Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Английский язык с М. Муркоком 32 страница

Английский язык с М. Муркоком 21 страница | Английский язык с М. Муркоком 22 страница | Английский язык с М. Муркоком 23 страница | Английский язык с М. Муркоком 24 страница | Английский язык с М. Муркоком 25 страница | Английский язык с М. Муркоком 26 страница | Английский язык с М. Муркоком 27 страница | Английский язык с М. Муркоком 28 страница | Английский язык с М. Муркоком 29 страница | Английский язык с М. Муркоком 30 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

Hanafax drew himself up Ганафакс выпрямился).

`His children we may be, Queen Oorese, but his slaves we are not (может, мы и дети Ариоха, королева Оорес, но мы не его рабы). I am here because I defied Arioch's will (я здесь потому, что воспротивился воле Ариоха; to defy — бросать вызов, сопротивляться; игнорировать).'

 

ousted [`austId] deceive [dI`sJv]

 

`Lord Arkyn?'

`Lord of Law, who ruled here before Arioch ousted him. He said that by destroying the old races, he would destroy his own power over the five planes.'

`A pleasant wish,' murmured Hanafax, `but I doubt if that is true.'

`Perhaps we do deceive ourselves with happy lies, you who speak with the accent of a Mabden. But then you do not know what we know, for you are Arioch's children.'

Hanafax drew himself up.

`His children we may be, Queen Oorese, but his slaves we are not. I am here because I defied Arioch's will.'

 

Again she smiled her sad smile (снова она улыбнулась своей печальной улыбкой).

`And some say that the Vedragh doom was of their own doing (некоторые говорят, что судьба ведрагов была /результатом/ их собственных деяний). That they fought the Nhadragh and so defied Lord Arkyn's scheme of things (что они воевали с надрагами и тем самым нарушили /установленный/ лордом Аркином порядок вещей; scheme — план, схема; структура, принцип).'

`The gods are vengeful (боги мстительны),' Hanafax murmured (прошептал Ганафакс).

`But I am vengeful, too, Sir Mabden (но я тоже мстительна, господин мабден),' the queen said.

`Because we killed your warriors (потому что мы убили твоих воинов)?'

She waved an ancient hand in a gesture of dismissal (она махнула старой рукой в жесте отказа = пренебрежительно; dismissal — роспуск; освобождение /от неприятных мыслей и т.д./; увольнение).

 

scheme [skJm] vengeful [`venGfql] ancient [`eInS(q)nt]

 

Again she smiled her sad smile.

`And some say that the Vedragh doom was of their own doing. That they fought the Nhadragh and so defied Lord Arkyn's scheme of things.'

`The gods are vengeful,' Hanafax murmured.

`But I am vengeful, too, Sir Mabden,' the queen said.

`Because we killed your warriors?'

She waved an ancient hand in a gesture of dismissal.

 

`No. They attacked you (они /первыми/ напали на вас). You defended yourselves (вы защищались). That is what that is (это естественно). I speak of Duke Arioch and his whim (я говорю о Герцоге Ариохе и его капризе) — the whim that turned a beautiful land into this dreadful wasteland of eternal flame (капризе, который превратил прекрасную страну в эту ужасную пустошь, /горящую/ вечным пламенем).'

`You would be revenged, then, on Duke Arioch (значит, за тебя мстили Герцогу Ариоху)?' Corum said.

`My people once numbered hundreds (когда-то /у меня/ были сотни подданных). One after the other I sent them through the Lion's Mouth to destroy the Knight of the Swords (одного за другим я посылала их через Пасть Льва, чтобы уничтожить Рыцаря Мечей; to send). None did so (ни один этого не сделал). None returned (ни один не вернулся).'

`What is the Lion's Mouth (что такое Пасть Льва)?' Hanafax asked. `We heard it was the only escape from the Flamelands (мы слышали, это единственный выход из Огненных земель).'

`It is (это так). And it is no escape (это не выход). Those who survive the passage through the Lion's Mouth do not survive what lies beyond it — the palace of Duke Arioch himself (те, кто уцелеют, /пройдя/ через Пасть Льва, не преодолеют того, что лежит за ней — дворец самого Герцога Ариоха; to survive — пережить, выдержать; остаться в живых, уцелеть).'

 

beautiful [`bjHtIf(q)l] beyond [bI`jOnd]

 

`No. They attacked you. You defended yourselves. That is what that is. I speak of Duke Arioch and his whim — the whim that turned a beautiful land into this dreadful wasteland of eternal flame.'

`You would be revenged, then, on Duke Arioch?' Corum said.

`My people once numbered hundreds. One after the other I sent them through the Lion's Mouth to destroy the Knight of the Swords. None did so. None returned.'

`What is the Lion's Mouth?' Hanafax asked. `We heard it was the only escape from the Flamelands.'

`It is. And it is no escape. Those who survive the passage through the Lion's Mouth do not survive what lies beyond it — the palace of Duke Arioch himself.'

 

`Can none survive (/неужели/ никто не может выжить)?'

The Blind Queen's face turned towards the rosy sky (лицо слепой королевы обратилось к розовому небу).

`Only a great hero, Prince in the Scarlet Robe (только великий герой, Принц в Алом Плаще). Only a great hero.'

`Once the Vadhagh had no belief in heroes and such (когда-то вадаги не верили в героев и тому подобные /вещи/),' Corum said bitterly (горько сказал Корум).

She nodded (она кивнула).

`I remember (я помню). But then they needed no beliefs of that kind (но тогда им не нужны были верования = не нужно было верить в такое).'

Corum was silent for a moment (Корум помолчал минуту). Then he said:

`Where is the Lion's Mouth, queen (где находится Пасть Льва, королева)?'

`I will lead you to it, Prince Corum (я отведу тебя к ней, принц Корум).'

 

hero [`hI(q)rqu] belief [bI`lJf] queen [kwJn]

 

`Can none survive?'

The Blind Queen's face turned towards the rosy sky.

`Only a great hero, Prince in the Scarlet Robe. Only a great hero.'

`Once the Vadhagh had no belief in heroes and such,' Corum said bitterly.

She nodded.

`I remember. But then they needed no beliefs of that kind.'

Corum was silent for a moment. Then he said:

`Where is the Lion's Mouth, queen?'

`I will lead you to it, Prince Corum.'

 

CHAPTER FIVE (глава пятая)

Through the Lion's Mouth (через Пасть Льва)

 

The Queen gave them water from the cask that rested behind her saddle (королева дала им воды из бочонка, лежавшего позади ее седла; to rest — покоиться, лежать) and called up two of the lumbering mounts for Corum and Hanafax to ride (и подозвала двух неуклюжих животных, чтобы Корум и Ганафакс /могли/ ехать на них верхом). They climbed on to the beasts, clasped the reins (они вскарабкались на животных, схватили поводья), and then began to follow her over the black and green obsidian slabs, between the rivers of flame (затем последовали за ней по черным и зеленым обсидиановым плитам, между реками огня).

Though blind, she guided her beast skillfully, and she talked all the while of what had been here, what had grown there (несмотря на то, что она была слепой, королева умело управляла своим зверем и рассказывала все время о том, что было здесь, что росло там), as if she remembered every tree and flower that had once grown in her ruined land (словно помнила каждое дерево и цветок, которые когда-то росли в ее погубленной стране).

After a good space of time she stopped and pointed directly ahead (через большой промежуток времени = они ехали долго, она остановилась и указала прямо вперед; space — пространство; промежуток, интервал времени).

`What do you see there (что вы видите там)?'

 

rein [reIn] guided [`gaIdId] ruined [`rHInd]

 

The Queen gave them water from the cask that rested behind her saddle and called up two of the lumbering mounts for Corum and Hanafax to ride. They climbed on to the beasts, clasped the reins, and then began to follow her over the black and green obsidian slabs, between the rivers of flame.

Though blind, she guided her beast skillfully, and she talked all the while of what had been here, what had grown there, as if she remembered every tree and flower that had once grown in her ruined land.

After a good space of time she stopped and pointed directly ahead.

`What do you see there?'

 

Corum peered through the rippling smoke (Корум всмотрелся сквозь зыбкую дымку; to ripple — покрывать/ся/ рябью; колыхаться).

`It looks like a great rock (похоже на огромную скалу)…'

`We will ride closer (подъедем ближе),' she said.

And as they rode closer, Corum began to see what it was (когда они подъехали ближе, Корум увидеть, что это такое). It was, indeed, a gigantic rock (это действительно была громадная скала). A rock of smooth and shining stone that glowed like mellowed gold (скала из гладкого и блестящего камня, который сверкал, точно полированное золото; mellow — сладкий; нежный, сочный, густой /о цвете, голосе и т.д./). And it was fashioned, in perfect detail, to resemble the head of a huge lion (и ей /скале/ придали вид, необыкновенно тщательно, головы огромного льва; in detail — подробно, точно; to resemble — походить, иметь сходство) with its sharp-fanged mouth wide open in a roar (с клыкастой пастью, широко разинутой в реве; sharp-fanged — обладающий острыми клыками).

`Gods! Who made such a thing (кто создал такую вещь)?' Hanafax murmured.

 

mellowed [`melqud] resemble [rI`zemb(q)l] roar [rL]

 

Corum peered through the rippling smoke.

`It looks like a great rock…'

`We will ride closer,' she said.

And as they rode closer, Corum began to see what it was. It was, indeed, a gigantic rock. A rock of smooth and shining stone that glowed like mellowed gold. And it was fashioned, in perfect detail, to resemble the head of a huge lion with its sharp-fanged mouth wide open in a roar.

`Gods! Who made such a thing?' Hanafax murmured.

 

`Arioch created it (Ариох создал ее),' said Queen Oorese. `Once our peaceful city lay there (когда-то наш мирный город располагался здесь). Now we live — lived — in caves below the ground where water runs and it is a little cooler (теперь мы живем — /вернее/, жили, — в пещерах под землей, где течет вода и немного прохладнее).'

Corum stared at the enormous lion's head and he looked at Queen Oorese (Корум пристально глядел на громадную львиную голову, /затем/ посмотрел на королеву Оорес).

`How old are you, queen (сколько тебе лет: «насколько ты стара», королева)?'

`I do not know (не знаю). Time does not exist in Flamelands (в Огненных землях времени не существует). Perhaps ten thousand years (возможно, десять тысяч лет).'

Far away another wall of flame danced (вдалеке еще одна стена огня плясала). Corum remarked upon it (Корум обратил на это внимание; to remark upon — высказываться /о чем-либо/, делать замечание).

 

enormous [I`nLmqs] thousand [`Tauz(q)nd]

 

`Arioch created it,' said Queen Oorese. `Once our peaceful city lay there. Now we live — lived — in caves below the ground where water runs and it is a little cooler.'

Corum stared at the enormous lion's head and he looked at Queen Oorese.

`How old are you, queen?'

`I do not know. Time does not exist in Flamelands. Perhaps ten thousand years.'

Far away another wall of flame danced. Corum remarked upon it.

 

`We are surrounded by flame on all sides (мы окружены огнем со всех сторон). When Arioch first created it, many flung themselves into it rather than look upon what had become of their land (когда Ариох впервые создал его, многие кидались в него, чтобы не смотреть на то, что стало с их страной). My husband died in that manner and thus did my brothers and all my sisters perish (мой муж погиб таким образом, и так же погибли мои братья и все мои сестры).' Corum noticed that Hanafax was not his usual talkative self (Корум заметил, что Ганафакс не так разговорчив, как обычно). His head was bowed and he rubbed at it from time to time as if puzzled (его голова была наклонена, и он тер ее время от времени, словно в замешательстве = в раздумье).

`What is it, friend Hanafax (что /с тобой/ такое, друг Ганафакс)?'

`Nothing, Prince Corum (ничего, принц Корум). A pain in my head (боль в голове). Doubtless the heat causes it (наверняка жара вызвала ее).'

Now a singular moaning sound came to their ears (и тут необычный стон донесся до их ушей). Hanafax looked up, his eyes wide and uncomprehending (Ганафакс посмотрел вверх, его глаза были расширенными и непонимающими).

`What is it?'

 

talkative [`tLkqtIv] singular [`sINgjulq]

 

`We are surrounded by flame on all sides. When Arioch first created it, many flung themselves into it rather than look upon what had become of their land. My husband died in that manner and thus did my brothers and all my sisters perish.' Corum noticed that Hanafax was not his usual talkative self. His head was bowed and he rubbed at it from time to time as if puzzled.

`What is it, friend Hanafax?'

`Nothing, Prince Corum. A pain in my head. Doubtless the heat causes it.'

Now a singular moaning sound came to their ears. Hanafax looked up, his eyes wide and uncomprehending.

`What is it?'

 

`The Lion sings (Лев поет),' said the Queen. `He knows we approach (он знает, что мы приближаемся).'

Then from Hanafax's throat a similar sound issued, as a dog will imitate another's howling (потом из горла Ганафакса вырвался похожий звук, будто одна собака подхватывает вой другой; to issue — вытекать, исходить; to imitate — копировать; подражать).

`Hanafax, my friend!' Corum rode his beast close to the other's (Корум направил свое животное ближе к другому). `Is something ailing you (тебя что-то беспокоит; to ail — беспокоить, тревожить; причинять боль)?'

Hanafax stared at him vaguely (Ганафакс уставился на него неясно = словно не понимая).

`No. I told you, the heat (я сказал тебе, жара)…' His face twisted (его лицо искривилось). `Aah! The pain (боль = больно)! I will not (я не стану)! I will not!'

Corum turned to Queen Oorese.

`Have you known this happen before (/известно ли тебе, чтобы/ такое случалось раньше)?'

She frowned, seeming to be thinking rather than displaying concern for Hanafax (она нахмурилась и, казалось, скорее размышляла, чем проявляла интерес к Ганафаксу).

 

vaguely [`veIglI] frowned [fraund]

 

`The Lion sings,' said the Queen. `He knows we approach.'

Then from Hanafax's throat a similar sound issued, as a dog will imitate another's howling.

`Hanafax, my friend!' Corum rode his beast close to the other's. `Is something ailing you?'

Hanafax stared at him vaguely.

`No. I told you, the heat…' His face twisted. `Aah! The pain! I will not! I will not!'

Corum turned to Queen Oorese.

`Have you known this happen before?'

She frowned, seeming to be thinking rather than displaying concern for Hanafax.

 

`No,' she said at last (сказала она наконец). `Unless (если только)…'

`Arioch! I will not!' Hanafax began to pant (Ганафакс начал задыхаться).

Then Corum's borrowed hand leapt up from the saddle where it had held the reins (тут заимствованная рука Корума = рука Кулла взметнулась с седла, где держала поводья; borrowed — одолженный, взятый взаймы; to leap — прыгать; вскакивать). Corum tried to control it, but it shot straight towards Hanafax's face, its fingers extended (Корум попытался управлять ей, но она бросилась прямо к лицу Ганафакса, вытянув пальцы; to extend — протягивать/ся/, расширять/ся/). Fingers drove into the Mabden's eyes (пальцы погрузились в глаза мабдена; to drive into — вбивать, вколачивать). They pierced the head, plunging deep into the brain (они проткнули голову, погружаясь глубоко в мозг). Hanafax screamed (Ганафакс пронзительно закричал).

`No, Corum, please do not (нет, Корум, пожалуйста, не надо)... I can fight it (я могу бороться с этим)... Aaaah!'

And the Hand of Kwll withdrew itself (рука Кулла отдернулась назад; to withdraw), the fingers dripping with Hanafax's blood and brains (с пальцев капала кровь и мозг Ганафакса), while the lifeless body of the Mabden fell from the saddle (а безжизненное тело мабдена вывалилось из седла).

 

pierced [pIqst] withdrew [wID`drH]

 

`No,' she said at last. `Unless…'

`Arioch! I will not!' Hanafax began to pant.

Then Corum's borrowed hand leapt up from the saddle where it had held the reins. Corum tried to control it, but it shot straight towards Hanafax's face, its fingers extended. Fingers drove into the Mabden's eyes. They pierced the head, plunging deep into the brain. Hanafax screamed.

`No, Corum, please do not... I can fight it... Aaaah!'

And the Hand of Kwll withdrew itself, the fingers dripping with Hanafax's blood and brains, while the lifeless body of the Mabden fell from the saddle.

 

`What is happening (что происходит)?' Queen Oorese called.

Corum stared at the mired hand, now once again his (Корум уставился на окровавленную руку, которая теперь снова была его; to mire — обрызгать грязью; замарать).

`It is nothing (ничего),' he murmured (прошептал он). `I have killed my friend (я убил своего друга).'

He looked up suddenly (он вдруг поднял глаза).

Above him, on a hill, he thought he saw the outline of a figure watching him (ему показалось, что над ним, на холме, он видит очертания фигуры, наблюдающей за ним). Then smoke drifted across the scene and he saw nothing (затем дым скрыл этот вид, и он ничего не увидел; to drift — сносить ветром).

`So you guessed what I guessed, Prince in the Scarlet Robe (значит, ты догадался /о том/, о чем догадалась я, Принц в Алом Плаще),' said the queen.

`I guessed nothing (я ни о чем не догадался). I have killed my friend, that is all I know (я убил своего друга, вот и все, что я знаю). He helped me (он помог мне). He showed me (он показал мне)...'

 

`What is happening?' Queen Oorese called.

Corum stared at the mired hand, now once again his.

`It is nothing,' he murmured. `I have killed my friend.'

He looked up suddenly.

Above him, on a hill, he thought he saw the outline of a figure watching him. Then smoke drifted across the scene and he saw nothing.

`So you guessed what I guessed, Prince in the Scarlet Robe,' said the queen.

`I guessed nothing. I have killed my friend, that is all I know. He helped me. He showed me...'

 

Corum swallowed with difficulty (Корум сглотнул с трудом).

`He was only a Mabden, Prince Corum (он был всего лишь мабденом, принц Корум). Only a Mabden, servant of Arioch (лишь мабденом, слугой Ариоха).'

`He hated Arioch (он ненавидел Ариоха)!'

`But Arioch found him and entered him (но Ариох нашел его и проник в его /разум/). He would have tried to kill us (он попытался бы убить нас). You did right to destroy him (ты сделал правильно, что уничтожил его). He would have betrayed you, prince (он бы предал тебя, принц).'

Corum stared at her through brooding eyes (Корум внимательно посмотрел на нее задумчивым взглядом).

`I should have let him kill me (мне нужно было позволить ему убить меня = лучше бы он убил меня). Why should I live (зачем мне жить)?'

`Because you are of the Vedragh (потому что ты из /племени/ ведрагов). The last of the Vedragh who can avenge our race (последний ведраг, который может отомстить за наш народ).'

 

difficulty [`dIfIk(q)ltI] betrayed [bI`treId]

 

Corum swallowed with difficulty.

`He was only a Mabden, Prince Corum. Only a Mabden, servant of Arioch.'

`He hated Arioch!'

`But Arioch found him and entered him. He would have tried to kill us. You did right to destroy him. He would have betrayed you, prince.'

Corum stared at her through brooding eyes.

`I should have let him kill me. Why should I live?'

`Because you are of the Vedragh. The last of the Vedragh who can avenge our race.'

 

`Let it perish, unavenged (пусть он погибнет, неотомщенный)! Too many crimes have been committed so that that vengeance might be won (слишком много преступлений совершено, чтобы эта месть могла осуществиться; to win — победить, выиграть; достичь)! Too many unfortunates have suffered frightful fates (слишком многих несчастных постигла ужасная судьба)! Will the Vadhagh name be recalled with love — or muttered in hatred (будут ли вспоминать /имя/ вадагов с любовью — или шептать с ненавистью; to mutter — бормотать, говорить тихо, невнятно)?'

`It is already spoken with hatred (оно уже произносится с ненавистью). Arioch has seen to that (Ариох позаботился об этом). There is the Lion's Mouth (вот Пасть Льва). Farewell, Prince in the Scarlet Robe (прощай, Принц в Алом Плаще)!'

And Queen Oorese spurred her beast into a gallop and went plunging past the great rock, on towards the vast wall of flame beyond (королева пришпорила своего зверя, и он понесся галопом, подпрыгивая, мимо огромной скалы, к громадной стене огня вдали).

Corum knew what she would do (Корум знал, что она сделает).

 

vengeance [`venG(q)ns] farewell [feq`wel] gallop [`gxlqp]

 

`Let it perish, unavenged! Too many crimes have been committed so that that vengeance might be won! Too many unfortunates have suffered frightful fates! Will the Vadhagh name be recalled with love — or muttered in hatred?'

`It is already spoken with hatred. Arioch has seen to that. There is the Lion's Mouth. Farewell, Prince in the Scarlet Robe!'

And Queen Oorese spurred her beast into a gallop and went plunging past the great rock, on towards the vast wall of flame beyond.

Corum knew what she would do.

 

He looked at the body of Hanafax. The cheerful fellow would smile no more and his soul was now doubtless suffering at the whim of Arioch (веселый товарищ больше не улыбнется, и его душа теперь, несомненно, страдает по прихоти Ариоха).

Again, he was alone (снова он был один).

He gave a shuddering sigh (он издал вздрагивающий вздох = вздохнув, он содрогнулся).

The strange, moaning sound once again began to issue from the Lion's Mouth (странный стон снова начал исходить из Пасти Льва). It seemed to be calling him (казалось, он зовет его). He shrugged (он пожал плечами). What did it matter if he perished (какая разница, погибнет ли он)? It would only mean that no more would die because of him (это будет лишь означать, что никто больше не умрет из-за него).

 

doubtless [`dautlIs] sigh [saI] die [daI]

 

He looked at the body of Hanafax. The cheerful fellow would smile no more and his soul was now doubtless suffering at the whim of Arioch.

Again, he was alone.

He gave a shuddering sigh.

The strange, moaning sound once again began to issue from the Lion's Mouth. It seemed to be calling him. He shrugged. What did it matter if he perished? It would only mean that no more would die because of him.

 

Slowly, he began to ride towards the Lion's Mouth (он медленно поехал к Пасти Льва). As he drew nearer, he gathered speed and then, with a yell, plunged through the gaping jaws and into the howling darkness beyond (приближаясь, он набирал/увеличивал скорость, а потом с пронзительным криком влетел в разверстую пасть и пронзительную темноту /в ней/; to plunge into — бросаться, врываться; to gap — широко открывать рот; зевать; разверзаться; howling — унылый, одинокий; заброшенный; воющий)!

The beast stumbled, lost its footing, fell (зверь /Корума/ споткнулся, оступился, упал). Corum was thrown clear, got up, sought the reins with his groping hands (Корума выбросило /из седла/, он поднялся и /стал/ искать поводья ощупью: «ощупывающими руками»; to seek). But the beast had turned and was galloping back towards the daylight (но зверь развернулся и /уже/ мчался назад к дневному свету) that flickered red and yellow at the entrance (который мерцал красным и желтым у входа; to flicker — мерцать, мигать; колыхаться).

For an instant Corum's mind cooled and he made to follow it (на мгновение разум Корума остыл = у него внутри все похолодело, и он попытался догнать его; to follow — следовать; преследовать, гнаться). Then he remembered the dead face of Hanafax and he turned and began to trudge into the deeper darkness (тут он вспомнил мертвое лицо Ганафакса, развернулся и стал пробираться в более глубокую тьму = пошел глубже во тьму; to trudge — идти с трудом; продираться сквозь что-либо).

 

entrance [`entrqns] instant [`Instqnt]

 

Slowly, he began to ride towards the Lion's Mouth. As he drew nearer, he gathered speed and then, with a yell, plunged through the gaping jaws and into the howling darkness beyond!

The beast stumbled, lost its footing, fell. Corum was thrown clear, got up, sought the reins with his groping hands. But the beast had turned and was galloping back towards the daylight that flickered red and yellow at the entrance.

For an instant Corum's mind cooled and he made to follow it. Then he remembered the dead face of Hanafax and he turned and began to trudge into the deeper darkness.

 

He walked thus for a long while (он шел таким образом долго). It was cool within the Lion's Mouth and he wondered if Queen Oorese had been voicing nothing more than a superstition (внутри Пасти Льва было прохладно, и он размышлял, а не были ли рассказы королевы Оорес лишь суевериями; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять, сомневаться; to voice — произносить, говорить), for the interior seemed to be just a large cave (потому что внутренняя часть /Пасти Льва/ казалась просто большой пещерой).

Then the rustling sounds began (затем начались = послышались шелест, шуршание).

He thought he glimpsed eyes watching (ему показалось, он увидел мельком глаза, наблюдавшие /за ним/). Accusing eyes (обвиняющий взгляд)? No. Merely malevolent (только злобный). He drew his sword (он вытащил меч). He paused, looking about him (остановился, оглядываясь вокруг). He took another step forward (он сделал еще шаг вперед).

He was in whirling nothingness (он был /теперь/ в кружащейся пустоте; nothingness — ничто). Colours flashed past him, something shrieked and laughter filled his head (/разные/ цвета проносились мимо него, что-то пронзительно вскрикнуло, и смех наполнил его голову; to flash — сверкать, вспыхивать; быстро промелькнуть, пронестись). He tried to take another step (он попытался сделать еще один шаг).

 

rustling [`rAslIN] malevolent [mq`lev(q)lqnt] laughter [`lRftq]

 

He walked thus for a long while. It was cool within the Lion's Mouth and he wondered if Queen Oorese had been voicing nothing more than a superstition, for the interior seemed to be just a large cave.

Then the rustling sounds began.

He thought he glimpsed eyes watching. Accusing eyes? No. Merely malevolent. He drew his sword. He paused, looking about him. He took another step forward.

He was in whirling nothingness. Colours flashed past him, something shrieked and laughter filled his head. He tried to take another step.

 

He stood on a crystal plain and embedded in it, beneath his feet, were millions of beings (он стоял на прозрачной плоской поверхности; вмурованные в нее, под его ногами, находились миллионы существ) — Vadhagh, Nhadragh, Mabden, Ragha-da-Kheta, and many others he did not recognise (и многие другие, /которых/ он не узнал). There were males and females and all had their eyes open (там находились мужчины и женщины, и у всех были открыты глаза); all had their faces pressed against the crystal (лица у всех были прижаты к /поверхности/ кристалла); all stretched out their hands as if seeking aid (все протягивали руки, словно прося о помощи). All stared at him (все пристально смотрели на него). He tried to hack at the crystal with his sword, but the crystal would not crack (он попытался разбить кристалл своим мечом, но тот /даже/ не треснул).

He moved forward (он двинулся дальше).

He saw all the Five Planes, one superimposed upon the other, as he had seen them as a child (он видел все Пять Плоскостей, наложившиеся одна на другую, как он видел их, будучи ребенком) — as his ancestors had known them (/в том виде/, как их знали его предки). He was in a canyon, a forest, a valley, a field, another forest (он был /то/ в глубоком ущелье, /то/ в лесу, /то/ в долине, /то/ в поле, снова в лесу). He made to move into one particular plane, but he was stopped (он попробовал переместиться в одну определенную плоскость, но /что-то/ его остановило).

 

crystal [`krIstl] superimposed [,s(j)Hp(q)rIm`pquzd] ancestor [`xnsqstq]

 

He stood on a crystal plain and embedded in it, beneath his feet, were millions of beings — Vadhagh, Nhadragh, Mabden, Ragha-da-Kheta, and many others he did not recognise. There were males and females and all had their eyes open; all had their faces pressed against the crystal; all stretched out their hands as if seeking aid. All stared at him. He tried to hack at the crystal with his sword, but the crystal would not crack.


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Английский язык с М. Муркоком 31 страница| Английский язык с М. Муркоком 33 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.042 сек.)