Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

I don’t understand you(я вас не понимаю),” answered the Water-rat(ответила Водяная Крыса).

Is that the end of the story(это конец всей истории)?” asked the Water-rat(спросила Водяная Крыса). | And how have you been all the winter(а как ты провел /всю/ эту зиму)?’ said the Miller. | There was the Miller(там стоял Мельник)with a large sack of flour on his back(с большим мешком муки за спиной: «на спине»). | Do you really think I shall(вы, правда, считаете, что я смогу: «овладею теорией»)?’ asked little Hans(спросил маленький Ганс). | There stood the Miller(там стоял Мельник)with a lantern in one hand(с фонарем в одной руке)and a big stick in the other(и большой палкой в другой). | Certainly(конечно),” said the Linnet. |


Читайте также:
  1. A New Way of Understanding the Problems of Parents and Kids
  2. A) Before listening, read the definitions of the words and phrases below and understand what they mean.
  3. According to this formula of qualification one who does not accept Krishna as the Supreme Personality of Godhead--is unable to understand the Bhagavad-gita.
  4. B) Understand high-level business requirements
  5. Before listening, look at the words and expressions below that you will hear and make sure you understand them.
  6. Chapter 10 Pricing Products: Understanding and Capturing Customer Value
  7. Chapter Thirty-Three Understanding Aesthetics

The Devoted Friend

(Преданный Друг)

 

One morning the old Water-rat (однажды утром старая Водяная Крыса; rat — крыса, сущ. в англ. языке имеет мужской род, заменяется местоимением he (он) — традиционно воспринимается как существо активное) put his head out of his hole (высунула голову из /своей/ норы; to put out — вытягивать, высовывать, hole — дыра, отверстие; нора). He had bright beady eyes (у нее были блестящие глаза-бусинки; bright — яркий, блестящий; bead — бусина) and stiff grey whiskers (и жесткие серые усы; whiskers — борода; усы /у животных/) and his tail was like (и ее хвост был похож) a long bit of black india-rubber (на длинный шнур: «кусок» из черной резины; india-rubber — каучук). The little ducks were swimming about in the pond (маленькие утята плавали по пруду; to swim about; about — указывает на движение в разных направлениях по ограниченной территории), looking just like a lot of yellow canaries (выглядели /они/, совсем как стайка желтых канареек; lot — жребий; большое количество, множество), and their mother (и их мать), who was pure white (которая была чистого белого /цвета/) with real red legs (с ярко-красными лапками; real — действительный, настоящий), was trying to teach them (пыталась научить их) how to stand on their heads in the water (как стоять на голове: «на их головах» в воде = как стоять в воде вниз головой).

You will never be in the best society(вы никогда не окажетесь в хорошем: «не будете в лучшем» обществе) unless you can stand on your heads(если/пока вы не сможете стоять на голове),” she kept saying to them(повторяла: «продолжала говорить» она; to keep (kept) doing smth. — оборот означает продолжение действия, выраженного причастием); and every now and then(и время от времени: «каждый /раз/ сейчас и тогда»)she showed them(она показывала им) how it was done(как это делается). But the little ducks(но маленькие утята) paid no attention to her(не обращали на нее никакого внимания; to pay — платить, to pay attention — обращать внимание). They were so young(они были настолько малы: «молоды») that they did not know(что они /еще/ не знали) what an advantage it is(что это за преимущество) to be in society at all(вообще оказаться в обществе).

 

whisker [ 'wiskə ] India-rubber ["indiə'rλbə] advantage [əd'vα:ntidζ]

 

One morning the old Water-rat put his head out of his hole. He had bright beady eyes and stiff grey whiskers and his tail was like a long bit of black india-rubber. The little ducks were swimming about in the pond, looking just like a lot of yellow canaries, and their mother, who was pure white with real red legs, was trying to teach them how to stand on their heads in the water.

“You will never be in the best society unless you can stand on your heads,” she kept saying to them; and every now and then she showed them how it was done. But the little ducks paid no attention to her. They were so young that they did not know what an advantage it is to be in society at all.

 

“What disobedient children (какие непослушные дети; obedient — послушный, покорный) !” cried the old Water-rat (воскликнула старая Водяная Крыса); “they really deserve to be drowned (они, право, заслуживают того, чтобы их утопить: «чтобы быть утопленными»; really — действительно; зд. как вводное слово — право, по правде говоря) .”

“Nothing of the kind (ничего подобного; kind — сорт, класс, разряд) ,” answered the Duck (ответила Утка), “every one must make a beginning (каждый должен /когда-то/ начинать; beginning — начало), and parents cannot be too patient (а родители не могут быть слишком терпеливыми = родители должны быть как можно более терпеливыми) .”

“Ah! I know nothing (ах, я ничего не знаю) about the feelings of parents (о родительских чувствах; feeling — ощущение, чувство) ,” said the Water-rat (сказала Водяная Крыса); “I am not a family man (у меня семьи нет; family man — семейный человек). In fact, I have never been married (на самом деле, я никогда не была замужем; to marry — жениться, выходить замуж), and I never intend to be (и никогда и не собираюсь; to intend — намереваться; хотеть, собираться). Love is all very well (Любовь — это все очень хорошо) in its way (в своем роде; way — путь, дорога), but friendship is much higher (но дружба гораздо выше = лучше). Indeed, I know of nothing in the world (на самом деле, я не знаю ничего в мире) that is either nobler or rarer (что /бы было/ более благородным или редкостным; rare — редкий, редко встречающийся) than a devoted friendship (чем преданная дружба; to devote — посвящать, отдавать себя целиком) .”

 

disobedient ["disə'bi:djənt] patient ['pei∫(ə)nt] either ['aiðə]

 

“What disobedient children!” cried the old Water-rat; “they really deserve to be drowned.”

“Nothing of the kind,” answered the Duck, “every one must make a beginning, and parents cannot be too patient.”

“Ah! I know nothing about the feelings of parents,” said the Water-rat; “I am not a family man. In fact, I have never been married, and I never intend to be. Love is all very well in its way, but friendship is much higher. Indeed, I know of nothing in the world that is either nobler or rarer than a devoted friendship.”

 

And what, pray, is your idea(а каково, скажите на милость, ваше представление; to pray — молиться; в обращении как вводное слово — просить; idea — идея, мысль; представление)of the duties of a devoted friend(об обязанностях преданного друга; duty — долг, моральное обязательство)?” asked a Green Linnet(спросила Зеленая Коноплянка; linnet — коноплянка, сущ. в англ. языке имеет мужской род, традиционно заменяется местоимением he (он), как существо активное, храброе, ловкое), who was sitting in a willow-tree hard by(которая сидела на иве совсем рядом; hard — сильно; близко, на небольшом расстоянии), and had overheard the conversation(и слышала весь разговор; to overhear (overheard) — подслушивать, нечаянно услышать).

Yes, that is just what I want to know(да, это как раз то, что мне хотелось бы знать),” said the Duck(сказала Утка); and she swam away(и она уплыла; to swim (swam, swum))to the end of the pond(на /другой/ конец пруда), and stood upon her head(и встала на голову; to stand (stood)), in order to give her children a good example(для того, чтобы подать своим детям хороший пример; order — порядок, последовательность).

“What a silly question (какой глупый вопрос) !” cried the Water-rat (закричала Водяная Крыса). “I should expect my devoted friend (я бы потребовала, чтобы мой преданный друг; to expect — ожидать, рассчитывать; требовать) to be devoted to me, of course (был предан мне, конечно) .”

And what would you do in return(а что вы будете делать взамен; return — возвращение, отдача, in return — взамен, в ответ, в оплату)?” said the little bird(спросила маленькая птичка), swinging upon a silver spray(качаясь на серебристой веточке), and flapping his tiny wings(и хлопая своими крошечными крылышками; to flap — колыхать(ся); махать, хлопать).

 

devoted [ di'vəυtid ] willow [ 'wiləυ ] example [ ig'zα:mp(ə)l ]

 

“And what, pray, is your idea of the duties of a devoted friend?” asked a Green Linnet, who was sitting in a willow-tree hard by, and had overheard the conversation.

“Yes, that is just what I want to know,” said the Duck; and she swam away to the end of the pond, and stood upon her head, in order to give her children a good example.

“What a silly question!” cried the Water-rat. “I should expect my devoted friend to be devoted to me, of course.”

“And what would you do in return?” said the little bird, swinging upon a silver spray, and flapping his tiny wings.

 

I don’t understand you(я вас не понимаю),” answered the Water-rat(ответила Водяная Крыса).

Let me tell you a story(позвольте мне рассказать вам историю) on the subject(по такому случаю: «по этому вопросу»; subject — предмет, тема /разговора/),” said the Linnet(сказала Коноплянка).

“Is the story about me (это история обо мне) ?” asked the Water-rat (спросила Водяная Крыса). “If so, I will listen to it (если да: «если это так», я буду слушать ее), for I am extremely fond of fiction (потому что я чрезвычайно люблю всякие выдумки; extreme — крайность; fiction — художественная литература; вымысел, выдумка) .”

It is applicable to you(ее можно применить: «она применима» и к вам; applicable — применимый, пригодный),” answered the Linnet(ответила Коноплянка); and he flew down(и слетела вниз; to fly (flew, flown)), and alighting upon the bank(и, опустившись на берег; to alight — сходить; опускаться, садиться /на что-либо/; bank — вал, насыпь; берег /реки, озера/), he told the story of The Devoted Friend(она рассказала историю о Преданном Друге; to tell (told)).

“Once upon a time (давным-давно; once upon a time — традиционный зачин сказки) ,” said the Linnet (сказала Коноплянка), “there was an honest little fellow (жил-был добрый малый; honest — честный; уст.добрый, почтенный) named Hans (по имени Ганс; to name — называть, давать имя) .”


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 107 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
A Fairy Tale by Oscar Wilde| Was he very distinguished(он был очень выдающийся; to distinguish — отличать, различать)?” asked the Water-rat(спросила Водяная Крыса).

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)