Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Английский язык с М. Муркоком 34 страница

Английский язык с М. Муркоком 23 страница | Английский язык с М. Муркоком 24 страница | Английский язык с М. Муркоком 25 страница | Английский язык с М. Муркоком 26 страница | Английский язык с М. Муркоком 27 страница | Английский язык с М. Муркоком 28 страница | Английский язык с М. Муркоком 29 страница | Английский язык с М. Муркоком 30 страница | Английский язык с М. Муркоком 31 страница | Английский язык с М. Муркоком 32 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

`I am anything you please, Prince Corum (я /могу быть/ всем, чем ты захочешь, принц Корум). What does "true" mean in this context (что значит «истинный» в данном случае)? I can be anything I choose — or anything you choose, if you prefer (я могу быть всем, чем пожелаю — или чем ты пожелаешь, если хочешь; to choose — выбирать, предпочитать). Consider me evil and I will don the appearance of evil (считай меня злом, и я приму обличье зла; to don — надевать). Consider me good — and I will take on a form that fits the part (считай меня добром — и я приобрету форму, которая соответствует этой роли; to take on — браться за; приобретать /форму, качество/). I care not (мне все равно). My only wish is to exist in peace, you see (единственное мое желание — существовать в мире, как видишь). To while away my time (проводить/коротать мое время). And if you wish to play a drama, some game of your own devising, I will play it until it begins to bore me (а если ты захочешь разыграть драму, какую-нибудь игру собственной выдумки, я буду играть в нее до тех пор, пока это не начнет мне надоедать).'

`Were your ambitions ever thus (твои стремления всегда были такими)?'

`What? What? Ever? No, I think not (нет, думаю нет). Not when I was embattled with those Lords of Law who ruled this plane before (/по крайней мере/ не тогда, когда я воевал с теми Владыками Закона, что правили этой плоскостью раньше; to embattle — строить/ся/ в боевой порядок; вести бой). But now I have won, why, I deserve what I fought for (но теперь я победил, ну и потому заслуживаю /того/, за что сражался; why — выражает разные эмоции /удивление, согласие, нетерпение и т.д./). Do not all beings require the same (разве всем существам нужно не одно и то же; to require — требовать; нуждаться)?'

 

peace [pJs] drama [`drRmq] require [rI`kwaIq]

 

`I am anything you please, Prince Corum. What does "true" mean in this context? I can be anything I choose — or anything you choose, if you prefer. Consider me evil and I will don the appearance of evil. Consider me good — and I will take on a form that fits the part. I care not. My only wish is to exist in peace, you see. To while away my time. And if you wish to play a drama, some game of your own devising, I will play it until it begins to bore me.'

`Were your ambitions ever thus?'

`What? What? Ever? No, I think not. Not when I was embattled with those Lords of Law who ruled this plane before. But now I have won, why, I deserve what I fought for. Do not all beings require the same?'

 

Corum nodded (кивнул).

`I suppose they do (полагаю, да).'

`Well (итак),' Arioch smiled. `What now, little Corum of the Vadhagh (что теперь, маленький Корум из /племени/ вадагов)? You must be destroyed soon, you know (ты должен быть уничтожен вскоре, видишь ли). For my peace of mind, you understand, that is all (для моего /душевного/ спокойствия, понимаешь, вот и все). You have done well to reach my Court (ты правильно поступил, что добрался до моего двора). I will give you hospitality as a reward and then, at some stage, I will flick you away (я окажу тебе радушный прием в качестве награды, а потом, в какой-то момент, я прихлопну тебя; to flick — слегка ударить /резким быстрым движением/; щелкнуть, смахнуть). You know why now (теперь ты знаешь, почему).'

Corum glowered (Корум сердито посмотрел /на него/).

 

hospitality [,hOspI`txlItI] reward [rI`wLd] glower [`glauq]

 

Corum nodded.

`I suppose they do.'

`Well,' Arioch smiled. `What now, little Corum of the Vadhagh? You must be destroyed soon, you know. For my peace of mind, you understand, that is all. You have done well to reach my Court. I will give you hospitality as a reward and then, at some stage, I will flick you away. You know why now.'

Corum glowered.

 

`I will not be "flicked" away, Duke Arioch (я не буду «прихлопнутым», герцог Ариох). Why should I be (почему я должен быть)?'

Arioch raised a hand to his beautiful face and he yawned (Ариох поднял руку к своему красивому лицу и зевнул).

`Why should you not be (а почему нет)? Now. What can I do to entertain you (что я могу сделать, чтобы развлечь тебя)?'

Corum hesitated (Корум колебался). Then he said:

`Will you show me all your castle (ты не покажешь мне весь свой замок)? I have never seen anything so huge (никогда не видел ничего столь огромного).'

Arioch raised an eyebrow (Ариох поднял бровь). `If that is all (если это все)...?'

`All for the moment (все на данную минуту = пока все).'

Arioch smiled.

 

yawned [jLnd] hesitated [`hezIteItId] eyebrow [`aIbrau]

 

`I will not be "flicked" away, Duke Arioch. Why should I be?'

Arioch raised a hand to his beautiful face and he yawned.

`Why should you not be? Now. What can I do to entertain you?'

Corum hesitated. Then he said:

`Will you show me all your castle? I have never seen anything so huge.'

Arioch raised an eyebrow. `If that is all...?'

`All for the moment.'

Arioch smiled.

 

`Very well (хорошо). Besides, I have not seen all of it myself (кроме того, я и сам не видел его целиком). Come (пойдем).'

He placed a soft hand on Corum's shoulder and led him through a doorway (он положил мягкую руку Коруму на плечо и повел его через дверь).

As they walked along a magnificent gallery with walls of coruscating marble (пока они шли по великолепной галерее со стенами из сверкающего мрамора), Arioch spoke reasonably to Corum in a low, hypnotic voice (Ариох рассудительно говорил с Корумом тихим, гипнотизирующим = вкрадчивым голосом; in a low voice — приглушенно, вполголоса).

`You see, friend Corum, these fifteen planes were stagnating (видишь ли, друг Корум, эти пятнадцать плоскостей загнивали; to stagnate — застаиваться; быть бездеятельным, косным). What did you Vadhagh and the rest do (что делали вы, вадаги, и остальные)? Nothing (ничего). You hardly moved from your cities and your castles (вы едва выходили из своих городов и замков). Nature gave birth to poppies and daisies (природа дала рождение = создала маки и маргаритки). The Lords of Law made sure that all was properly ordered (Владыки Закона позаботились о том, чтобы все было должным образом упорядочено). Nothing was happening at all (вообще ничего не происходило). We have brought so much more to your world, my brother Mabelode and my sister Xiombarg (мы привнесли в твой мир намного больше /разнообразия/, мой брат Мабелод и сестра Ксиомбарг).'

 

magnificent [mxg`nIfIs(e)nt] coruscating [`kOrqskeItIN] hypnotic [hIp`nOtIk]

 

`Very well. Besides, I have not seen all of it myself. Come.'

He placed a soft hand on Corum's shoulder and led him through a doorway.

As they walked along a magnificent gallery with walls of coruscating marble, Arioch spoke reasonably to Corum in a low, hypnotic voice.

`You see, friend Corum, these fifteen planes were stagnating. What did you Vadhagh and the rest do? Nothing. You hardly moved from your cities and your castles. Nature gave birth to poppies and daisies. The Lords of Law made sure that all was properly ordered. Nothing was happening at all. We have brought so much more to your world, my brother Mabelode and my sister Xiombarg.'

 

`Who are the others (кто эти остальные)?'

`You know them, I think, as the Queen of the Swords and the King of the Swords (думаю, ты знаешь их как Королеву Мечей и Короля Мечей). They each rule five of the other ten planes (каждый из них правит пятью из оставшихся десяти плоскостей). We won them from the Lords of Law a little while ago (мы отвоевали их у Владык Закона совсем недавно).'

`And began your destruction of all that is truthful and wise (и вы начали уничтожение всего, что правдиво и разумно).'

`If you say so, mortal (как скажешь, смертный).'

Corum paused. His understanding was weakening to Arioch's persuasive voice (его понимание ослаблялось убедительным/убеждающим голосом Ариоха). He turned.

`I think you are lying to me, Duke Arioch (думаю, ты лжешь мне, герцог Ариох). There must be more to your ambition than this (у тебя должна быть более серьезное стремление, чем это).'

`It is a matter of perspective, Corum (это дело перспективы = это как посмотреть, Корум). We follow our whims (мы следуем нашим капризам). We are powerful now and nothing can harm us (теперь мы могущественны, и ничто не может повредить нам). Why should we be vindictive (зачем нам быть мстительными)?'

 

persuasive [pq`sweIsIv] perspective [pq`spektIv] vindictive [vIn`dIktIv]

 

`Who are the others?'

`You know them, I think, as the Queen of the Swords and the King of the Swords. They each rule five of the other ten planes. We won them from the Lords of Law a little while ago.'

`And began your destruction of all that is truthful and wise.'

`If you say so, mortal.'

Corum paused. His understanding was weakening to Arioch's persuasive voice. He turned.

`I think you are lying to me, Duke Arioch. There must be more to your ambition than this.'

`It is a matter of perspective, Corum. We follow our whims. We are powerful now and nothing can harm us. Why should we be vindictive?'

 

`Then you will be destroyed as the Vadhagh were destroyed (тогда вас уничтожат, как уничтожили вадагов). For the same reasons (по тем же причинам).'

Arioch shrugged (пожал плечами).

`Perhaps (возможно).'

`You have a powerful enemy in Shool of Svi-an-Fanla-Brool (у вас есть могущественный враг в /лице/ Шула с Сви-ан-Фанла-Брул)! You should fear him, I think (думаю, вам стоит опасаться его).'

`You know of Shool, then (значит, ты знаешь Шула)?' Arioch laughed musically (Ариох рассмеялся мелодично). `Poor Shool (бедный Шул). He schemes and plots and maligns us (он плетет интриги, строит козни и клевещет на нас). He is amusing, is he not (он забавный, не правда ли)?'

`He is merely amusing (всего лишь забавный)?' Corum was disbelieving (Корум не верил).

`Aye — merely amusing.'

 

scheme [skJm] malign [mq`laIn] amusing [q`mjHzIN]

 

`Then you will be destroyed as the Vadhagh were destroyed. For the same reasons.'

Arioch shrugged.

`Perhaps.'

`You have a powerful enemy in Shool of Svi-an-Fanla-Brool! You should fear him, I think.'

`You know of Shool, then?' Arioch laughed musically. `Poor Shool. He schemes and plots and maligns us. He is amusing, is he not?'

`He is merely amusing?' Corum was disbelieving.

`Aye — merely amusing.'

 

`He says you hate him because he is almost as powerful as yourself (он говорит, вы ненавидите его потому, что он почти такой же могущественный, как и вы).'

`We hate no one (мы никого не ненавидим).'

`I mistrust you, Arioch (я не доверяю тебе, Ариох).'

`What mortal does not mistrust a God (какой смертный не не верит богу = разве может смертный верить богу)?'

Now they were walking up a spiral ramp that seemed comprised entirely of light (теперь они поднимались по винтообразному пандусу, который, казалось, полностью состоял из света). Arioch paused (Ариох остановился).

`I think we will explore some other part of the palace (думаю, мы осмотрим какую-нибудь другую часть замка). This leads only to a tower (эта ведет всего лишь к башне).'

Ahead Corum saw a doorway on which pulsed a sign (впереди Корум увидел дверь, на которой пульсировал знак) — eight arrows arranged around a circle (восемь стрел, расположенных по кругу).

`What is that sign, Arioch (что это за знак, Ариох)?'

 

`He says you hate him because he is almost as powerful as yourself.'

`We hate no one.'

`I mistrust you, Arioch.'

`What mortal does not mistrust a God?'

Now they were walking up a spiral ramp that seemed comprised entirely of light. Arioch paused.

`I think we will explore some other part of the palace. This leads only to a tower.'

Ahead Corum saw a doorway on which pulsed a sign — eight arrows arranged around a circle.

`What is that sign, Arioch?'

 

`Nothing at all (совсем ничего = ничего особенно). The arms of Chaos (герб = символ Хаоса).'

`Then what lies beyond the door (а что находится за дверью)?'

`Just a tower (просто башня).' Arioch became impatient (Ариох стал нетерпеливым). `Come. There are more interesting sights elsewhere (есть более интересные места; sight — вид, зрелище; достопримечательность).'

Reluctantly, Corum followed him back down the ramp (неохотно, Корум последовал за ним обратно вниз по пандусу). He thought he had seen the place where Arioch kept his heart (он подумал/решил, что видел место, где Ариох хранит свое сердце).

For several more hours they wandered through the palace, observing its wonders (еще несколько часов они бродили по замку, рассматривая его чудеса). Here all was light and beauty and there were no sinister sights (везде были свет и красота, и никаких зловещих видов = ничего зловещего). This fact disturbed Corum (это беспокоило Корума). He was sure that Arioch was deceiving him (он был уверен, что Ариох обманывает его).

 

impatient [Im`peIS(q)nt] heart [hRt] deceiving [dI`sJvIN]

 

`Nothing at all. The arms of Chaos.'

`Then what lies beyond the door?'

`Just a tower.' Arioch became impatient. `Come. There are more interesting sights elsewhere.'

Reluctantly, Corum followed him back down the ramp. He thought he had seen the place where Arioch kept his heart.

For several more hours they wandered through the palace, observing its wonders. Here all was light and beauty and there were no sinister sights. This fact disturbed Corum. He was sure that Arioch was deceiving him.

 

They returned to the hall (они вернулись в зал).

The Mabden lice had vanished (мабдены-вши исчезли). The filth had disappeared (отбросы пропали). In its place was a table laden with food and wine (на их месте был стол, нагруженный пищей и вином). Arioch gestured towards it (Ариох указал на него).

`Will you dine with me, Prince Corum (не отобедаешь ли со мной, принц Корум)?'

Corum's grin was sardonic (усмешка Корума была сардонической).

`Before you destroy me (перед тем, как ты уничтожишь меня)?'

Arioch laughed (Ариох рассмеялся).

 

They returned to the hall.

The Mabden lice had vanished. The filth had disappeared. In its place was a table laden with food and wine. Arioch gestured towards it.

`Will you dine with me, Prince Corum?'

Corum's grin was sardonic.

`Before you destroy me?'

Arioch laughed.

 

`If you wish to continue your existence a while longer, I have no objection (если желаешь продолжить свое существование немного дольше, я не возражаю). You cannot leave my palace, you see (ты не можешь покинуть мой дворец, видишь ли). And while your naivete continues to entertain me, why should I destroy you (пока твоя наивность продолжает развлекать меня, зачем мне уничтожать тебя)?'

`Do you not fear me at all (ты меня совсем не боишься)?'

`I fear you not at all (я тебя не боюсь вовсе).'

`Do you not fear what I represent (и ты не боишься того, что я представляю)?'

`What do you represent (что ты представляешь)?'

`Justice (справедливость).'

Again Arioch laughed (и вновь Ариох рассмеялся).

 

naivete [nR`JvteI] represent [,reprI`zent]

 

`If you wish to continue your existence a while longer, I have no objection. You cannot leave my palace, you see. And while your naivete continues to entertain me, why should I destroy you?'

`Do you not fear me at all?'

`I fear you not at all.'

`Do you not fear what I represent?'

`What do you represent?'

`Justice.'

Again Arioch laughed.

 

`Oh, you think so narrowly (ты мыслишь так узко). There is no such thing (нет такой вещи /как справедливость/)!'

`It existed when the Lords of Law ruled here (она существовала, когда Владыки Закона правили здесь).'

`Everything may exist for a short while — even justice (все может существовать недолго — даже справедливость). But the true state of the universe is anarchy (но истинное состояние вселенной — анархия). It is the mortal's tragedy that he can never accept this (трагедия смертного в том, что он никогда не сможет принять это).'

Corum could not reply (Корум не смог ответить). He seated himself at the table and began to eat (он сел за стол и начал есть). Arioch did not eat with him, but sat on the other side of the table and poured himself some wine (Ариох не ел с ним, но сел на другом конце стола и налил себе вина). Corum stopped eating (Корум перестал есть). Arioch smiled (улыбнулся).

 

anarchy [`xnqkI] tragedy [`trxGIdI]

 

`Oh, you think so narrowly. There is no such thing!'

`It existed when the Lords of Law ruled here.'

`Everything may exist for a short while — even justice. But the true state of the universe is anarchy. It is the mortal's tragedy that he can never accept this.'

Corum could not reply. He seated himself at the table and began to eat. Arioch did not eat with him, but sat on the other side of the table and poured himself some wine. Corum stopped eating. Arioch smiled.

 

`Do not fear, Corum (не бойся, Корум). It is not poisoned (не отравлено). Why should I resort to such things as poison (зачем мне прибегать к такой вещи, как яд)?'

Corum resumed eating (Корум продолжил есть). When he had finished he said (когда он закончил, то сказал):

`Now I would rest, if I am to be your guest (теперь я бы отдохнул, если я твой гость).'

`Ah,' Arioch seemed perplexed (Ариох казался озадаченным/сбитым с толку). `Yes — well, sleep, then (да, что ж, спи тогда).'

He waved his hand and Corum fell face forward upon the table (он взмахнул рукой, и Корум упал лицом на стол). And slept (и заснул).

 

poisoned [`pOIz(q)nd] resort [rI`zLt] guest [gest]

 

`Do not fear, Corum. It is not poisoned. Why should I resort to such things as poison?'

Corum resumed eating. When he had finished he said:

`Now I would rest, if I am to be your guest.'

`Ah,' Arioch seemed perplexed. `Yes — well, sleep, then.'

He waved his hand and Corum fell face forward upon the table. And slept.

 

CHAPTER SEVEN (глава седьмая)

The Bane of the Sword Rulers (проклятье Повелителей Мечей; bane— несчастье, погибель, проклятье)

 

Corum stirred and forced his eyes open (Корум пошевелился и заставил себя открыть глаза). The table had gone (стол исчез). Gone, too, was Arioch (Ариох тоже исчез). The vast hall was in darkness, illuminated only by faint light issuing from a few of the doorways and galleries (громадный зал был /погружен/ во тьму, освещенный лишь слабым светом, исходившим из нескольких дверных проемов и галерей).

He stood up (он встал). Was he dreaming (уж не снилось ли ему /это/)? Or had he dreamed everything that had happened earlier (может, ему приснилось все то, что произошло раньше)? Certainly all the events had had the quality of dreams become reality (конечно, все те события имели черты = были похожи на сны, ставшие реальностью; quality — качество; свойство, характерная черта). But that was true of the entire world now, since he had left the sanity of Castle Erorn so long ago (но это было правдой всего мира теперь, с тех пор, как он покинул благословенный замок Эрорн так давно; sanity — нормальная психика, здравый ум, рассудок).

But where had Duke Arioch gone (но куда пропал герцог Ариох)? Had he left on some mission of the world (может, он отбыл с какой-то великой миссией; mission — делегация; поручение)? Doubtless he had thought his influence over Corum would last longer (несомненно, он думал, что его воздействие на Корума = чары будут длиться дольше). After all, that was why he wished the Vadhagh all destroyed, because he could not understand them (в конце концов, именно поэтому он хотел, чтобы уничтожили всех вадагов, — потому что он не мог их понять), could not predict everything they would do, could not control their minds as he controlled those of the Mabden (не мог предвидеть всего, что они сделают, не мог управлять их разумом, как он управлял разумом мабденов; to predict — предсказывать, пророчить; предвидеть).

 

entire [In`taIq] influence [`Influqns] predict [prI`dIkt]

 

Corum stirred and forced his eyes open. The table had gone. Gone, too, was Arioch. The vast hall was in darkness, illuminated only by faint light issuing from a few of the doorways and galleries.

He stood up. Was he dreaming? Or had he dreamed everything that had happened earlier? Certainly all the events had had the quality of dreams become reality. But that was true of the entire world now, since he had left the sanity of Castle Erorn so long ago.

But where had Duke Arioch gone? Had he left on some mission of the world? Doubtless he had thought his influence over Corum would last longer. After all, that was why he wished the Vadhagh all destroyed, because he could not understand them, could not predict everything they would do, could not control their minds as he controlled those of the Mabden.

 

Corum realised suddenly that he now had an opportunity, perhaps his only opportunity (Корум внезапно осознал, что теперь у него есть возможность, может быть, единственная возможность), to try to reach the place where Arioch kept his heart (попытаться добраться до места, где Ариох хранит свое сердце). Then he might escape while Arioch was still away, get back to Shool and reclaim Rhalina (потом он может сбежать, пока Ариох отсутствует, вернуться к Шулу и освободить Ралину; to reclaim — требовать обратно; возвращать себе). Vengeance now no longer motivated him (месть больше не двигала им; to motivate — побуждать, служить мотивом). All he sought was an end to his adventure, peace with the woman he loved, security in the old castle by the sea (все, что он искал — конец своих приключений = он стремился закончить свои приключения, /жить/ в покое с женщиной, которую любит, в безопасном старом замке у моря; to seek — искать; добиваться, стремиться). He ran across the floor of the hall and up the stairway to the gallery with the walls of coruscating marble (он побежал по полу зала, /затем/ вверх по лестнице к галерее со стенами из сверкающего мрамора) until he came to the ramp that seemed made of nothing but light (пока не достиг пандуса, который, казалось, был сделан лишь из света). The light had dimmed to a glow now, but high above was the doorway with the pulsating orange sign (теперь свет потускнел до /слабого/ свечения, но высоко вверху была дверь с пульсирующим оранжевым знаком) — the eight arrows radiating from a central hub — the Sign of Chaos (восемь стрел, расходящихся из центра — Знак Хаоса; hub — ступица /колеса/; центр /событий, внимания и т.д./).

 

security [sI`kju(q)rItI] eight [eIt] central [`sentrql]

 

Corum realised suddenly that he now had an opportunity, perhaps his only opportunity, to try to reach the place where Arioch kept his heart. Then he might escape while Arioch was still away, get back to Shool and reclaim Rhalina. Vengeance now no longer motivated him. All he sought was an end to his adventure, peace with the woman he loved, security in the old castle by the sea. He ran across the floor of the hall and up the stairway to the gallery with the walls of coruscating marble until he came to the ramp that seemed made of nothing but light. The light had dimmed to a glow now, but high above was the doorway with the pulsating orange sign — the eight arrows radiating from a central hub — the Sign of Chaos.

 

Breathing heavily, he ran up the spiral ramp (тяжело дыша, он взбежал по винтообразному пандусу). Up and up he ran, until the rest of the palace lay far below him (он бежал все вверх и вверх, пока остальная часть замка не лежала = не осталась далеко внизу), until he reached the door which dwarfed him (пока он не добрался до двери, рядом с которой он выглядел карликом), until he stopped and looked and wondered, until he knew he'd reached his goal (пока не остановился, посмотрел /на нее/ и удивился, пока не понял, что достиг своей цели). The huge sign pulsed regularly, like a living heart itself (огромный знак пульсировал равномерно, словно живое сердце), and it bathed Corum's face and body and armour in its red-gold light (заливал лицо Корума, его тело и доспехи красно-золотым светом; to bathe — купать/ся/, окунать/ся/; to bathe in — заливать /светом, водой/). Corum pushed at the door, but it was like a mouse pushing at the door of a sarcophagus (Корум толкнул дверь, но это было, как если бы мышь толкала дверь = камень саркофага). He could not move it (он не мог сдвинуть ее).

He needed aid (ему нужна была помощь). He contemplated his left hand — the Hand of Kwll (он задумчиво посмотрел на левую руку — Руку Кулла; to contemplate — разглядывать, созерцать; размышлять). Could he summon help from the dark world (мог ли он призвать = получить помощь из темного мира)? Not without a 'prize' to offer them (не без «награды», чтобы предложить им).

 

mouse [maus] sarcophagus [sR`kOfqgqs] contemplated [`kOntqmpleItId]

 

Breathing heavily, he ran up the spiral ramp. Up and up he ran, until the rest of the palace lay far below him, until he reached the door which dwarfed him, until he stopped and looked and wondered, until he knew he'd reached his goal. The huge sign pulsed regularly, like a living heart itself, and it bathed Corum's face and body and armour in its red-gold light. Corum pushed at the door, but it was like a mouse pushing at the door of a sarcophagus. He could not move it.

He needed aid. He contemplated his left hand — the Hand of Kwll. Could he summon help from the dark world? Not without a 'prize' to offer them.

 

But then the Hand of Kwll bunched itself into a fist and began to glow with a light (но тут Рука Кулла сама сжалась в кулак и стала испускать свет; to bunch — образовывать пучки, гроздья; сбивать/ся/ в кучу, скапливаться; to glow — светиться, пылать, гореть) that blinded Corum and made him stretch his arm away as far as it would go, flinging his other arm over his eyes (который ослепил Корума и заставил его вытянуть руку в сторону насколько возможно, закрывая другой рукой глаза; to fling — бросать/ся/, кидать/ся/). He felt the Hand of Kwll rise into the air and then strike at the mighty door (он почувствовал, как Рука Кулла поднялась в воздух и затем нанесла удар по огромной двери; mighty — могущественный; мощный; объемистый, громадный). He heard a sound like the tolling of bells (он услышал звук, похожий на звон колоколов). He heard a crack as if the Earth herself had split (он услышал треск, будто сама Земля раскололась). And then the Hand of Kwll was limp by his side and he opened his eyes and saw that a crack had appeared in the door (затем Рука Кулла упала безвольно /сбоку/, он открыл глаза и увидел, что в двери появилась трещина; limp — мягкий, нежесткий, безвольный). It was a small crack in the bottom of the right corner (это была маленькая трещина внизу правого угла), but it was large enough for Corum to wriggle through (но она была достаточно большой, чтобы Корум пролез через /нее/; to wriggle — извивать/ся/; пробираться ползком).

`Now you are aiding me as I would wish to be aided (теперь ты помогаешь мне так, как я хотел бы /чтобы мне помогали/),' he murmured to the hand (прошептал он руке). He got down on his knees and crawled through the crack (он опустился на колени и прополз через трещину).

 

wriggle [`rIg(q)l] crawled [krLl]

 

But then the Hand of Kwll bunched itself into a fist and began to glow with a light that blinded Corum and made him stretch his arm away as far as it would go, flinging his other arm over his eyes. He felt the Hand of Kwll rise into the air and then strike at the mighty door. He heard a sound like the tolling of bells. He heard a crack as if the Earth herself had split. And then the Hand of Kwll was limp by his side and he opened his eyes and saw that a crack had appeared in the door. It was a small crack in the bottom of the right corner, but it was large enough for Corum to wriggle through.

`Now you are aiding me as I would wish to be aided,' he murmured to the hand. He got down on his knees and crawled through the crack.

 

Another ramp stretched upwards over a gulf of sparkling emptiness (еще один пандус тянулся вверх над пропастью сверкавшей пустоты; gulf — залив; бездна, пропасть). Strange sounds filled the air, rising and dying, coming close and then falling away (странные звуки наполняли воздух, усиливаясь и затихая, приближаясь, а затем отдаляясь; to fall away — спадать, уменьшаться; чахнуть). There were hints of menace here, hints of beauty (в них были намеки на опасность = незримо присутствовали опасность и красота), hints of death, hints of everlasting life (смерть и вечная жизнь), hints of terror, hints of tranquility (ужас и спокойствие). Corum made to draw his sword and then realised the uselessness of such an action (Корум попытался вытащить меч и тут осознал бесполезность такого действия). He set foot on the ramp and began to climb again (он ступил ногой на пандус и снова принялся подниматься).


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Английский язык с М. Муркоком 33 страница| Английский язык с М. Муркоком 35 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.035 сек.)