charakterisierung der semantischen Eigenschaften der Kompositionsmitglieder| Массажный салон

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)