|
pause [ pO:z ] evident [ 'evid(ə)nt ] moral [ 'mOrə l]
“Well?” said the Water-rat, after a long pause.
“Well, that is the end,” said the Linnet.
“But what became of the Miller?” asked the Water-rat.
“Oh! I really don’t know,” replied the Linnet; “and I am sure that I don’t care.”
“It is quite evident then that you have no sympathy in your nature,” said the Water-rat.
“I am afraid you don’t quite see the moral of the story,” remarked the Linnet.
“The what?” screamed the Water-rat.
“The moral.”
“Do you mean to say that the story has a moral?”
“Certainly,” said the Linnet.
“Well, really (ну, по правде) ,” said the Water-rat, in a very angry manner (сказала Водяная Крыса, очень сердито: «в очень сердитой манере»; manner — метод, способ; манера), “I think (я полагаю) you should have told me that (вам бы следовало сказать об этом; to tell (told)) before you began (до того, как вы начали /свой рассказ/; to begin (began, begun)). If you had done so (если бы вы это сделали), I certainly would not have listened to you (я бы уж, несомненно, не стала бы вас слушать); in fact, I should have said ‘Pooh,’ (на самом деле, я бы сказала «фу») like the critic (подобно тому критику). However, I can say it now (тем не менее, я могу сказать так и сейчас) ”; so he shouted out “Pooh” (и она прокричала «Фу») at the top of his voice (во весь голос/во все горло; top — верхушка; высшая степень), gave a whisk with his tail (быстро махнула своим хвостом; to give (gave, given) +сущ. = означает действие, соответствующе значению существительного; whisk — веничек; легкое быстрое движение), and went back into his hole (и вернулась в свою нору; to go (went, gone) back; hole — дыра; нора, берлога).
manner [ 'mænə ] critic [ 'kritik ] whisk [ wisk ]
“Well, really,” said the Water-rat, in a very angry manner, “I think you should have told me that before you began. If you had done so, I certainly would not have listened to you; in fact, I should have said ‘Pooh,’ like the critic. However, I can say it now”; so he shouted out “Pooh” at the top of his voice, gave a whisk with his tail, and went back into his hole.
“And how do you like the Water-rat (и как вам нравится эта Водяная Крыса) ?” asked the Duck (спросила Утка), who came paddling up some minutes afterwards (которая медленно подплыла несколько минут спустя; to paddle — медленно грести; шлепать по воде, плескаться). “He has a great many good points (у нее есть очень много хороших черт = достоинств; point — точка; отличительная, характерная черта), but for my own part (но что касается меня: «с моей стороны»; part — часть; сторона) I have a mother’s feelings (во мне развиты: «у меня есть» материнские чувства), and I can never look at a confirmed bachelor (и я вообще не могу смотреть на убежденного холостяка /в переводе можно было бы переделать: на закоренелую старую деву/; to confirm — подтверждать, confirmed — хронический, убежденный, закоренелый) without the tears coming into my eyes (без того, чтобы слезы не наворачивались у меня на глазах; to come (came, come) — приходить; появляться, возникать) .”
“I am rather afraid (я даже боюсь) that I have annoyed him (что я надоела ей/рассердила ее; to annoy — досаждать, докучать, надоедать) ,” answered the Linnet (ответила Коноплянка). “The fact is (дело в том), that I told him a story with a moral (что я рассказала ей историю с моралью) .”
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 66 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
There stood the Miller(там стоял Мельник)with a lantern in one hand(с фонарем в одной руке)and a big stick in the other(и большой палкой в другой). | | | Chapter One Sacré Bleu |