Читайте также:
|
|
She gives him his eyes, she found them
Among some rubble, among some beetles
He gives her her skin
He just seemed to pull it down out of the air and lay it over her
She weeps with fearfulness and astonishment
She has found his hands for him, and fitted them freshly at the wrists
They are amazed at themselves, they go feeling all over her
He has assembled her spine, he cleaned each piece carefully
And sets them in perfect order
A superhuman puzzle but he is inspired
She leans back twisting this way and that, using it and laughing
Incredulous
Now she has brought his feet, she is connecting them
So that his whole body lights up
And he has fashioned her new hips
With all fittings complete and with newly wound coils, all shiningly oiled
He is polishing every part, he himself can hardly believe it
They keep taking each other to the sun, they find they can easily
To test each new thing at each new step
And now she smoothes over him the plates of his skull
So that the joints are invisible
And now he connects her throat, her breasts and the pit of her stomach
With a single wire
She gives him his teeth, tying the the roots to the centrepin of his body
He sets the little circlets on her fingertips
She stiches his body here and there with steely purple silk
He oils the delicate cogs of her mouth
She inlays with deep cut scrolls the nape of his neck
He sinks into place the inside of her thighs
So, gasping with joy, with cries of wonderment
Like two gods of mud
Sprawling in the dirt, but with infinite care
They bring each other to perfection.
Life Is Trying To be Life (Earth-Numb, 1979)
Death also is trying to be life.
Death is in the sperm like ancient mariner
With his horrible tale.
Death mews in the blankets – is it a kitten?
It plays with dolls but cannot get interested.
It stares at the windowlight and cannot make it out.
It wears baby clothes and is patient.
It learns to talk, watching the others’ mouths.
It laughs and shouts and listens to itself numbly.
It stares at people’s faces
And sees their skin like a strange moon, and stares at the grass
In its position just as yesturday.
And stares at its fingers and hears: “Look at that child!”
Death is a changeling
Tortured by daisy chains and Sunday bells
It is dragged about like a broken doll
By little girls playing at mothers and funerals.
Death only wants to be life. It cannot quite manage.
Weeping it is weeping to be life
As for a mother it cannot remember.
Death and Death and Death, it whispers
With eyes closed, trying to feel life
Like the shout in joy
Like the glare in lightning
That empties the lonely oak.
And that is the death
In the antlers of the Irish Elk. It is the death
In the cave-wife’s needle of bone. Yet it still is not death –
Or in the shark’s fang which is a monument
Of its lament
On a headland of life.
Playing with an Archetype (Uncollected, 1992-97)
While they gambled for their clothes
It was amusing.
Soon he lost every last stitch.
When they gambled for body privileges
It was exciting
Even when she won his last hair, to do as she liked with.
Seeing the possible gains
And thinking: Nothing more to lose -
He gambled on.
He hadn't reckoned
Earth, Sun, Moon and Stars were still to be lost -
They went in one throw.
She put them into her bag.
The Past and the Future - one throw
All attendant and invisible worlds –
One throw.
She put them into her bag.
So he hung there, echoless, in nothing,
The simple cry of his loss
Nailed where the moment he occupied
Crossed the single place he occupied.
And now, with a finalising smile
She won his cry
Louder and louder he unravelled it for her
And worse and tearing worse, and on and on
Endlessly into her bag.
ЧАСТКА ЧАЦВЁРТАЯ. Цень вершаў
Гэтая падборка дэманструе толькі адзін, хай і найбольш яскравы бок творчасці паэта. Варта ведаць, што сам ён ніколі не абмяжоўваў сябе адным напісаннем вершаў. Х’юз таксама шырока вядомы перакладчык, які перастварыў на ангельскай шмат твораў антычных аўтараў (Авідый, Сенека, Эўрыпід, Эсхіл, Гамер), сваіх улюбёных паэтаў (Лорка), а таксама сваіх сучаснікаў, асаблівую ўвагу надаючы папулярызацыі творчасці тых роднасных душаў, якія наўрад ці дачакаліся б увагі з баку англамоўнага свету без яго дапамогі, нягледзячы на ўвесь свой бясспрэчны талент. Сярод іх варта назваць венгра Янаша Піліньскага, серба Васка Попа, габрэя Егуду Аміхая.
Таксама Х’юз стаўся рэдактарам шматлікіх аўтарскіх анталогій, уключаючы шэкспіраўскую, а таксама (разам з ірландскім паэтам Шэймусам Хіні) – укладальнікам анталогій ангельскай і сусветнай паэзіі для брытанскіх школьнікаў.
Да ўсяго ён адзначыўся і як літаратурны крытык і літаратуразнаўца; найбольш вядомы яго твор у гэтай галіне – “Шэкспір і Багіня поўнага быцця”, спроба перагляду усёй творчасці зразумела каго як цэласнай з’явы, якая трымаецца на уласна шэкспіраўскім разуменні канфлікту паміж Вечнай жаноцкасцю і Логасам, Прыродай і Чалавекам; вядома ж, як любы перагляд, тым больш “нашага ўсяго”, твор гэты быў прыняты мінімум вельмі неадназначна, а збольшага проста агрэсіўна. Затое па ім цяпер можна з найменшымі высілкамі і з найбольшай дакладнасцю вызначыць погляды самога Х’юза.
Апроч усяго сказанага вышэй, трэба ўлічваць, што Х’юз таксама аўтар зборніка аповедаў, некалькіх драматычных твораў і нават кніжак для дзяцей. Увогуле, тут хаваецца, магчыма, самы нечаканы бок творчасці Тэда Х’юза, бо кніжкі гэтыя добра вядомыя і вельмі папулярныя ў Брытаніі, асабліва “Жалезны чалавек”.
А пражыў ён усяго толькі 68 год.
ЧАСТКА ПЯТАЯ[1]. Yesterday Is Now
The Other [2] (Capriccio, 1990)
She had too much so with a smile you took some.
Of everything she had you had
Absolutely nothing, so you took some.
At first, just a little.
Still she had so much she made you feel
Your vacuum, which nature abhorred,
So you took your fill, for nature's sake.
Because her great luck made you feel unlucky
You had redressed the balance, which meant
Now you had some too, for yourself.
As seemed only fair. Still her ambition
Claimed the natural right to screw you up
Like a crossed-out page, tossed into a basket.
Somebody, on behalf of the gods,
Had to correct that hubris.
A little touch of hatred steadied the nerves.
Everything she had won, the happiness of it,
You collected
As your compensation
For having lost. Which left her absolutely
Nothing. Even her life was
Trapped in the heap you took. She had nothing.
Too late you saw what had happened.
It made no difference that she was dead.
Now that you had all she had ever had
You had much too much.
Only you
Saw her smile, as she took some.
At first, just a little.
The Minotaur (Birthday Letters, 1998)
The mahogany table-top you smashed
Had been the broad plank top
Of my mother's heirloom sideboard-
Mapped with the scars of my whole life.
That came under the hammer.
That high stool you swung that day
Demented by my being
Twenty minutes late for baby-minding.
'Marvellous!' I shouted, 'Go on,
Smash it into kindling.
That's the stuff you're keeping out of your poems!'
And later, considered and calmer,
'Get that shoulder under your stanzas
And we'll be away.' Deep in the cave of your ear
The goblin snapped his fingers.
So what had I given him?
The bloody end of the skein
That unravelled your marriage,
Left your children echoing
Like tunnels in a labyrinth.
Left your mother a dead-end,
Brought you to the horned, bellowing
Grave of your risen father[3]
And your own corpse in it.
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 89 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Snow and Snow | | | Apprehensions |